| His delegation supported option 1 in respect of treaty crimes. | Что касается преступлений по международным договорам, то его делегация поддерживает вариант 1. |
| With regard to paragraph (o) of section B, his delegation had originally supported the generic approach in option 3, but since clarity was important to many delegations it was willing to work on the basis of option 1. | Что касается пункта (о) раздела В, то делегация оратора первоначально поддерживала общий подход, предусмотренный в варианте 3, однако, поскольку для многих делегаций важное значение имеет ясность, она готова работать, взяв за основу вариант 1. |
| Or, and there is an option here, | Или... Есть и такой вариант... |
| [Table 2 (Option A) | [Таблица 2 (Вариант А) |
| Option one directs UNOPS towards a specific niche and core product lines, aligning its capacities, systems and structures with precision to deliver results. | Первый вариант закрепляет за ЮНОПС конкретную нишу и основной круг предоставляемых услуг, ориентируя его возможности, системы и структуры исключительно на достижение результатов. |
| Those countries could try to retain the option of using such weapons. | Эти страны могут попытаться сохранить за собой возможность применения такого оружия. |
| Pollution sources that find the cost of reducing emissions exceeds a specified cost per ton would have the option of paying that into the fund. | Источники загрязнения, которые считают, что стоимость мер по сокращению выбросов превышает установленную стоимость тонны выбросов, будут иметь возможность переводить соответствующую сумму в фонд. |
| The guidelines should make it clear that when a reservation was found to be impermissible, the author of the reservation should be given the option of withdrawing it or denouncing the treaty. | В руководящих положениях должно ясно говориться, что, когда оговорка признается недопустимой, автор этой оговорки должен иметь возможность по своему усмотрению либо снять ее, либо денонсировать договор. |
| The main novelty was the establishment of that right for children of refugees and asylum-seekers, as well as the option offered, as in the case of Roma children, to attend courses in the language of their home countries. | Существенное новшество состоит в том, что это право распространяется теперь на детей беженцев или просителей убежища, а также в том факте, что эти дети имеют возможность, как и дети из числа рома, пройти соответствующие курсы на языке их страны происхождения. |
| South Africa believes that the continued possession of these weapons or the retention of the nuclear weapons option by some States creates a real danger that they may be used, as well as the possibility that they may fall into the hands of non-State actors. | Южная Африка считает, что дальнейшее обладание этим оружием или выбор некоторых государств в пользу приобретения ядерного оружия создает реальную угрозу того, что оно может быть применено, а также возможность того, что оно попадет в руки негосударственных субъектов. |
| Then, after the war is underway, withdrawal needs to be put forward as an unacceptable option. | Затем, когда война продолжается, отступление должно быть представлено как неприемлемый выбор. |
| If you have such an installation number and your system uses NUMA and does not work with kernel-xen, deselect the Virtualization option during installation. | Если у вас есть такой код установки, ваша система использует NUMA и не работает с kernel-xen, отмените выбор виртуализации во время установки. |
| Lauren Hodge: If you were going to a restaurant and wanted a healthier option, which would you choose, grilled or fried chicken? | Лорен Ходж: Когда вы идёте в ресторан и хотите сделать здоровый выбор, что вы выберете - жареную курицу или приготовленную на гриле? |
| One view was that the draft provision was necessary and should be further improved, possibly through the addition of an indication that the option to carry the goods by sea could be either expressly stated or implied in the contract. | Одно из них состояло в том, что этот проект положения является необходимым и что его редакцию необходимо улучшить, возможно, путем дополнительного указания на то, что выбор морской перевозки грузов должен быть либо прямо указан в договоре, либо косвенно вытекать из него. |
| Developing countries need continuous foreign-direct-investment capital flows to stimulate and sustain economic growth. Both foreign direct investment and private-sector investment are needed to help diversify and increase economic activities, especially where industrialization is an option. | Развивающимся странам необходимы постоянные потоки капиталов в форме прямых иностранных инвестиций для оказания им помощи в диверсификации и расширении экономической деятельности, особенно в тех случаях, когда выбор сделан в пользу индустриализации. |
