| The option for a more comprehensive reform and a review of the first reform drive must not remain a vague promise. | Вариант более широкой реформы и обзор первого направления реформы не должны оставаться лишь туманным обещанием. |
| In addition, the Advisory Committee, in its report, had proposed a third option which would be ten per cent of the level of expenditure of the preceding year excluding expenditure under the United Nations Regular Budget. | Кроме того, Консультативный комитет в своем докладе предложил третий вариант, который предполагает выделение 10% от уровня ассигнований за предыдущий год, включая расходы по регулярному бюджету Организации Объединенных Наций. |
| Option 8: Establish a financial mechanism for chemicals agreements | Вариант 8: учреждение механизма финансирования соглашений о химических веществах |
| (c) Option 3: intergovernmental panel on sustainable development. | с) вариант З: межправительственная группа по устойчивому развитию. |
| (c) Option 3: intergovernmental panel on sustainable development. | с) вариант З: межправительственная группа по устойчивому развитию. |
| In addition, former combatants have the option of enrolling in several formal education schemes. | Кроме того, бывшие комбатанты имеют возможность записаться в несколько программ формального обучения. |
| As an exceptional measure, when every other medical option has been exhausted, the law allows a couple to receive a surplus embryo from another couple who have given their consent in writing. | В порядке исключения и в тех случаях, когда исчерпаны все прочие варианты медицинского вмешательства, закон предусматривает возможность принятия одной супружеской парой избыточного эмбриона какой-либо другой пары, давшей на это свое письменное согласие. |
| As the Commission considers these articles further, it should ensure that parties to a framework convention have the option to conclude agreements with other aquifer States that may diverge in substance from a framework convention. | По мере дальнейшего рассмотрения Комиссией этих статей ей следует обеспечить, чтобы стороны рамочной конвенции имели возможность заключать с другими государствами водоносного горизонта соглашения, которые могут расходиться в вопросах существа с рамочной конвенцией. |
| It must be said that officers who are public service employees and in order to advance in their carreer take up a fixed-term contract have the option of resorting to their substantive grade in order to be able to avail themselves of family-friendly measures. | Следует отметить, что работники, которые являются сотрудниками государственной службы и в целях продвижения по службе заключают срочный контракт, имеют возможность перейти к работе по своей основной должностной категории, с тем чтобы иметь возможность воспользоваться мерами, ориентированными на обеспечение интересов семьи. |
| I liked the large room size, the facilties in the room, the friendliness and helpfulness of staff; the excellent breakfast and option for evening drinks. | Месторасположение, услуги в номере и отеле, завтрак и возможность в течении дня выпить чай и кофе, а вечером - полноценный (почти) ужин - сыр, овощи и фрукты, вино и шампанское. |
| Because the worst thing we have done in Afghanistan is this idea that failure is not an option. | Так как наихудшая вещь, которую мы сделали в Афганистане это идея, что ошибка это не выбор. |
| There are also other ways of acquiring nationality, including option (choice of nationality), the granting of nationality to groups and restoration of nationality. | Существуют и другие способы приобретения гражданства, а именно: оптация (выбор гражданства), групповое предоставление гражданства, восстановление в гражданстве и другие. |
| However, being assigned (random or not) to an option leads to a different set of cognitions and memory attributions that tend to favor the alternative (non-received) option and may emphasize regret and disappointment. | Однако, выбор, будучи назначен (случайно или нет), вызывает в памяти опыт, который, как правило, выступает за альтернативу не поступившего варианта, вследствие чего может наступать сожаление и разочарование. |
| The restaurant also boasts a varied Italian wine list and provides the option of tasting delicious snacks if you do not wish to have a complete meal. | Ресторан также предлагает огромный выбор итальянских вин и лёгкие закуски, если вы не хотите полный ужин. |
| For this service we charge a percentage of the gross rental. The system is operated by means of a rental pool where all owners renting through this option will have a share in the rental returns. | Системой управляют посредством рентного объединения, где все владельцы, арендующие через этот выбор, примут участие в рентных возвращениях. |
| Having added a bookmark, screenshot of the site is automatically created, poll option and site search by keywords are enabled. | При добавлении закладки, автоматически создается скриншот этого сайта, работает опция голосования и поиск сайтов по ключевым словам. |
| Notice the Control access through Remote Access Policy option is disabled. | Заметьте, что опция Control access through Remote Access Policy отключена. |
| Users that intend to control dial-up lines need special rights (the User can dial option in the user account configurations section see chapter User Accounts). | Для контроля dial-up, пользователям необходимы специальные права (опция User can dial находится в разделе конфигураций смотри главу User Accounts). |
| Because such a method can often be implemented in software alone, and may be able to selectively target only part of the media, it is a popular, low-cost option for some applications. | Из-за того, что такие методики могут быть реализованы целиком на программной стороне и могут быть использованы на отдельной части запоминающего устройства, это популярная и недорогая опция для многих приложений. |
