4.2 The State party considers the communication inadmissible because it relates to facts that occurred before the Optional Protocol entered into force for Sri Lanka, that is 3 January 1998. |
4.2 Государство-участник считает данное сообщение неприемлемым, поскольку оно касается фактов, которые имели место до вступления Факультативного протокола в силу для Шри-Ланки, т.е. до 3 января 1998 года. |
It considers that no information has been offered by the author in support of his claim of a violation of article 3, and accordingly declares this part of the communication inadmissible for lack of substantiation under article 2 of the Optional Protocol. |
Комитет полагает, что автор не представил никакой информации в обоснование своей жалобы на нарушение статьи З, и поэтому объявляет сообщение в данной части неприемлемым вследствие отсутствия обоснования в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола. |
Similarly, the author has not sufficiently substantiated that his freedom of thought and religion have been affected, and accordingly, the Committee finds these claims to be inadmissible pursuant to article 2 of the Optional Protocol. |
Автор также недостаточно обосновал заявление об ущемлении своей свободы мысли и религии, в связи с чем Комитет считает эти заявления неприемлемыми в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола. |
In the light of these facts, the Committee considers that the author has met the conditions set forth in article 5, paragraph 2 (b) of the Optional Protocol. |
С учетом этих фактов, Комитет считает, что автор удовлетворил условия, определяемые в подпункте Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола. |
The author's case, however, was examined by a court, in first instance, only on 24 December 1999 i.e. after the entry into force of the Optional Protocol for Tajikistan. |
Вместе с тем дело автора было рассмотрено судом в первой инстанции только 24 декабря 1999 года - т.е. после вступления в силу Факультативного протокола для Таджикистана. |
6.2 The State party claims that the author's communication should be inadmissible on the basis of article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol. |
6.2 Государство-участник утверждает, что сообщение автора должно быть признано неприемлемым на основании подпункта а) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола. |
It is therefore contended that Ms. Engelhard's communication is not admissible under article 5 (2) (b) of the Optional Protocol, and the State party's response to the merits does not relate to her claims. |
Поэтому оно заявляет, что сообщение г-жи Энгельхард является неприемлемым согласно статье 5 (2) b) Факультативного протокола и что ответ государства-участника по существу не имеет отношения к ее претензиям. |
It should also be remembered that, subsequent to the entry into force of the Optional Protocol for the Czech Republic, the State party has continued to apply Law No. 143/1947 which targeted exclusively the property of the author's family. |
Следует также вспомнить, что после вступления в силу для Чешской Республики Факультативного протокола государство-участник продолжало применять Закон Nº 143/1947, который направлен исключительно на собственность семьи автора. |
He submits that the complaints raised in the communication are not "being examined", in terms of article 5, paragraph 2, of the Optional Protocol, under the European procedure of international investigation or settlement. |
Он заявляет, что жалобы, изложенные в сообщении, не "рассматриваются" в свете пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола, европейской процедуры международного расследования или урегулирования. |
Mr. Yagob said that the Committee should have continued the negotiations on the draft Optional Protocol, as his delegation attached great importance to the principle of consensus, especially for human rights instruments. |
Г-н Ягуоб говорит, что Комитет должен продолжать переговоры по проекту Факультативного протокола, поскольку его делегация придает важное значение принципу консенсуса, особенно в отношении документов по правам человека. |
It failed to address the obligation of States to prevent and punish such acts and did not call on them to consider ratifying the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and its Optional Protocol. |
В этом проекте резолюции не рассматривается обязательство государств предотвращать подобные действия и наказывать за них и не содержится призыва к государствам рассмотреть вопрос о ратификации Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Факультативного протокола к ней. |
Ms. Chanet said that the Committee should consider carefully the advisability of recommending that States parties should set up a special procedure for implementation of the Optional Protocol; such a mechanism might merely enable Governments to raise a new series of hurdles for victims to clear. |
Г-жа Шане говорит, что Комитет должен тщательно проанализировать вопрос о целесообразности вынесения рекомендации государствам-участникам разработать специальную процедуру осуществления Факультативного протокола; такой механизм может лишь дать правительствам еще одну возможность ставить новые преграды для деятельности жертв. |
Few complaints had been lodged under the Optional Protocol by Swedish citizens, however, since Swedes mostly turned to the European Court of Human Rights for the protection of their rights. |
Однако число жалоб, поданных шведскими гражданами на основании Факультативного протокола, весьма незначительно, так как по вопросам защиты своих прав шведы обращаются в основном в Европейский суд по правам человека. |