| The thumbnail size option provides a slider and spin box for adjusting the size of the thumbnails used in the gallery. | Опция Размер уменьшенных копий включает ползунок и окно ввода числа для настройки размера эскизов в создаваемой Галерее. |
| When this option is selected, only users or machines that can authenticate with the server will be able to connection. | Когда выбрана эта опция, только те пользователи или машины, которые могут аутентифицироваться на сервере, смогут подключиться. |
| The option "to be in front of all windows" was made. | Добавлена опция "OnTop", помещающая окно программы поверх всех окон. |
| A 2.25 m (7.4 ft) "long bed" was an option for the first time in North American markets, although such a version had been available worldwide since April 1969. | Удлинённый кузов длиной 2,3 метра был доступен в Северной Америке в качестве опции, но с апреля 1969 года эта опция стала доступна всем рынкам. |
| When the "Setup/ Text/ Catch words in contest mode" option is enabled, the program doesn't use popup-menu to catch word to logger. | Если включена опция "Setup/ Text/ Catch word by one mouse click", то "хватать" слова из приемного окна для передачи в логгер и поля ввода можно одиночным, а не двойным щелчком мыши. |
| Set this option when the system is connected to a TV using an HDMI cable. | Этот параметр следует задать в том случае, если система подключена к телевизору через кабель HDMI. |
| If this option is enabled, all cookies are treated as session cookies. That is, they are not kept when you leave the web site. | Если этот параметр включен, все файлы cookie воспринимаются как сеансные. Это значит, что они не сохраняются, когда вы покидаете веб- сайт. |
| This option allows to specify the structural objectclass used with users' entries. If you want to use these entries not just for authentication, but for an address book, too, then choose inetOrgPerson. | Этот параметр разрешает указывать класс объектов, который употребляется с записями пользователей. Если вы хотите использовать эти записи не только для идентификации, но и для адресной книги, то выберите inetOrgPerson. |
| The "Deinflect" option tries to unconjugate Japanese verbs. Deinflect only supports the common verb you search a lot of Japanese text you might consider using this option until you get used to handling Japanese verb forms. | Параметр "Игнорировать формы глаголов" удаляет спряжение японских глаголов. Поддерживаются спряжения только общеупотребительных глаголов. Если вам приходится вести поиск в японских текстах большого объёма, возможно, стоит использовать этот параметр, пока вы не освоитесь с формами японских глаголов. |
| This option does not affect your resource settings. To change the resource saving options, you have to configure each resource individually. For more information about resources, please check. | Этот параметр не повлияет на настройку хранения ваших данных. Для её изменения необходимо настраивать каждое хранилище в отдельности. Дополнительная информация о о настройке источников доступна в разделе. |
| That option, which has been favoured by Ambassador Brahimi and the Secretary-General, and for which Mr. Karzai has also pleaded, deserves renewed consideration in the context of the evolving security environment in Afghanistan. | Эта альтернатива, которую поддерживают посол Брахими и Генеральный секретарь и в пользу которой также высказывается г-н Карзай, заслуживает нового рассмотрения в контексте развития положения в сфере безопасности в Афганистане. |
| Option A would require a complete revision of the estimates of expenditure, which would in fact mean the preparation of a new budget. | Альтернатива А предполагает полное видоизменение сметы расходов, что равносильно составлению нового бюджета. |
| The other option is for the West to cooperate, and by cooperating I mean giving the emerging market countries the flexibility to figure out in an organic way what political and economic system works best for them. | Вторая альтернатива для Запада - сотрудничество, и под этим я подразумеваю предоставление развивающимся рынкам свободы самим решать, какая политическая и экономическая система им подходит больше всего. |
| Option 1, variant 2 | Альтернатива 1, вариант 2 |
| The option of lump sum payment as an alternative to the traditional shipment entitlements of staff: An overview of selected United Nations system organizations | Вариант паушальных выплат как альтернатива традиционным материальным правам персонала на перевозку: общий обзор по выборочным организациям системы Организации Объединенных Наций |