| Of the 46 Mega Millions jurisdictions, all but California offer an option, called Megaplier (plays with the Megaplier are $3 each) where non-jackpot prizes are multiplied by 2, 3, 4, or 5. | Согласно юрисдикции Мега Миллионов во всех штатах, кроме Калифорнии, существует опция под названием Мегаплайер (эти ставки стоят $2 каждая), при которой все выигрыши кроме джекпота увеличиваются в 2, 3, 4 или 5 раз. |
| This option applies to database forms only and is used to navigate through all records. | Этот параметр относится только к формам базы данных и применяется для перехода по записям. |
| Select this option if you want to use automatically numbered references. | Выберите этот параметр, если необходимо использовать автоматически нумерованные ссылки. |
| When you only want to capture the application itself without the surrounding window decoration, disable this option and take a new snapshot. | Если вам нужен снимок только самого приложения, выключите этот параметр. |
| This option will add any word equal to or longer than the Characters needed: to the list of proposed autocompletion words. | Этот параметр позволяет добавлять любое слово, количество букв в котором равное или больше, чем Минимальное количество букв, в список предлагаемых к завершению слов. |
| ' If you turn it off you will only see the roll and Need/Greed option of the player who won the item rather than information for every player. | По умолчанию параметр «Подробные сведения о добыче» включен, а если отключить его, вы увидите информацию только о том игроке, который выиграл предмет. |
| Nuclear disarmament is not an option; it is an obligation. | Ядерное разоружение не есть альтернатива - это обязанность. |
| With a view to clarifying that option 1, variant 1, would not apply to existing investment treaties, it was suggested to replace the bracketed language"[applicable version of the]" by a reference to the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules. | Для разъяснения того, что альтернатива 1 варианта 1 не будет применяться к действующим международным инвестиционным договорам, было предложено заменить заключенную в квадратные скобки формулировку"[применимым вариантом]" ссылкой на Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года. |
| Khat aircraft, having discharged their cargo in Somalia, face the option of returning to Nairobi empty or carrying cargo of opportunity. | Перед летательными аппаратами, перевозящими кат, после их разгрузки в Сомали возникает альтернатива: возвращаться в Найроби порожняком или воспользоваться случаем и перевезти какой-либо груз. |
| While commercial alternatives to the UNMIL military enablers may be procured from outside of Liberia, this option would be prohibitively expensive. | Хотя альтернатива использованию военных вспомогательных подразделений МООНЛ есть за пределами Либерии, этот вариант будет чрезмерно дорогостоящим. |
| Alternative 2 within Option 1: in particular for [the poorest and most vulnerable country Parties that are the least capable of addressing them].] | Альтернатива 2 в рамках варианта 1: в особенности для [самых бедных и наиболее уязвимых стран, являющихся Сторонами, которые в наименьшей степени способны решить связанные с этим вопросы].] |
| Amber alert is not an option. | Розыск детей - это не выход. |
| You know this is the right option. | Сам видишь, что это лучший выход. |
| Do you still think that he the best option for the Winch Group | Ты все еще считаешь, что он лучший выход для Винч Групп? |
| But even where such conditions are not met, the United Nations has an obligation to act. "Indifference is not an option", he stressed. | Но даже в тех случаях, когда такие условия не соблюдаются, Организация Объединенных Наций обязана действовать. «Безразличие - не выход», - подчеркнул он. |
| But that is not an option. | Но это не выход. |
| Intergovernmental bodies that were not entitled to written records could also take advantage of the digital recording system, which offered a cost-effective, efficient and green option. | Межправительственные органы, которые не уполномочены подготавливать письменные отчеты, также могут воспользоваться системой цифровой записи, которая предлагает экономичное, эффективное и экологичное решение. |
| Many delegations referred to voluntary repatriation as the preferred solution for most refugees, but also emphasized the need for resettlement as an option. | Многие делегации ссылались на добровольную репатриацию как на предпочтительное решение для большинства беженцев, но также подчеркивали необходимость в использовании и такого варианта, как переселение. |
| A person against whom an administrative deportation order is passed has the option to choose the country to which he or she would prefer to travel. | Лицо, в отношении которого принято решение об административном выдворении, имеет возможность самостоятельного выбора государства, в которое оно предпочло бы выехать. |
| Many delegations expressed their support for the option of combining an Executive Body decision and a recommendation, as this gave useful flexibility and did not require a lengthy ratification process. | Многие делегации выразили свою поддержку варианту, в котором сочетается решение Исполнительного органа и рекомендация, поскольку это обеспечивает необходимую гибкость и не требует длительного процесса ратификации. |
| The particularities of the region and progress made in regional economic integration in the area may justify the Commission's option to focus on sectoral cooperation and trade facilitation as appropriate. | Особенности этого региона и прогресс, достигнутый в деле региональной экономической интеграции в этом регионе, возможно, оправдывают решение Комиссии уделять, где необходимо, основное внимание секторальному сотрудничеству и содействию торговле. |
| Bachelor of laws (public law), 1976 (international law option, international relations) Dakar. | Лиценциат в области публичного права, 1976 год (специализация: международное право, международные отношения, Дакар), оценка «достаточно хорошо». |
