Given leading counsel's uncontested opinion, the Committee considered that a petition for special leave to appeal to the Judicial Committee of the Privy Council was not an effective remedy which the author had to exhaust for purposes of the Optional Protocol. |
С учетом неоспоримого мнения главного адвоката Комитет считает, что ходатайство о специальном разрешении на обжалование приговора в Судебном комитете Тайного совета не было эффективным средством правовой защиты, которым должен был воспользоваться автор с точки зрения исчерпанности в целях внутренних возможностей Факультативного протокола. |
The Committee recalled its constant jurisprudence that for purposes of article 5, subparagraph 2 (b), of the Optional Protocol, domestic remedies must be both effective and available. |
Комитет напоминает о своем постоянном суждении: в целях подпункта Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола внутренние средства правовой защиты должны быть и эффективными, и доступными. |
With respect to the exhaustion of domestic remedies, the Committee found that the author met the requirements of article 5, subparagraph 2 (b), of the Optional Protocol. |
В отношении исчерпания внутренних средств правовой защиты Комитет установил, что автор действует в соответствии с положениями подпункта в) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола. |
9.2 The State party is of the opinion that there is no reason in the present case to resort to retroactive application of the Optional Protocol, as elaborated by the Committee's jurisprudence. |
9.2 Государство-участник придерживается мнения, что в отношении данного дела нет оснований для применения обратной силы Факультативного протокола, как это предусмотрено разработанными юридическими правилами Комитета. |
Counsel contends that his client is not required to complete these proceedings in order to comply with the requirements of article 5, subparagraph 2 (b), of the Optional Protocol. |
Адвокат утверждает, что его клиенту нет необходимости ждать завершения этого судебного разбирательства, для того чтобы выполнить требования подпункта Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола. |
As no such irregularities were discernible in the author's case, the Committee deemed that part of the case inadmissible under article 3 of the Optional Protocol. |
Поскольку подобных нарушений не было выявлено в деле автора, Комитет пришел к выводу о том, что часть этого дела, согласно статье З Факультативного протокола, неприемлема. |
The Committee found that the formal requirements of admissibility under article 5, subparagraphs 2 (a) and (b), of the Optional Protocol had been met. |
Комитет пришел к заключению о том, что соблюдены формальные требования о приемлемости согласно подпунктам а) и Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола. |
6.1 In its submission under article 4, paragraph 2, of the Optional Protocol, dated 14 November 1996, the State party observes that difficulties of an internal nature arose in obtaining the information needed to reply to the Committee in the case at hand. |
6.1 В своем представлении от 14 ноября 1996 года в соответствии с пунктом 2 статьи 14 Факультативного протокола государство-участник отмечает, что при получении информации, необходимой для подготовки ответа Комитету по рассматриваемому делу, возникали трудности внутреннего характера. |
Accordingly, the Committee considers that this part of the communication is inadmissible for non-exhaustion of domestic remedies, under article 5, subparagraph 2 (b), of the Optional Protocol. |
На этом основании Комитет считает, что данная часть сообщения является, согласно подпункту Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола, неприемлемой ввиду неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
9.2 As to the duration of the author's pre-trial detention - nine months - the Committee notes that this lasted from 5 June 1989 to 4 March 1990 and thus occurred prior to the entry into force of the Optional Protocol for Australia. |
9.2 Что касается продолжительности предварительного заключения автора - девять месяцев, - Комитет отмечает, что оно продолжалось с 5 июня 1989 года по 4 марта 1990 года и тем самым имело место до вступления в силу для Австралии Факультативного протокола. |
The Committee considers therefore that the author has advanced no claim under article 2 of the Optional Protocol and that this part of the communication is accordingly inadmissible. |
Поэтому Комитет считает, что автор не представил жалобы согласно статье 2 Факультативного протокола и что, соответственно, эта часть сообщения является неприемлемой. |
In the circumstances, the Committee considers that this claim is also inadmissible under article 5, subparagraph 2 (b), of the Optional Protocol, for non-exhaustion of domestic remedies. |
В данных обстоятельствах Комитет считает, что эта жалоба также неприемлема согласно подпункту Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
In this context, the State party notes that the authors have not cited any action of the Government after the entry into force of the Optional Protocol for New Zealand in support of their allegation of continuing violations. |
В этом контексте государство-участник отмечает, что авторы не привели ни одного примера действий правительства после вступления в силу Факультативного протокола для Новой Зеландии в подтверждение своего заявления о продолжающихся нарушениях. |
