On 25 July 2012, the Committee decided to conduct an inquiry under article 8 of the Optional Protocol to the Convention, including a country visit. |
25 июля 2012 года Комитет принял решение о направлении запроса в соответствии со статьей 8 Факультативного протокола к Конвенции, в том числе о посещении страны. |
In addition to providing guidance on establishment of these mechanisms by law, the report constituted an important reference for the ratification and implementation of the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on a communication procedure. |
В дополнение к руководящим указаниям об учреждении этих механизмов в законодательном порядке доклад содержит важную исходную информацию для ратификации и осуществления Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося процедуры сообщений. |
The list of States parties to the Optional Protocol, the dates of deposit of their instruments of ratification, accession or succession, and all declarations, reservations and other relevant information are also available from the website of the Treaty Section. |
С перечнем государств - участников Факультативного протокола и датами сдачи на хранение каждого документа о ратификации, присоединении к нему или о правопреемстве в его отношении, а также со всеми заявлениями, оговорками и другой соответствующей информацией можно ознакомиться на веб-сайте Договорной секции. |
(a) Take necessary measures to ensure that its domestic legislation is in full compliance with articles 2 and 3 of the Optional Protocol; |
а) принять необходимые меры для обеспечения полного соответствия национального законодательства статьям 2 и 3 Факультативного протокола; |
However, it regrets that no further measures have been taken to promote and disseminate information on the Optional Protocol among the public, children and relevant professional groups working with or for children. |
Вместе с тем он с сожалением констатирует отсутствие каких-либо дополнительных мер по пропаганде Факультативного протокола и распространению информации о нем среди населения, детей и соответствующих профессиональных групп, работающих с детьми или в интересах детей. |
Nevertheless, the Committee is concerned that there are no specific provisions in the State party's legislation explicitly prohibiting and criminalizing the recruitment of a person under the age of 18 or any other violation of the provisions of the Optional Protocol. |
Однако Комитет беспокоит то, что в законодательстве государства-участника нет положений, конкретно запрещающих призыв или вербовку лиц моложе 18 лет, а также любые другие действия, нарушающие положения Факультативного протокола, и предусматривающих уголовную ответственность за это. |
The Committee is also concerned that endemic corruption as well as mismanagement and illegal exploitation of the State party's natural wealth continue to divert resources available for the implementation of the Optional Protocol. |
Комитет также испытывает озабоченность в связи с тем, что широко распространенная коррупция, неэффективное управление и незаконная эксплуатация природных ресурсов государства-участника приводят к тому, что средства, выделяемые на осуществление Факультативного протокола, используются не по назначению. |
The Committee is also particularly concerned that in spite of the adoption of a code of conduct for members of the armed forces, the latter generally do not consider themselves accountable for violations of the Optional Protocol and domestic related laws. |
Комитет также высказывает глубокую обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на принятие кодекса поведения для членов вооруженных сил, они, как правило, не считают себя ответственными за нарушение Факультативного протокола и смежных национальных законов. |
Such measures should include reinforcement of the legal advisory services available for them and the provision of immediate, culturally responsive, child-sensitive and multidisciplinary assistance for their physical and psychological recovery and their social integration in accordance with the Optional Protocol. |
Такие меры должны включать в себя усиление доступных для них правовых консультативных услуг и предоставление незамедлительной, учитывающей культурные особенности и интересы детей многодисциплинарной помощи в целях их физической и психологической реабилитации и социальной интеграции в соответствии с положениями Факультативного протокола. |
(a) Undertake a comprehensive review of all military schools under its jurisdiction with a view to ensuring their compliance with the provisions of the Optional Protocol; |
а) провести всеобъемлющее обследование всех военных учебных заведений, находящихся под его юрисдикцией, в целях обеспечения соответствия их деятельности положениям Факультативного протокола; |
Please indicate if the recruitment or use in hostilities by armed groups other than the armed forces of the State party is criminalized, in accordance with article 4, paragraph 2, of the Optional Protocol. |
Просьба указать, предусмотрена ли уголовная ответственность за вербовку детей или их использование в военных действиях вооруженными группами, отличными от вооруженных сил государства-участника, в соответствии с пунктом 2 статьи 4 Факультативного протокола. |
However, the Committee is concerned that there are no training activities specifically focused on all the provisions of the Optional Protocol, including with regard to sale of children. |
Вместе с тем Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием учебных мероприятий, посвященных непосредственно положениям Факультативного протокола, в том числе в отношении торговли детьми. |
The Committee notes also with particular concern that, due to the lack of federal implementing legislation comprehensively and unambiguously giving effect to all the provisions of the Optional Protocol, it is consequently interpreted differently in each of the provinces and territories and has resulted in inconsistencies. |
