In addition, the meeting considered a further option 3 which proposed having the ToS that currently report to the joint TC/EFC Bureaux; report directly to the parent bodies, namely the TC and EFC. |
Кроме того, участники совещания рассмотрели дополнительный третий вариант, в котором предлагалось, чтобы ГС, которые в настоящее время подотчетны совместным совещаниям бюро КЛ/ЕЛК, были непосредственно подотчетны вышестоящим органам, а именно КЛ и ЕЛК. |
Another plausible option would be to turn the Office into that of a Special Envoy with a small support staff of three to four people to organize the envoy's communications and logistics. |
Еще один возможный вариант может состоять в преобразовании Отделения в представительство специального посланника с небольшим вспомогательным штатом, насчитывающим трех-четырех сотрудников, для организации связи и материально-технического обеспечения этого посланника. |
This trend is expected to continue; where sharing premises is not an option, either owing to cost or lack of space, the Department is exploring the possibility of reducing the physical space of the information centres as a means of curbing the associated costs. |
Предполагается, что эта тенденция сохранится; в тех случаях, когда из-за величины расходов или отсутствия места вариант совместного использования помещений не рассматривается, Департамент изучает возможность уменьшения физических площадей, занимаемых информационными центрами, в качестве средства сокращения связанных с ними расходов. |
Regarding the final form of the work, a number of delegations had indicated a preference for draft guidelines over draft articles, while others did not exclude the latter option. |
Что касается окончательной формы работы, то одни делегации высказывались в пользу проекта руководящих указаний, а не проекта статей, в то время как другие не исключают последний вариант. |
It was observed that an option such as the "Blue Button" proposal might be worth exploring as a solution to the applicable law issue, since a multiplicity of applicable laws might discourage the growth of electronic commerce. |
Было отмечено, что в качестве решения вопроса о применимом законодательстве, возможно, следует рассмотреть такой предложенный вариант, как "синяя кнопка", поскольку многообразие применимых законов может препятствовать росту электронной торговли. |
That option would also preserve the possibility for the parties to express their views, but where the public interest would be at stake, the arbitral tribunal would have the power to overrule any objection by the parties, and hold open hearings. |
Этот вариант позволил бы также сохранить возможность для сторон высказывать свои мнения, при том что тогда, когда встанет речь о публичном интересе, арбитражный суд будет располагать полномочиями отклонять любые возражения сторон и проводить открытые слушания. |
It was said that that option could only apply to arbitration initiated under the UNCITRAL Arbitration Rules, and not in the context of arbitration under other international arbitration rules. |
Было указано, что этот вариант может быть применен только в отношении арбитражного разбирательства, возбуждаемого в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, но не в контексте разбирательства, проводимого согласно другим международным арбитражным правилам. |
As a matter of drafting, it was suggested that the words "a hearing is to be [public] [held openly] and" were redundant and could be deleted, in particular if option 1 under paragraph (1) would be retained. |
В редакционном плане было высказано мнение о том, что слова "если слушания должны быть [публичными] [проводиться в открытом режиме] и", являются излишними и могут быть исключены, особенно если будет сохранен вариант 1 пункта 1. |
With regard to recommendation 104.20 calling upon Malawi to extend a standing invitation to all special procedures, Malawi would consider this option and respond to the Council at an appropriate time. |
В отношении рекомендации 104.20, в которой Малави предлагается направить постоянное приглашение всем специальным процедурам, Малави рассмотрит этот вариант и представит свой ответ Совету в надлежащее время. |
The Advisory Committee recommended approval of the grant modality option for the implementation of the regular budget portion of UN Women funding, which represented the most practical approach for a hybrid entity and would ensure maximum transparency in the administration of regular budget resources. |
Консультативный комитет рекомендует одобрить вариант исполнения части сметы Структуры "ООН-женщины", подлежащей финансированию из регулярного бюджета, на основе механизма предоставления единовременной субсидии, что представляет собой наиболее целесообразный подход для гибридной организации и обеспечивает максимальный уровень транспарентности при управлении ресурсами регулярного бюджета. |
The first option was the inclusion of control measures in the main body of the mercury instrument, supplemented by annexes that might provide additional details but still form an integral part of the instrument. |
Первый вариант предусматривает включение мер регулирования в основную часть документа по ртути, дополненную приложениями, которые могут содержать дополнительные детально изложенные положения, но, тем не менее, являются составной частью документа. |
Where air is the selected transportation option, the Centre will facilitate the increased utilization and load factor of the strategic aircraft through the provision of the necessary input for the effective planning of regional flight schedules for the subject missions. |
В тех случаях, когда выбирается вариант воздушных транспортных перевозок, Центр поможет повысить коэффициент использования и загрузки стратегических воздушных судов за счет представления необходимых ресурсов для осуществления эффективного планирования региональных маршрутов полетов для предметных миссий. |
This could be an option, for instance, if the business relates to an activity where the public is actively engaged through state enterprises (e.g. in the extractive industries), but where private equity investment is also allowed. |
