Lastly, he stressed the importance of the Optional Protocol as a means of raising awareness of the Convention as a whole within the domestic legal order, and enquired when the State party expected to ratify it. |
Наконец, оратор подчеркивает важность Факультативного протокола как средства повышения уровня знаний о Конвенции в целом в рамках внутреннего правопорядка и спрашивает, когда можно ожидать его ратификации государством-участником. |
Clarifications would be appreciated concerning the policy issues said to be raised by articles 1 and 2 of the Optional Protocol in regard to the sovereignty of the State party. |
Хотелось бы также получить разъяснение в отношении вопросов политики, которые, как было сказано, затрагиваются в статьях 1 и 2 Факультативного протокола, в частности в том, что касается суверенитета государства-участника. |
He enquired whether judges routinely referred to and interpreted the provisions of the Convention and the Optional Protocol when hearing cases relating to gender-based discrimination, and asked how many such cases had been brought before the courts. |
Оратора интересует вопрос, насколько укоренившейся среди судей является практика ссылаться на положения Конвенции и Факультативного протокола и давать их толкование в производстве по делам, связанным с дискриминацией по признаку пола. |
No change had therefore been necessary following ratification of the Optional Protocol: individual cases could still be considered by the Human Rights Commission under the anti-discrimination clause. |
Поэтому ратификация Факультативного протокола не требовала внесения каких-либо изменений: индивидуальные дела по-прежнему могут слушаться в Комиссии по правам человека с учетом положения о запрещении дискриминации. |
Ms. Shin, referring to the subject of compensation, said that indeed, the Committee was not a court, yet States parties had a legal obligation to implement its decisions issued under the Optional Protocol. |
Г-жа Шин, возвращаясь к вопросу о компенсациях, отмечает, что действительно Комитет не является судебным органом, однако в соответствии с законодательством государства-участники обязаны выполнять решения Факультативного протокола. |
She would like to know how the Government intended to deal with communications under the Optional Protocol and whether judges were aware of the Convention and its place in domestic law. |
Оратор желала бы получить информацию о том, как правительство планирует поступать с уведомлениями, получаемыми в рамках Факультативного протокола, и осведомлены ли судьи о Конвенции и ее месте в национальном законодательстве. |
Ms. Patten clarified that local remedies must be exhausted in order for the Committee to hear a communication under the Optional Protocol, which had been the case. |
Г-жа Паттен поясняет, что местные средства защиты должны быть исчерпаны, для того чтобы в Комитете было заслушано уведомление в рамках Факультативного протокола. |
Please provide information about the measures taken in order to make widely known the Optional Protocol to the Convention, which the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland ratified on 17 December 2004. |
Просьба предоставить информацию о мерах, принятых в целях широкой пропаганды Факультативного протокола к Конвенции, который Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии ратифицировало 17 декабря 2004 года. |
As to the matter of reservations to the Optional Protocol, that would be a matter to be examined by the Committee that had yet to be set up. |
Что же касается вопроса об оговорках в свете Факультативного протокола, то его рассмотрением займется комитет, который будет создан. |
Ms. SVEAASS, Country Rapporteur, acknowledged the State party's efforts to promote human rights and eliminate torture, and welcomed its signature of the Optional Protocol to the Convention but wondered when it would proceed to ratification. |
Г-жа СВЕОСС, Докладчик по стране, с удовлетворением отмечает усилия государства-участника в деле поощрения прав человека и искоренения пыток и приветствует подписание им Факультативного протокола к Конвенции, однако интересуется тем, когда государство-участник приступит к ратификации. |
In order to meet its obligations under article 18 of the Optional Protocol, the Government had established the office of Ombudsman, to act as an independent authority in the implementation of national prevention mechanisms. |
В целях выполнения обязательств в соответствии со статьей 18 Факультативного протокола правительство учредило институт омбудсмена, который выступает в качестве независимого органа, выполняющего функции национального превентивного механизма. |
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA (Committee) recalled that he had done some promotional work for the Optional Protocol while acting as Chairperson of the Group of Latin American and Caribbean Countries, and had voted for its approval in the General Assembly. |
Г-н ГАЛЬЕГОС ЧИРИБОГА (Комитет) напоминает о том, что он занимался определенной деятельностью по популяризации Факультативного протокола в качестве Председателя Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, а также голосовал за его принятие на Генеральной Ассамблее. |
