The additional global option would be to link some or all of these regional instruments under an overarching structure so that they could be harmonized, synergies among them could be explored, gaps could be identified, they could be opened to global membership, etc. |
Дополнительный глобальный вариант мог бы предусматривать увязку некоторых или всех этих региональных документов в рамках общей структуры таким образом, чтобы можно было обеспечить их согласование, изучить возможности их взаимодополняемости, выявить недостатки, сделать их открытыми для присоединения любых государств и т. д. |
For these countries this secondary market option was not feasible, as official development assistance remained a major source of foreign exchange for these countries, constituting as much as 10 per cent of their national income. |
Для этих стран вариант вторичного рынка был неприемлем, поскольку для этих стран официальная помощь в целях развития оставалась одним из основных источников иностранной валюты и составляла до 10 процентов объема их национального дохода. |
The option of inserting as much as possible of the compliance regime into the rules for the various Kyoto mechanisms is also not viable: |
Ь) вариант, предусматривающий максимально широкую интеграцию режима соблюдения в правила для различных киотских механизмов, также нежизнеспособен. |
(c) A third option might be to stagger the follow-up processes so that there would be only one conference review in any given year. |
с) третий вариант мог бы предусматривать разбивку последующих мероприятий, с тем чтобы в год проводился обзор хода осуществления лишь одной конференции. |
The option presented in paragraph 46 (a) (i) above, relating to a permanent capacity at the Palais des Nations to serve both the webcast and television audience, is expected to be the most practical and cost-effective in the long term. |
Вариант, описанный в пункте 46(a)(i) выше и касающийся создания постоянного потенциала во Дворце Наций для обслуживания аудитории как сетевого, так и телевизионного вещания, представляется в долгосрочной перспективе наиболее практичным и эффективным с точки зрения затрат. |
The new Government had decided to offer a unique quick naturalization option to regulate the status of such people, who had only to prove actual permanent residence in Slovenia prior to independence and to apply for citizenship within six months of the date of independence. |
Новое правительство решило предложить вариант исключительной ускоренной натурализации для урегулирования статуса этих людей, от которых требовалось только подтвердить фактическое постоянное проживание в Словении до получения независимости и подать заявление о предоставлении гражданства в течение шести месяцев с даты объявления независимости. |
Using weapons placed in outer space to assure outer space security is not an option, since it will result in less, not more, security. |
Не вариант и использование оружия, размещенного в космосе, для обеспечения космической безопасности, ибо в результате будет не больше, а меньше безопасности. |
That option seems to us to be unrealistic, and above all harmful to the very cause it proposes to serve. |
Такой вариант представляется нам нереалистичным, он представляется нам прежде всего вредным для того самого дела, которому он призван служить. |
After considering the option of holding local elections a few provinces at a time over a period of several months, the Government has opted for simultaneous countrywide direct elections on a single day in the second half of 2008. |
После рассмотрения варианта проведения местных выборов в ряде провинций подряд в течение периода продолжительностью в несколько месяцев правительство выбрало другой вариант, предусматривающий одновременное проведение по всей стране прямых выборов в один день во второй половине 2008 года. |
The Mission may have to consider the option of contracting out, as appropriate, some of these services so as not to delay support to the troops concerned, thereby adversely affecting their capacity to carry out the mandate entrusted to them. |
Миссии, возможно, придется рассмотреть вариант использования внешних подрядчиков, при необходимости, для предоставления некоторых из этих услуг, с тем чтобы не создавать задержек с обслуживанием соответствующих контингентов и не оказывать негативного воздействия на их потенциал в плане выполнения возложенного на них мандата. |
On the question of referral of a matter or situation by a State party to the Prosecutor, he was now ready to support option 1 for paragraph 1 of article 11 (original version), allowing any State party to lodge a complaint with the Prosecutor. |
Относительно передачи вопроса или ситуации государством-участником Прокурору в настоящее время он готов поддержать вариант 1 пункта 1 статьи 11 (первоначальная версия), разрешающий любому государству участнику подавать заявление Прокурору. |
In order to make this Convention globally acceptable, we believe that a third option, to criminalize the acts of "participation", should be introduced, taking into account the fact that the legal systems in the world are not limited to these two systems. |
Для обеспечения универсальности настоящей конвенции, по нашему мнению, следует включить третий вариант, предусматривающий криминализацию актов "участия", с учетом того факта, что правовые системы мира не ограничиваются этими двумя системами. |
In addition, the Advisory Committee, in its report, had proposed a third option which would be ten per cent of the level of expenditure of the preceding year excluding expenditure under the United Nations Regular Budget. |
Кроме того, Консультативный комитет в своем докладе предложил третий вариант, который предполагает выделение 10% от уровня ассигнований за предыдущий год, включая расходы по регулярному бюджету Организации Объединенных Наций. |
