| Ms. WILMSHURST (United Kingdom) said that her delegation believed that option 1, which reflected a long process of negotiation in the Preparatory Committee, could form the basis for general agreement on the crime of aggression. | Г-жа УИЛМСХЕРСТ (Соединенное Королевство) говорит, что, по мнению ее делегации, вариант 1, который отражает длительный процесс переговоров в Подготовительном комитете, может стать основой для достижения общего согласия по преступлению агрессии. |
| As for war crimes, in principle his delegation considered that there should be no threshold whatsoever, but it was prepared to consider option 2. | В связи с военными преступлениями его делегация в принципе считает, что никаких пороговых ограничений вообще не должно существовать, однако она готова рассмотреть вариант 2. |
| For war crimes, her delegation was in favour of option 2, with strong emphasis on the words "for the purpose of the present Statute". | Что касается военных преступлений, то ее делегация выступает за вариант 2, где сделан сильный упор на слова "для целей настоящего Статута". |
| For the sake of consensus on that matter, he could accept option 1, if the words "or with indiscriminate effects" were added to the chapeau. | В интересах достижения консенсуса по этому вопросу он может согласиться на вариант 1, если в вводную часть будут включены слова "или неизбирательного действий". |
| As for the threshold for war crimes, option 2 could serve as the basis for a compromise, to elicit the widest possible support from delegations. | Что касается порогового ограничения по военным преступлениям, то для получения более широкой поддержки от делегаций в качестве основы для компромисса можно было бы использовать вариант 2. |
| Treaty crimes should be included, and he therefore supported option 1, but, in view of conflicting opinions, it might be advisable to refer the issue to a review conference. | Преступления по международным договорам должны быть включены в Статут, и поэтому оратор поддерживает вариант 1, но, учитывая расхождения во мнениях, было бы целесообразно передать этот вопрос на обзорную конференцию. |
| Since the Court was to focus on the most serious crimes that represented a threat to peace and security, option 1 was the only choice regarding jurisdiction. | Поскольку Суд должен уделять особое внимание наиболее серьезным преступлениям, которые представляют угрозу миру и безопасности, вариант 1 - единственный выбор в отношении юрисдикции. |
| Mr. SCHEMBRI (Malta) said that he supported the inclusion of aggression and that option 1 under that heading could serve as a reference point for further discussion in order to establish individual criminal responsibility. | Г-н СКЕМБРИ (Мальта) поддерживает включение агрессии и говорит, что вариант 1 данного раздела мог бы послужить отправной точкой для дальнейшего обсуждения вопроса об определении индивидуальной уголовной ответственности. |
| He did not favour the mention of thresholds with regard to war crimes, but if that concept had to be included in order to reach a consensus, he would prefer option 2. | Он не сторонник упоминания пороговых ограничений применительно к военным преступлениям, но если эту концепцию необходимо включить для достижения консенсуса, то он предпочтет вариант 2. |
| As the depositary of the Tlatelolco Treaty, he favoured option 2 under section B (o) on prohibited weapons, since it included both nuclear weapons and anti-personnel mines. | Его страна как депозитарий Договора Тлателолко предпочитает вариант 2 раздела В о) о запрещенных видах оружия, поскольку он включает в себя ядерное оружие и противопехотные мины. |
| His original view on thresholds was that they were not needed, but, after listening to the arguments put forward by the United States, he considered that option 2 would be an acceptable compromise. | Первоначально он считал пороговые ограничения необходимыми, но, выслушав аргументы Соединенных Штатов, полагает, что вариант 2 будет приемлемым компромиссом. |
| On the second point, namely, the difficult question of non-parties, she said that her delegation still believed that its own proposal (option 2 for article 7 in the discussion paper) could achieve consensus. | Что касается второго момента, а именно непростого вопроса о государствах, не являющихся участниками, то ее делегация по-прежнему считает, что достижение консенсуса возможно и в отношении ее собственного предложения (вариант 2 для статьи 7 в документе для обсуждения). |