Кроме того, Комитет с особым беспокойством отмечает, что, поскольку действующее федеральное законодательство всесторонне и однозначно не обеспечивает осуществление всех положений Факультативного протокола, оно, соответственно, по-разному истолковывается в каждой из провинций и территорий, что приводит к несоответствиям. |
The Committee welcomes the collection of centralized data on cases of trafficking in human beings by the National Referral Mechanism and information about ongoing research on children in street situations with a view of informing future measures to protect children from practices under the Optional Protocol. |
Комитет приветствует осуществляемый Национальным координационным механизмом оказания помощи сбор централизованных данных о случаях торговли людьми и информацию об исследовании, которое посвящено проблеме безнадзорных детей и результаты которого лягут в основу будущих мер по защите детей от видов практики, подпадающих под действие Факультативного протокола. |
The Committee is, nevertheless, concerned that these plans and programmes are poorly coordinated and about the absence of a strategy or a national plan of action specifically addressing the issues covered under the Optional Protocol. |
Комитет, однако, обеспокоен тем, что эти планы и программы недостаточно хорошо скоординированы, а также отсутствием стратегии или национального плана действий, конкретно направленных на решение вопросов, являющихся предметом Факультативного протокола. |
(b) Conduct a comprehensive assessment of budget needs and establish clear budgetary allocations to support activities for the implementation of the Optional Protocol; |
Ь) провести комплексную оценку бюджетных потребностей и установить конкретный объем бюджетных ассигнований на поддержку деятельности по осуществлению Факультативного протокола; |
The Committee notes that the Ministry of Women, Children and Social Welfare (MoWCSW) is responsible for the coordination of the implementation of the Optional Protocol in the State party. |
Комитет отмечает, что за координацию осуществления Факультативного протокола в государстве-участнике отвечает Министерство по делам женщин, детей и социального обеспечения (МЖДСО). |
The Committee however notes with concern that despite the incorporation of some of the provisions of the Optional Protocol into national laws, domestic legislation is still not fully in compliance with all of them. |
При этом Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на включение некоторых положений Факультативного протокола в национальные законы, внутреннее законодательство страны еще не в полной мере согласуется со всеми положениями этого договора. |
(b) All forms of sale of children defined in article 3 of the Optional Protocol have not been criminalized; |
Ь) не все формы торговли детьми, определенные в статье З Факультативного протокола, влекут уголовную ответственность; |
In this context, the Committee is further concerned that the State party has not established a system for the monitoring and evaluation of bodies responsible for the implementation of the Optional Protocol and coordination of such efforts between relevant regional and local authorities. |
В этом контексте Комитет дополнительно обеспокоен тем, что государство-участник не создало систему мониторинга и оценки работы органов, отвечающих за осуществление Факультативного протокола, и координации таких усилий между соответствующими органами региональной и местной власти. |
The Committee further recommends that, in accordance with article 5, paragraph 5, of the Optional Protocol, the State party take appropriate measures to submit such cases to its competent authorities for the purpose of prosecution in instances where it denies a request for extradition. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принять в соответствии с пунктом 5 статьи 5 Факультативного протокола соответствующие меры для передачи таких дел своим компетентным органам в целях возбуждения уголовного преследования в тех случаях, когда оно отклоняет просьбу об экстрадиции. |
The Committee is however concerned about the multiplicity of governmental entities with coordination functions relating to the implementation of the Optional Protocol and the lack of a clear division of responsibilities among the entities. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен наличием других разнообразных органов государственной власти, наделенных функциями координации осуществления Факультативного протокола, и отсутствием четкого разделения обязанностей между этими органами. |
In addition to the information on the establishment of Interdepartmental Commission to Counter Trafficking in Persons, please inform the Committee whether there are plans to establish an entity responsible for the overall coordination of the activities under the Optional Protocol. |
В дополнение к информации об учреждении Межведомственной комиссии по противодействию торговле людьми просьба сообщить Комитету о том, существуют ли планы создания организации, ответственной за общую координацию деятельности в рамках Факультативного протокола. |
During her visit to Lebanon in July 2013, my Special Representative met with senior members of the Government of Lebanon who committed to finalizing the ratification process of the Optional Protocol on the involvement of children in armed conflict, which was pending in parliament. |
В ходе своего визита в Ливан в июле 2013 года мой Специальный представитель встретилась с высокопоставленными лицами из правительства Ливана, которые пообещали завершить процесс ратификации Факультативного протокола, касающегося участия детей в вооруженных конфликтах, находящегося на рассмотрении в парламенте. |
Article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol, as modified by the State party's reservation, therefore does not represent an impediment to the examination of the communication by the Committee. |
Следовательно, подпункт а) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола с изменением, внесенным оговоркой государства-участника, не является препятствием для рассмотрения Комитетом данного сообщения. |