Ms. Zou has served as a delegate to the UN Commission on the Status of Women for nearly 10 years and taken part in the elaboration and consultations of a draft Optional Protocol to the Convention. |
На протяжении почти десяти лет г-жа Цзоу являлась делегатом Комиссии Организации Объединенных Наций по положению женщин и принимала участие в разработке проекта Факультативного протокола к Конвенции и проведении связанных с этим консультаций. |
Moreover, she noted that Croatia already had a body that fulfilled the role of the national preventive mechanism required under the Optional Protocol, in the guise of the Ombudsman, whose mandate included visiting and reporting on places of detention. |
Кроме того, она отметила, что в Хорватии в настоящее время создан в виде института омбудсмена орган, выполняющий роль национального превентивного механизма в соответствии с требованиями Факультативного протокола, мандат которого включает посещение мест содержания под стражей и представление соответствующих докладов. |
Germany had domestic systems for preventing torture in psychiatric institutions and a series of monitoring and visiting provisions, all of which would have to be adapted to the requirements of the Optional Protocol. |
В Германии действует отечественная система по предотвращению пыток в психиатрических учреждениях, а также ряд мер контроля и правил посещения, все они должны были бы быть изменены, чтобы учесть требования Факультативного протокола. |
However, the second pillar of the Optional Protocol - the national preventive mechanisms - warranted careful consideration, and he was currently unable to indicate a time frame for Greece's possible accession. |
В то же время второй важный элемент Факультативного протокола - национальные механизмы предупреждения - требует тщательного изучения, и в настоящее время он не может указать какие-либо сроки возможного присоединения Греции к Протоколу. |
The secretariat provided the working group with a briefing on the process leading up to the adoption of the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women as background information. |
Представитель секретариата выступил перед членами Рабочей группы с сообщением, содержавшим справочную информацию о работе, предшествовавшей принятию факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The Government fully supports the purposes of the Optional Protocol, but wishes to draw Committee's attention to the already existing cooperation with the CPT, as described in paragraph 2 of the present Report. |
Правительство полностью поддерживает цели Факультативного протокола, но вместе с тем желает обратить внимание Комитета на уже налаженное сотрудничество с КПП, о котором говорится в пункте 2 настоящего доклада. |
In accordance with article 5, paragraph 4, of the Optional Protocol, I consider that the facts in the present case do not reveal any violation of articles 18 and 19 of the Covenant. |
В соответствии со статьей 4 статьи 5 Факультативного протокола я полагаю, что факты по рассматриваемому делу не свидетельствуют о каком-либо нарушении статей 18 и 19 Пакта. |
IPU also provides, in collaboration with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, technical assistance programmes in order to build the capacities of parliaments and help them to fulfil their role regarding the implementation of the Convention and its Optional Protocol. |
Кроме того, Межпарламентский союз, совместно с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, осуществляет программы технической помощи для укрепления потенциала парламентов и оказания им содействия в исполнении своих функций в том, что касается осуществления Конвенции и Факультативного протокола к ней. |
Article 15 of the Optional Protocol lays a positive obligation upon the State to take action to ensure that there are no reprisals as a consequence of a visit by the Subcommittee. |
В статье 15 Факультативного протокола закреплено положительно выраженное обязательство государства принимать меры к тому, чтобы не применялось никаких санкций как следствие посещения, осуществленного Подкомитетом. |
The administration of the Special Fund to provide assistance to States parties in implementing Subcommittee recommendations and to assist with the education programmes of national preventive mechanisms, in accordance with article 26 of the Optional Protocol, is the responsibility of OHCHR. |
Управление Специальным фондом, призванное оказывать помощь государствам-участникам в выполнении рекомендаций Подкомитета и содействовать финансированию образовательных программ национальных превентивных механизмов в соответствии со статьей 26 Факультативного протокола, осуществляется УВКПЧ. |
The Subcommittee notes with appreciation the continuing contribution made by civil society both to promoting ratification of, or accession to, the Optional Protocol, and to the implementation process. |
Подкомитет с удовлетворением отмечает вклад, который гражданское общество неизменно вносит в дело содействия ратификации Факультативного протокола или присоединению к нему и в процессе его осуществления. |
We further call upon those States Parties to the Optional Protocol that have not yet done so to establish the National Preventive Mechanisms to thus live up to their obligations related to the prevention of torture and ill-treatment. |
Мы далее призываем государства-участники Факультативного протокола, которые еще не сделали этого, создать национальные превентивные механизмы и тем самым практически выполнить свои обязательства, касающиеся предотвращения пыток и жестокого обращения. |