Этот вариант может рассматриваться, например, в тех случаях, когда речь идет о секторе, в котором активно участвует государство через систему государственных предприятий (например, в добывающей промышленности), но при этом допускаются и частные долевые инвестиции. |
Several representatives also expressed support for merging functions common to the three secretariats, while a number of others supported the option of having a joint head without merging functions. |
Ряд представителей также высказались в поддержку объединения функций, общих для трех конвенций, в то время как ряд других поддержали вариант, предусматривающий назначение единого руководителя без объединения функций. |
She expressed her understanding that for many Member States, this was not the most convenient option, but she encouraged them to open an account with Washington First Bank, at least as an interim measure. |
Она заявила о том, что она понимает, что для многих государств-членов такой вариант был бы не самым удобным, однако она призвала их открыть счет в банке «Вашингтон ферст бэнк», хотя бы на временной основе. |
These dealt largely with the origins and timing of that proposal, the fact that it seemed to have been inspired by the last peace plan put forward by the former Personal Envoy, James Baker, and its omission of any discussion of the option of autonomy. |
Они касались, главным образом, источника и даты представления этого предложения, а также того, что в его основу положен, по-видимому, предыдущий мирный план, выдвинутый моим бывшим Личным посланником Джеймсом Бейкером, и что в нем никак не обсуждается вариант автономии. |
Consequently, a Convention for the Creation of an International Criminal Court was concluded together with the Convention for the Prevention and Punishment of Terrorism and thus provided States parties with a so-called "third option" in relation to its mechanism for the punishment of offenders. |
При этом вместе с Конвенцией о предупреждении терроризма и наказании за него была заключена Конвенция о создании Международного уголовного суда, предусматривавшая такой механизм наказания преступников, который давал государствам-участникам так называемый «третий вариант». |
Mr. Wiegand (Observer for Switzerland) said that, if the Canadian proposal was modified along the lines mentioned, his delegation could support it fully and would no longer wish to retain option A. |
Г-н Виганд (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что если предложение Канады будет изменено в соответствии с упомянутыми поправками, то делегация Швейцарии могла бы полностью его поддержать и не хотела бы сохранять вариант А. |
The second option is to revise article 14 of the United Nations Model to deal with income from services generally, other than income from services earned through a fixed place of business, construction and insurance services. |
Второй вариант заключается в том, чтобы изменить текст статьи 14 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, с тем чтобы эта статья регулировала налогообложение доходов от услуг в целом, кроме дохода от услуг, оказываемых через постоянное место расположения конторы, строительной площадки и страховых служб. |
Since Republika Srpska did not publish the High Representative's decision in the entity official gazette or recognize the law, no agreement was reached to this effect for 2010, and the default 50:50 option took effect. |
Поскольку Республика Сербская не опубликовала решение Высокого представителя в своих официальных ведомостях и не признала этого закона, не было достигнуто никакого согласия на этот счет в отношении 2010 года, и поэтому вступил в силу вариант 50:50. |
Although in principle such an option might be expected to be among the most cost-effective, similar to the special chamber options below, in practice, the extent of United Nations assistance likely to be necessary would be considerable. |
Хотя в принципе можно ожидать, что такой вариант будет входить в число наиболее рентабельных, аналогично нижеуказанному варианту, предусматривающему создание специальной палаты, на практике объем помощи Организации Объединенных Наций, которая может понадобиться, будет значительным. |
This option would not involve participation by United Nations selected judges, prosecutors and/or staff, but is likely to need technical assistance from UNODC and other relevant United Nations offices. |
Этот вариант не предусматривает участие отобранных Организацией Объединенных Наций судей, обвинителей и/или сотрудников, однако, по всей видимости, потребует, чтобы ЮНОДК и другие соответствующие подразделения Организации Объединенных Наций оказывали техническую помощь. |
This option for a special chamber within a national jurisdiction might, for example, involve the participation of United Nations selected judges within that chamber, United Nations selected prosecutors and/or staff. |
Вариант создания специальной палаты в рамках национальной судебной системы может, например, предусматривать участие отобранных Организацией Объединенных Наций судей, обвинителей и/или сотрудников в работе этой палаты. |
The option of a specialized piracy chamber within the national jurisdiction of one or more States in the region, supported by financial or technical assistance by the international community, was considered to follow the precedent of the Bosnia War Crimes Chamber. |
Вариант, при котором формируется специализированная палата по делам о пиратстве, действующая в рамках национальной юрисдикции одного или нескольких государств региона и опирающаяся на финансовую или техническую поддержку международного сообщества, рассматривался как следующий прецеденту боснийской Палаты по военным преступлениям. |
It requested the secretariat to explore the option for organizing a side event at CSD-18, while taking into account the need to avoid duplication of effort and to coordinate with other relevant events at CSD-18. |
Он просил секретариат изучить вариант организации параллельного мероприятия в ходе КУР-18, принимая во внимание необходимость избежать дублирование и обеспечить координацию этого мероприятия с другими соответствующими мероприятиями в ходе КУР-18. |