Reiterates its suggestion that the Commission on Human Rights establish at its fifty-eighth session an inter-sessional open-ended working group entrusted with the further study of a draft optional protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights; |
вновь обращается к Комиссии по правам человека с предложением учредить на ее пятьдесят восьмой сессии межсессионную рабочую группу открытого состава для дальнейшего изучения проекта факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах; |
Belgium regarded the decision of the working group to allow for a State not party to the mother Convention to become a party to an optional protocol to that Convention to be an exception, which should not be regarded as a precedent for any other international instrument. |
Бельгия считает, что решение рабочей группы, в соответствии с которым государству, не являющемуся стороной первичной Конвенции, разрешается стать участником факультативного протокола к этой Конвенции, служит исключением, которое не должно рассматриваться в качестве прецедента для любых других международных договоров. |
At the 17th meeting, on 20 January 2000, during the consideration of the compilation of texts submitted by the Chairperson-Rapporteur (see para. 34 above), the Chairperson proposed to include in the draft optional protocol the following new article: |
На 17-м заседании 20 января 2000 года во время рассмотрении компиляции текстов, представленной Председателем-доладчиком (см. пункт 34 выше), Председатель предложила включить в проект факультативного протокола следующую новую статью: |
The Chairman proposed setting aside article 13 and adopting the entire draft optional protocol with the exception of article 13, which read as follows: |
Председатель предложил отложить рассмотрение статьи 13 и принять проект факультативного протокола в целом, за исключением статьи 13, изложенной в следующей редакции: |
Concerning the range of rights covered, Portugal is of the opinion that the optional protocol shall apply to all the rights contained in articles 1 to 15 of the International Covenant, that is all the economic, social and cultural rights contained in the Covenant. |
По вопросу о круге охватываемых прав Португалия полагает, что положения факультативного протокола должны применяться в отношении всех прав, изложенных в статьях 1-15 Международного пакта, а именно всех экономических, социальных и культурных прав, предусмотренных Пактом. |
She noted that the open-ended working group of the Commission established to draft the optional protocol to the Convention had met in parallel to the Commission and had moved forward in drafting the text of the protocol. |
Она отметила, что рабочая группа открытого состава Комиссии, учрежденная для разработки факультативного протокола к Конвенции, проводила заседания параллельно с заседаниями Комиссии и добилась определенного прогресса в подготовке текста протокола. |
Those favouring standing for individuals or groups of individuals only argued that the main purpose of an optional protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women should be to provide a remedy for violations of the rights of individuals. |
Делегации, выступающие за наделение процессуальной правоспособностью лишь отдельных лиц или групп отдельных лиц, утверждали, что главной целью факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин должно быть обеспечение средств правовой защиты от нарушений прав отдельных лиц. |
Others suggested that wide acceptance of the optional protocol was of value and that the threshold should be 10 States parties, while a number were of the view that 20 should be required. |
Другие делегации выразили мнение о том, что широкое принятие факультативного протокола имеет ценное значение и что минимальное число государств-участников должно быть 10, хотя, по мнению ряда других делегаций, их число должно быть 20. |
Thirteenth, fourteenth and fifteenth sessions Draft optional protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights granting the right of individuals or groups to submit communications concerning non-compliance with the Covenant, as recommended by the World Conference on Human Rights |
Тринадцатая, четырнадцатая и пятнадцатая сессии: проект факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, предоставляющего право отдельным лицам или группам лиц представлять сообщения относительно несоблюдения Пакта, разрабатываемый в соответствии с рекомендацией Всемирной конференции по правам человека |
Considering that a final text of a draft optional protocol could be completed in one more session of the open-ended working group, given the substantial progress made during the last session, |
полагая, что окончательный текст проекта факультативного протокола можно было бы завершить в ходе работы еще одной сессии рабочей группы открытого состава с учетом того, что на ее последней сессии был достигнут существенный прогресс, |
Expresses the hope that States that are not yet in a position to accept the 18-year age limit will not prevent the adoption of the optional protocol by other Governments; |
выражает надежду на то, что государства, которые еще не могут установить возрастной предел на уровне 18 лет, не будут мешать принятию факультативного протокола другими правительствами; |
(c) The curricula of so-called fostering (i.e. optional learning) of the mother tongue, culture and history of the respective ethnic and national community or minority; and |
с) учебная программа так называемого дополнительного (факультативного) изучения родного языка, культуры и истории соответствующих этнических и национальных общин или меньшинств; и |
The Chairman-Rapporteur drew the attention of the working group to the informal paper which he had offered to the Commission on Human Rights in April 1997 when introducing the report of the Working Group on its third session and which contained his perception of the draft optional protocol. |
Председатель-Докладчик обратил внимание рабочей группы на неофициальный документ, который он предложил Комиссии по правам человека в апреле 1997 года при представлении доклада о работе третьей сессии рабочей группы и в котором содержится его концепция проекта факультативного протокола. |