If complaints were brought before the Committee against States parties to the Optional Protocol that had not established such a mechanism within the one-year deadline, that information would be valuable to the Subcommittee. |
Если в Комитет поступят жалобы в отношении государств - участников Факультативного протокола, которые не учредили подобного механизма в течение установленного годичного срока, то такая информация будет полезной для Подкомитета. |
Some countries had established a specific mechanism for the implementation of the Committee's decisions under the Covenant or the Optional Protocol, and Mr. Ando asked whether such a mechanism was proposed for Ukraine. |
Некоторые страны создали особый механизм для выполнения решений Комитета, принимаемых на основании положений Пакта или Факультативного протокола к нему, и спрашивает, предусматривается ли создание подобного механизма в Украине. |
It is important for all public institutions to allocate resources to publicizing the Convention, and particularly its Optional Protocol, more widely as an instrument for enforcing women's rights. |
Важно, чтобы все государственные учреждения выделяли средства на расширение масштабов пропаганды Конвенции и, в частности, Факультативного протокола к ней, поскольку эти документы содержат требование обеспечить защиту прав женщин. |
The National Women's Institute is lobbying for the ratification of the Optional Protocol to the Convention, as this will facilitate the enforcement of the Convention. |
Национальный институт по делам женщин прилагает усилия, направленные на утверждение Факультативного протокола к Конвенции, поскольку этот механизм позволит осуществлять положения КЛДОЖ на практике. |
The report notes that "no decision has yet been taken [concerning the ratification of the Optional Protocol to the Convention]" (para. 29). |
В докладе отмечается, что по этому вопросу «пока не принято никакого решения [речь идет о ратификации Факультативного протокола к Конвенции]» (пункт 29). |
Please provide information on any training programmes on the Convention and the Optional Protocol that are taking place or have been undertaken for Government officials, the police, judges and prosecutors and their impact. |
Просьба представить информацию о любых учебных программах для ознакомления с положениями Конвенции и Факультативного протокола, которые осуществляются или осуществлялись для должностных лиц правительства, сотрудников полиции, судей и обвинителей, а также о результатах их реализации. |
Viet Nam had no objection to the content and goals of the Optional Protocol; its reservation pertained to the question of sovereignty and the overall structure of Viet Nam. |
Вьетнам не возражает против содержания и целей Факультативного протокола; его оговорка касается вопроса о суверенитете и об общей структуре Вьетнама. |
The door was not closed to the ratification of the Optional Protocol, but she could not go beyond the Government's current position in that regard. |
Вопрос о ратификации Факультативного протокола окончательно не закрыт, но оратор не может выходить за рамки официальной позиции, занимаемой правительством по этому вопросу на данный момент. |
Mr. Flinterman said that, as there appeared to be no obstacles to Suriname's ratification of the Optional Protocol, he hoped that the appropriate measures would soon be adopted. |
Г-н Флинтерман говорит, что поскольку, как представляется, отсутствуют какие-либо препятствия для ратификации Суринамом Факультативного протокола, он надеется, что соответствующие меры вскоре будут приняты. |
The Transitional Federal Government of Somalia was encouraged to ratify the Convention on the Rights of the Child and to become a party to its Optional Protocol on the involvement of children in armed conflict. |
Переходному федеральному правительству Сомали было настоятельно предложено ратифицировать Конвенцию о правах ребенка и стать участником Факультативного протокола к ней, касающегося участия детей в вооруженных конфликтах. |
(b) Competence of the Committee with respect to the evaluation of facts and evidence (Optional Protocol, art. 2) |
Ь) Компетенция Комитета в отношении оценки фактов и доказательств (статья 2 Факультативного протокола) |
The Committee noted, however, that the European Court had not "examined" the case in the sense of article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol, inasmuch as its decision pertained only to an issue of procedure. |
Вместе с тем Комитет констатировал, что Европейский суд не "рассматривал" данное дело по смыслу пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола, поскольку его решение касалось исключительно процессуальной стороны дела. |
There was therefore no impediment arising out of article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol as modified by the State party's reservation. |
В этой связи не существует какого-либо препятствия для признания приемлемости по смыслу пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола с изменениями, внесенными оговоркой государства-участника. |