The option of unedited transcripts had not been pursued as the First Committee was one of the bodies that had previously conducted an experiment and had opted not to pursue the provision of unedited transcripts. |
Вариант, предусматривающий составление неотредактированных стенограмм, не рассматривался, поскольку Первый комитет был одним из тех органов, которые ранее проводили такой эксперимент и предпочли не пользоваться неотредактированными стенограммами. |
Most of the members who had spoken had preferred the second option, which was to suspend the work on international liability until the Commission had finalized the second reading of the draft articles on the regime of prevention of dangerous activities. |
Большинство выступивших членов Комиссии высказались за второй вариант, состоящий в том, чтобы приостановить работу над темой международной ответственности до того, как КМП окончательно рассмотрит проект статей о предотвращении опасных действий. |
His delegation supported the second option offered by the Special Rapporteur, namely to suspend the work on international liability until the Commission had finalized its second reading of the draft articles on the regime of prevention. |
Его делегация поддерживает второй вариант, предложенный Специальным докладчиком, а именно вариант, предполагающий приостановление работы над темой международной ответственности до тех пор, пока Комиссия не завершит второе чтение проектов статей о режиме предотвращения. |
However, the size of the boards should be kept to a minimum and an option of biennial board meetings could be considered to further reduce institutional costs. |
Вместе с тем численность коллегий следует сохранять на минимальном уровне, и можно было бы рассмотреть в целях дальнейшего сокращения организационных расходов вариант проведения заседаний коллегий на двухгодичной основе. |
Having assessed the first two options to be impractical, the Chief Administrative Officer, in her memorandum of 21 November 1994, recommended the third option, that is, conversion of locally employed civilians to locally recruited United Nations General Service staff. |
Установив, что первые два варианта являются нецелесообразными, в своем меморандуме от 21 ноября 1994 года главный административный сотрудник рекомендовала третий вариант, то есть перевод местных гражданских сотрудников в разряд сотрудников категории общего обслуживания, нанимаемых на местах. |
FICSA would request the Fifth Committee to increase the margin range, with immediate application of a new mid-point of 125, in accordance with Assembly resolution 52/216 of 22 December 1997, in which the General Assembly acknowledged its option of margin management. |
ФАМГС хотела бы просить Пятый комитет расширить диапазон разницы с безотлагательным введением новой медианы на уровне 125 в соответствии с резолюцией 52/216 Генеральной Ассамблеи от 22 декабря 1997 года, в которой Ассамблея признала имеющийся у нее вариант регулирования величины разницы. |
In detailing the scope, attributes and objectives, as well as the implementation options, of such a framework, the Workshop participants identified those questions for IAEA which would be important to address prior to the Working Group's recommendation of a specific implementation option in 2007. |
При уточнении сферы охвата, параметров и целей, а также вариантов мероприятий по установлению таких рамок участники Практикума определили те вопросы к МАГАТЭ, на которые важно получить ответы, прежде чем Рабочая группа в 2007 году рекомендует конкретный вариант мероприятий. |
If there is a restructuring option that makes the social costs of restructuring a bit lower than they might otherwise be, that might be a reason for choosing it; but in principle, such arguments should not be allowed to delay or halt the whole process. |
Если существует такой вариант реструктуризации, который сопряжен с менее высокими социальными издержками, им, возможно, следует воспользоваться; однако в принципе не следует допускать, чтобы подобные соображения тормозили или блокировали весь процесс. |
Pakistan wished to retain the following formulation as an alternative to both options, art. 2, option 6, para. |
Пакистан пожелал сохранить в качестве альтернативы этим двум вариантам следующую формулировку, статья 2, вариант 6, пункт (а)): |
It is unacceptable for a given research option to present a hazard to human health, much more so when there are alternative research channels which are safer, as efficient or more so, and respectful of the embryo. |
Недопустим тот или иной конкретный научно-исследовательский вариант, представляющий опасность для здоровья человека, причем это еще более справедливо, когда существуют альтернативные научно-исследовательские каналы - более безопасные, столь же и более эффективные и не наносящие ущерба эмбриону. |
The option of the early revision/supplement of the Principles Relevant to the Use of Nuclear Power Sources in Outer Space was considered premature given the logical need for establishing an international consensus on a technically based framework for space NPS safety at the present time. |
Вариант скорейшего пересмотра/дополнения "Принципов, касающихся использования ядерных источников энергии в космическом пространстве", был сочтен преждевременным, учитывая логическую необходимость достижения в настоящий момент международного консенсуса в отношении технически обоснованных рамок обеспечения безопасности ЯИЭ в космическом пространстве. |
Ukraine proposes to revise paragraph (a) of article 1, option 1, of the draft convention against corruption, to read as follows: |
Украина предлагает пересмотреть текст пункта (а) статьи 1, вариант 1, проекта конвенции против коррупции следующим образом: |