The State party argues therefore that the authors have no claim under article 2 of the Optional Protocol and refers to the Committee's jurisprudence in this regard. |
Вследствие этого государство-участник заявляет, что авторы не имеют претензий согласно статье 2 Факультативного протокола, и ссылается в этом отношении на судебную практику Комитета. |
For this reason, counsel contends that an appeal to the Privy Council is not a domestic remedy to be exhausted, within the meaning of article 5, paragraph 2, of the Optional Protocol. |
В силу этого адвокат утверждает, что апелляция к Тайному совету не является внутренним средством правовой защиты, которое должно быть исчерпано по смыслу пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола. |
It recalls its reservation under article 5, subparagraph 2 (a), of the Optional Protocol, that the Committee shall not consider any communication from an individual when the same matter has already been examined by the European Commission. |
Оно напоминает об оговорке в подпункте а) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола, согласно которой Комитет не рассматривает какое-либо сообщение от частного лица, если этот же вопрос уже рассматривался Европейской комиссией. |
6.2 The State party submits that the author has entered into correspondence with the Secretariat of the European Commission on Human Rights and recalls its reservation under article 5, subparagraph 2 (a), of the Optional Protocol. |
6.2 Государство-участник утверждает, что автор обращался в секретариат Европейской комиссии по правам человека, и напоминает об оговорке согласно подпункту а) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола. |
The Preparatory Committee encourages Governments to strive to ratify the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women in time to enable it to enter into force before the special session. |
Подготовительный комитет рекомендует правительствам стремиться к своевременной ратификации факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, с тем чтобы он мог вступить в силу до специальной сессии. |
In response to that request, reports on the status of the International Covenants and the Optional Protocol have been submitted annually to the Assembly since its twenty-second session in 1967. |
В соответствии с этим предложением доклады о состоянии международных пактов и Факультативного протокола ежегодно представляются Ассамблее начиная с ее двадцать второй сессии, состоявшейся в 1967 году. |
A further avenue of consideration of the sentences is available by virtue of Sierra Leone's ratification of the First Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, whereby individuals may petition the United Nations Human Rights Committee. |
Дополнительная возможность пересмотра приговоров открывается в связи с ратификацией Сьерра-Леоне первого Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах, в соответствии с которым отдельные лица могут обратиться с соответствующим ходатайством в Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций. |
During the period covered by the present report, three States - Peru, Togo and Zaire - offered no cooperation in the Committee's consideration of communications pending under the Optional Protocol relating to them. |
В течение периода, охватываемого настоящим докладом, от сотрудничества при рассмотрении Комитетом касающихся их сообщений в рамках Факультативного протокола отказались три государства: Заир, Перу и Того. |
6.2 The Committee noted the authors' claims under article 9 and observed that their arrest and detention occurred prior to the entry into force of the Optional Protocol for Togo (30 June 1988). |
6.2 Комитет отметил утверждения авторов в связи со статьей 9 и указал, что их арест и задержание имели место до вступления Факультативного протокола в силу в отношении Того (30 июня 1988 года). |
First, it is my personal view that the claim under article 9, paragraph 1, could have been considered by the Committee even if the alleged facts occurred prior to the entry into force of the Optional Protocol for Togo. |
Во-первых, мое личное мнение заключается в том, что заявление в рамках пункта 1 статьи 9 могло бы быть рассмотрено Комитетом, даже если факты, о которых говорится в сообщении, имели место до вступления Факультативного протокола в силу в отношении Того. |
The Committee considered that, in the absence of legal aid, a constitutional motion did not, in the circumstances of the instant case, constitute an available remedy which needed to be exhausted for purposes of the Optional Protocol. |
Комитет счел, что в отсутствие такой помощи конституционное положение с учетом обстоятельств данного дела не является доступным средством правовой защиты, которое должно быть исчерпано для целей Факультативного протокола. |
8.1 By submission of 27 December 1994, the State party notes that most of the author's claims concerning his detention in police custody relate to the period before the entry into force of the Optional Protocol for Hungary and were therefore declared inadmissible by the Committee. |
8.1 В представлении от 27 декабря 1994 года государство-участник отмечает, что, поскольку большинство утверждений автора относительно содержания под стражей в полицейском участке касаются событий, имевших место до вступления в силу Факультативного протокола Венгрии, они были объявлены Комитетом неприемлемыми. |