| Temporary insanity seems to be our best option. | Временное безумие, похоже, наилучший выход для нас. |
| When you realize you're being followed, escaping isn't always the best option. | Когда вы понимаете, что за вами слежка, уходить от нее, не всегда лучший выход. |
| Chuck, look, I'm sorry, but this is our best option. | Чак, слушай. Прости, но это лучший выход |
| That is absolutely not an option. | Это определенно не выход. |
| That's never an option! | Но это вообще не выход! |
| After discussion, the Working Group confirmed its earlier decision that paragraphs 6 and 7 of option A should be deleted and paragraph 8 and option B should be retained for further consideration (see para. 42 above). | После обсуждения Рабочая группа подтвердила принятое ею ранее решение о том, что пункты 6 и 7 варианта А следует исключить, а пункт 8 и вариант В сохранить для дальнейшего рассмотрения (см. пункт 42 выше). |
| UNDP actively pursued this option initially, but in February 1999 decided that the Conference would not be tenable until UNDP had formulated its own green procurement policy. | Сначала ПРООН активно поддержала эту идею, однако в феврале 1999 года было принято решение, что проведение такой конференции не будет иметь смысла, пока ПРООН не сформулирует собственную политику в области закупок с учетом экологических требований. |
| Upon clarification of the purchase option that the Board may decide to support, the Secretary/CEO could submit detailed resource requirements. | После разъяснения в отношении конкретного варианта «покупки», который Правление может принять решение поддержать, Секретарь/главный административный сотрудник мог бы представить подробные данные о потребностях в ресурсах. |
| A number of sources interviewed by the Commission confirmed that this option had been under discussion, but that the outcome depended on the results of the general elections. | Несколько человек, опрошенных Комиссией, подтвердили, что такой вариант обсуждался, однако окончательное решение зависело от результатов всеобщих выборов. |
| Today's conflicts demonstrate more clearly than ever that a military solution is neither the sole nor the best option, particularly during the stabilization of a crisis - a truth President Barack Obama has also emphasised. | Сегодняшние конфликты лучше, чем когда-либо демонстрируют, что военное решение является не единственным и не лучшим выбором, особенно в период стабилизации кризиса. Это также подчеркивает и президент Барак Обама. |
| provided for the right of option in articles 40 and 45, Article 40 read: | право на оптацию предусматривается в статьях 40 и 45 Статья 40 гласила: |
| If no extradition treaty exists, the person has the option of being prosecuted in Argentina by the same court that would have the power to reject the extradition. | В случае отсутствия договора о выдаче, соответствующее лицо имеет право на судебное разбирательство в Аргентине в том же суде, который наделен полномочиями отклонить просьбу о выдаче этого лица. |
| The policy of nuclear non-proliferation must be pursued in both its horizontal and vertical dimensions and those countries that have voluntarily given up the military nuclear option have the right to expect security guarantees and free access without discrimination to nuclear technology for peaceful uses. | Политика ядерного нераспространения должна проводиться как в горизонтальном, так и вертикальном измерении, и те страны, которые добровольно отказались от военного ядерного варианта, имеют право ожидать предоставления гарантий безопасности и свободного доступа, без дискриминации, к ядерным технологиям в мирных целях. |
| In cases of non-compliance, however, UNDP will maintain the option of withholding a portion of institutional budget resources from countries with significant GLOC deficits. | Тем не менее в случаях несоблюдения обязательств ПРООН сохраняет за собой право удержания части ресурсов институционального бюджета у стран со значительным дефицитом по взносам на покрытия расходов отделений на местах. |
| And since the declaration purports to produce effects in relation to a treaty, it would seem appropriate to limit the option of formulating it to the authorities competent to engage the State or the organization through a treaty. | Поскольку заявление может иметь последствия для договора, представляется правомерным ограничить эту возможность путем признания правомочности формулировать такие заявления только за теми органами власти, которые имеют право заключать международные договоры от имени государства или международной организации. |