Support for strengthening the Convention, including through the adoption of the amendment of article 20(1) and support for the draft optional protocol to the Convention, has also been welcomed by the Committee. |
Комитет приветствовал также заявления в поддержку усиления Конвенции, в том числе посредством принятия поправки к статье 20 (1), и в поддержку проекта факультативного протокола к Конвенции. |
United States of America: proposed amendment to the draft resolution contained in the report of the Commission on Human Rights on its fifty-eighth session entitled "Draft optional protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment" |
Соединенные Штаты Америки: предлагаемая поправка к проекту резолюции, содержащемуся в докладе Комиссии по правам человека о работе ее пятьдесят восьмой сессии под названием «Проект факультативного протокола к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения или наказания» |
In the school year 2007/2008, Ukrainians (one group), Lithuanians (one group) and Italians (one group) studied their mother tongue and culture as an optional subject within the school curriculum. |
В 2007/08 учебном году изучением своего родного языка и культуры в качестве факультативного предмета в рамках школьной программы обучения занимались украинцы (одна группа), литовцы (одна группа) и итальянцы (одна группа). |
The Human Rights Council, at its seventeenth session, adopted the text of an optional protocol to the Convention on the Rights of the Child and recommended it to the General Assembly for adoption at its present session. |
Совет по правам человека на его семнадцатой сессии принял текст факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка и рекомендовал его Генеральной Ассамблее для принятия на ее нынешней сессии. |
In 2010, almost two thirds of the States that reported to the Register included small arms, up from less than 10 per cent when optional reporting on small arms was first introduced in 2003. |
В 2010 году почти две трети государств, представивших доклады Реестру, включили в них информацию о стрелковом оружии по сравнению с менее чем 10 процентами государств в 2003 году, когда впервые была введена практика факультативного представления докладов о стрелковом оружии. |
In the above resolution, the Human Rights Council also requested the Chairperson-Rapporteur of the Open-ended Working Group to prepare a proposal for a draft optional protocol to be used as a basis for the forthcoming negotiations of the Open-ended Working Group. |
В указанной выше резолюции Совет по правам человека также просил Председателя-докладчика Рабочей группы открытого состава подготовить предложение по проекту факультативного протокола, который мог бы служить основой для последующих переговоров Рабочей группы открытого состава. |
Several delegations and participants expressed the wish that the working group would be able to recommend that the Council provide it with a mandate to begin the elaboration of an optional protocol and that the current mandate of the working group could thus be reinforced. |
Несколько делегаций и участников выразили пожелания в отношении того, чтобы Рабочая группа смогла дать рекомендацию Совету о том, чтобы он предоставил ей мандат для начала разработки Факультативного протокола и чтобы таким образом можно было усилить существующий мандат Рабочей группы. |
Where deemed appropriate, taking into account the optional nature of article 28 of the UNCAC, as well as the relevant national jurisprudence, systematize and make best use of information related to how direct or circumstantial evidence is brought before the court and assessed by the judges; |
в случае необходимости, с учетом факультативного характера статьи 28 Конвенции, а также соответствующей национальной судебной практики, систематизировать и оптимально использовать информацию, относящуюся к тому, каким образом прямые или косвенные доказательства представляются суду и оцениваются судьями; |
Continue to clarify the interpretation of existing legislation, including jurisdiction over offences committed against the nationals and/or against the State, taking into account the optional nature of these jurisdictional principles; and |
продолжать усилия по обеспечению более четкого толкования действующего законодательства, в том числе юрисдикции в отношении преступлений, совершенных против граждан и/или против государства, с учетом факультативного характера этих юрисдикционных принципов; и |
The following is brought to the attention of the national authorities as recommended action for further enhancing international cooperation mechanisms that may be taken or considered (depending on the mandatory or optional nature of the relevant UNCAC requirements): |
До сведения национальных органов власти доводится следующая информация, касающаяся рекомендованных мер по дальнейшему укреплению механизмов международного сотрудничества, которые могут быть приняты или рассмотрены (в зависимости от обязательного или факультативного характера соответствующих требований КООНПК): |
Also invites the Member States and the General Secretariat to make every effort to raise awareness of the relevance of the Court, and its objectives and of the need for its establishment and functioning as an optional judiciary means to settle conflicts peacefully. |
также предлагает государствам-членам и Генеральному секретариату приложить все возможные усилия для повышения общественной осведомленности о важности роли Суда, стоящих перед ним целях и о необходимости его учреждения и функционирования в качестве факультативного инструмента судопроизводства, обеспечивающего возможность мирного разрешения конфликтов; |
Norway expressed the hope that the core elements of a potential optional protocol, including the issue of resource allocation, would be clarified during the Working Group session, although Norway did not yet have a position on the extension of the mandate of the Working Group. |
Представитель Норвегии выразил надежду на то, что ключевые элементы потенциального факультативного протокола, включая вопросы распределения ресурсов, удастся прояснить в ходе сессии Рабочей группы, хотя Норвегия еще не определила свою позицию по поводу расширения мандата Рабочей группы. |