| With regard to deferral by the Court on request of the Council, her delegation considered that some such provision as option 1 in article 10 (2) would be a good solution. | Что касается отсрочки Судом по просьбе Совета, то ее делегация считает, что такое положение, как вариант 1 в статье 10 (2), было бы разумным решением. |
| Adequate safeguards would be provided by the Pre-Trial Chamber under article 12, option 1, article 17 and article 58. | Надлежащие гарантии обеспечивались бы Палатой предварительного производства в соответствии со статьей 12, вариант 1, статьей 17 и статьей 58. |
| With respect to article 11, his delegation believed that option 1 for paragraph 3 was a necessary provision for coordination between the Court and the Security Council. | В отношении статьи 11 его делегация считает, что вариант 1 для пункта 3 является необходимым положением для координации действий между Судом и Советом Безопасности. |
| Her delegation was in favour of option 3 for article 7 regarding States that should be parties or have accepted jurisdiction before the Court exercised its jurisdiction. | Ее делегация выступает за вариант 3 для статьи 7, касающийся государств, которые должны быть участниками или признали юрисдикцию до осуществления Судом своей юрисдикции. |
| Referring to the role of the Security Council, he said that his delegation would prefer option 2 for paragraph 2 of article 10 if the deferral period was shorter, namely, six months rather than twelve. | Касаясь роли Совета Безопасности, он говорит, что его делегация предпочла бы вариант 2 для пункта 2 статьи 10, если срок отсрочки будет короче, а именно: не двенадцать, а шесть месяцев. |
| As far as the States that had to accept jurisdiction before the Court could act were concerned, his delegation was in favour of option 1 for article 7. | Что касается государств, которые должны признать юрисдикцию до того, как Суд может приступить к судопроизводству, то его делегация выступает за вариант 1 для статьи 7. |
| However, being aware of the concerns expressed by some delegations on the need for additional requirements of consent, the SADC would be in favour of option 1 for article 7. | Однако, зная о выраженном некоторыми делегациями мнении о необходимости дополнительных требований согласия, САДК будет поддерживать вариант 1 для статьи 7. |
| Mr. FALL (Guinea) said that, with regard to the exercise of jurisdiction, his delegation was in favour of option 1 for article 6 (c). | Г-н ФЭЛЛ (Гвинея) говорит, что в отношении осуществления юрисдикции его делегация поддерживает вариант 1 для статьи 6 с). |
| Although his delegation was not in favour of preconditions for the exercise of jurisdiction by the Court, it could accept option 1 for article 7 as a starting point. | Хотя его делегация не одобряет предварительные условия для осуществления юрисдикции Судом, она может принять вариант 1 для статьи 7 в качестве исходной точки. |
| With regard to the role of the Prosecutor, his delegation considered that option 1 for article 12 was preferable, since it made provision for all necessary safeguards. | В отношении роли Прокурора его делегация считает более предпочтительным вариант 1 для статьи 12, поскольку в нем предусматриваются все необходимые гарантии. |
| With regard to exercise of jurisdiction, her delegation strongly supported option 1 for article 6 (c), in conjunction with the safeguards provided in article 12. | В отношении осуществления юрисдикции ее делегация твердо поддерживает вариант 1 для статьи 6 с) совместно с гарантиями, предусмотренными в статье 12. |
| With respect to crimes against humanity, his delegation supported the first option in the chapeau of paragraph 1, and would prefer "and" to "or". | Что касается преступлений против человечности, то его делегация поддерживает первый вариант во вступительной части пункта 1 и предпочитает слово "и" слову "или". |
| He was particularly concerned about option 1 for paragraph 2, which raised the possibility of repeated requests to the Court for deferral of an investigation or prosecution. | Особое беспокойство у оратора вызывает вариант 1 пункта 2, который дает возможность обращения в Суд с повторными просьбами об отсрочке расследования или преследования. |