| Paragraph 3 covers the situation where the change of nationality results from a voluntary act of the person concerned (option or application). | В пункте 3 рассматривается ситуация, когда изменение гражданства является результатом добровольного действия затрагиваемого лица (оптация или заявление). |
| The right of option is a pragmatic solution to the problems that may result from the application of general principles to specific cases. | Оптация является прагматичным решением, принимаемым с учетом тех проблем, которые могут возникнуть в результате применения общих принципов в конкретных случаях. |
| The conduct of the Maori option in 1994 was challenged by three Maori organizations before the Waitangi Tribunal and the Courts. | В 1994 году оптация маори была оспорена тремя организациями маори в трибунале Вайтанги и в судах. |
| Option on the part of the father, or, if the father is not alive, on the part of the mother, shall however automatically include all unmarried children under the age of eighteen years. | Оптация со стороны отца или, если отца нет в живых, со стороны матери будет, однако, автоматически включать всех не состоящих в браке детей моложе 18 лет. |
| Option by a husband will cover his wife and option by parents will cover their children under 18 years of age. | Оптация мужа повлечет оптацию жены, а оптация родителей повлечет оптацию детей моложе 18 лет. |
| I was looking for option three. | Я искала третий способ. |
| This was the cheapest option, but meant train speeds would likely be limited to a maximum of 160 km/h (100 mph) and hence travel times would have been longer than the other options. | Безусловно самый дешевый способ, но скорость поезда будет ограничена 160 км/ч, и, следовательно, время прохождения будет довольно велико. |
| Which for me wasn't really an option, unless I figured out a way to pay for it myself. | Что для меня было невозможно, пока я не нашёл способ заплатить за обучение. |
| The only way you can disappear for good is to stop helping people altogether, and I sense that's not option for you. | Единственный надёжный способ исчезнуть - перестать помогать людям, а чутьё подсказывает, что это неприемлемо для тебя. |
| Scenarios range from the Internet option being too costly to offer, a necessity that requires additional investment, to one that could potentially be the major mode of delivery and return of questionnaires which would result in significant cost reductions with concomitant timeliness and quality gains. | Сценарий варьируется от чрезмерной дороговизны разработки Интернет-варианта, необходимости, требующей дополнительных вложений, до потенциальной возможности его превращения в главный способ рассылки и заполнения вопросников, что приведет к значительной экономии расходов с соответствующим выигрышем в плане своевременности и качества. |
| If we consider an option on a forward contract expiring at time T' > T, the payoff doesn't occur until T'. | Если мы рассмотрим опцион на форвардный контракт, истекающий в момент Т' > Т, то выплата не произойдёт до момента Т'. |
| In June 1961 Fleming sold a six-month option on the film rights to his published and future James Bond novels and short stories to Harry Saltzman. | В июне 1961 года Ян продал шестимесячный опцион на права экранизации опубликованных и будущих романов и рассказов о Джеймсе Бонде Гарри Зальцману. |
| has a corresponding meaning although the option may permanently cease to exist. | Имеет значение, противоположное вбиванию, хотя опцион может перестать существовать. |
| A binary option is a financial exotic option in which the payoff is either some fixed monetary amount or nothing at all. | В финансах, бинарный опцион - это тип опциона, в котором выплата - это фиксированная сумма определенного актива, либо вообще ничего. |
| Traded option: A traded option is a quoted vehicle. The market makers formulate a series of options for a large variety of stocks and commodities expiring at different times. | Traded option: Свободно обращающийся опцион: опцион с правом покупать и продавать определенное количество ценных бумаг по фиксированной цене в течение фиксированного периода. |
| Dialogue was the right option, ethnic conflicts should end and full advantage should be taken of information and communication technologies because the dissemination of knowledge was an essential element of sustainable development. | Кроме того, следует встать на путь диалога и положить конец этническим конфликтам, а также полноценно использовать преимущество методов информации и коммуникации, поскольку распространение знаний является неотъемлемым элементом устойчивого развития. |
| The other option is to stick to rigid ideological schemes, closing the door to the international community and further feeding the oppressive instruments in the hopes that this will enable a regime that has outlived its time to survive for another few years. | Другой путь состоит в сохранении непоколебимой приверженности строгим идеологическим схемам, изоляции от международного сообщества и укреплении механизмов подавления в надежде, что это позволит отжившему свой век режиму продержаться еще несколько лет. |
| The status quo was not a viable or acceptable option. | Сохранение статус-кво - путь ненадежный и неприемлемый. |
| Revoked default output mode; now to create output files you shall explicitly specify output path in option -o. | Отменен режим создания выходных файлов по умолчанию; для создания выходных файлов требуется явно задать путь в опции -о. |
| The only possible option was to continue to move forward in order to ensure that crimes against humanity and other heinous acts, whoever their perpetrators and in whatever circumstances they were committed, would never again go unpunished. | Единственно возможный путь - впредь не оставлять без наказания преступления против человечества и другие тягчайшие преступления, кто бы и когда бы их ни совершал. |
| No Spam Filter options on any of the tabs will be available until this option is enabled. | Ни одна из опций фильтра спама ни на одной из закладок не будет доступна, пока этот флажок не будет отмечен. |
| Click this option if you wish to perform an additional SPF lookup on the address found in a message's From header instead of just checking the sender identified in the SMTP envelope. | Отметьте этот флажок, если хотите выполнять дополнительный SPF поиск для адресов, найденных в заголовке From сообщения, вместо того, чтобы просто проверить, что отправитель идентифицирован в оболочке SMTP. |
| If the Enable static word wrap option is selected this entry determines the length (in characters) at which the editor will automatically start a new line. | Если установлен флажок Переносить строки, то в этом поле можно определить длину строки (в символах), по достижении которой курсор и текст будут автоматически перенесены на следующую строку. |
| option is only available if the | доступен, только если установлен флажок |
| If you want incoming messages to valid address aliases to be exempt from IP Shielding then click both this option and the Messages to valid local users are exempt from domain/IP matching option above. | Если вы хотите исключить из IP защиты входящие сообщения на существующие псевдонимы адресов, то отметьте как этот, так и флажок Messages to valid local users are exempt from domain/IP matching, расположенный выше. |
| Ms. Koursoumba, responding to the question regarding citizenship, said that the Civil Registry Law established that children born to a Cypriot mother between 16 August 1960 and 11 June 1999 were given the option to acquire Cypriot citizenship if they so wished. | Г-жа Курсумба, отвечая на вопрос о гражданстве, говорит, что, согласно Гражданскому закону о регистрации, детям, родившимся от матери-киприотки в период с 16 августа 1960 года по 11 июня 1999 года, предоставляется право выбора для получения гражданства Кипра, если они того пожелают. |
| One means whereby individuals could change nationality under special circumstances was the right of option. | Одним из способов предоставления лицам возможности изменить гражданство при особых обстоятельствах является право выбора. |
| Consequently, in cases of State succession, States did not have an obligation to grant the right of option to individuals. | По этой причине государства в случае правопреемства государств не несут обязательство предоставлять право выбора лицам. |
| Article 11, paragraph 6, refers to the right of the woman to exercise her option of entering a monogamous marriage. | В пункте 6 статьи 11 упоминается право выбора, которое признается за женщиной в случае моногамного брака. |
| Hotel room windows are flooded with peaceful, calming scenery, giving you the option of views of the garden or the Atlantic Ocean. | Окна комнат отеля имеют великолепный, спокойный и умиротворяющий вид, предоставляя Вам право выбора между видом на сад или Атлантический Океан. |
| This was an alternative trajectory that resulted in a degree in business administration (option marketing, accountancy, applied computer science). | Результатом такой альтернативной занятости стало получение дипломов об образовании в области менеджмента (опционный маркетинг, бухгалтерский учет, прикладная информатика). |
| Options, the price a put or call buyer must pay to a put or call seller for an option contract. | (З) Для опционов - это цена, которую покупатель должен заплатить продавцу за опционный контракт. |