| With respect to recommendation, it was observed that some insolvency laws did not provide for supervision of implementation of the plan by the court, but enabled creditors to appoint a supervisor, an option which might be reflected in the Guide. | В отношении рекомендации 137 было указано, что некоторые законы о несостоятельности не содержат положений о надзоре за осуществлением плана со стороны суда, однако предоставляют кредиторам право назначать лицо, осуществляющее надзорные функции, и этот вариант можно было бы отразить в руководстве. |
| The second of Spain's fundamental propositions was that the right of the people of Gibraltar to self-determination had been denied by the Treaty of Utrecht of 1713, under which Spain had the first option to Gibraltar if Great Britain were to alienate sovereignty over it. | Вторым элементом, на котором строится позиция Испании, является ссылка на то, что право народа Гибралтара на самоопределение отрицается Утрехтским договором 1713 года, согласно которому Испания получает преимущественное право на Гибралтар в случае утраты Соединенным Королевством суверенитета над ним. |
| It had safeguarded the validity of the settlement plan, the principle of self-determination and the independence option and upheld the census of voters carried by MINURSO. | Он обеспечил сохранение в силе плана урегулирования, принципа самоопределения и варианта получения независимости и поддержал результаты проведенной МООНРЗС переписи лиц, имеющих право участвовать в референдуме. |
| And since the declaration purports to produce effects in relation to a treaty, it would seem appropriate to limit the option of formulating it to the authorities competent to engage the State or the organization through a treaty. | Поскольку заявление может иметь последствия для договора, представляется правомерным ограничить эту возможность путем признания правомочности формулировать такие заявления только за теми органами власти, которые имеют право заключать международные договоры от имени государства или международной организации. |
| Paragraph 3 covers the situation where the change of nationality results from a voluntary act of the person concerned (option or application). | В пункте 3 рассматривается ситуация, когда изменение гражданства является результатом добровольного действия затрагиваемого лица (оптация или заявление). |
| Under the treaties concluded with a number of successor States after the First World War, an option for the nationality of a State other than the State of habitual residence carried the obligation to transfer one's residence accordingly. | Согласно договорам, заключенным с рядом государств-преемников после первой мировой войны, оптация гражданства какого-либо государства, помимо государства обычного проживания, влекла за собой обязательство соответствующего перенесения места жительства. |
| There are also other ways of acquiring nationality, including option (choice of nationality), the granting of nationality to groups and restoration of nationality. | Существуют и другие способы приобретения гражданства, а именно: оптация (выбор гражданства), групповое предоставление гражданства, восстановление в гражданстве и другие. |
| Option on the part of the father, or, if the father is not alive, on the part of the mother, shall however automatically include all unmarried children under the age of eighteen years. | Оптация со стороны отца или, если отца нет в живых, со стороны матери будет, однако, автоматически включать всех не состоящих в браке детей моложе 18 лет. |
| There are also other ways of acquiring nationality, including option, the granting of nationality to groups and restoration of nationality. | Существуют и другие способы приобретения гражданства, а именно: оптация, групповое предоставление гражданства, восстановление в гражданстве и другие. Многообразны и формы утраты гражданства: автоматическая утрата гражданства, выход из гражданства, лишение гражданства. |
| The first option has contributed to the deterioration in the performance of the civil service that has been observed in recent months. | Первый способ привел к снижению показателей работы гражданской службы в последние месяцы. |
| The ExG wonders what is the best option to provide advance cargo information (push or pull information?) 14-15.Nov. | Группа экспертов задается вопросом о том, каков наилучший способ предоставления предварительной информации о грузе (информации об отправлении или доставке?). |
| This was the cheapest option, but meant train speeds would likely be limited to a maximum of 160 km/h (100 mph) and hence travel times would have been longer than the other options. | Безусловно самый дешевый способ, но скорость поезда будет ограничена 160 км/ч, и, следовательно, время прохождения будет довольно велико. |
| The only way you can disappear for good is to stop helping people altogether, and I sense that's not option for you. | Единственный надёжный способ исчезнуть - перестать помогать людям, а чутьё подсказывает, что это неприемлемо для тебя. |
| The Mode option determines how CDDB lookups are performed. Setting Cache only means that only information already on your computer will be used. Cache and remote will look up information you do not already have while Remote only looks up every disc over the Internet. | Режим определяет способ обращения к CDDB. Только кэш отключает связь с сервером. Кэш и сервер - искать информацию сначала локально, а в случае неудачи - и удалённо. Только сервер отключает использование локального кэша. |
| If the option is not exercised after a specified period it expires. | Если опцион не был реализован по истечении установленного периода, он становится недействительным. |
| I've told you, it's only an option... | Я же сказал, это всего лишь опцион. |
| Since it is an option and not an obligation, there is a cost associated with these types of transactions that is calculated based on the volatility of the currency. | Поскольку это опцион, а не обязательство, с такими операциями связаны определенные расходы, которые рассчитываются исходя из степени колебания той или иной валюты. |
| A person may be either the holder of an option, being the person entitled to buy or sell; or the writer of the option, being the person required to honour the holder's right to buy or sell. | Физическое лицо может выступать в качестве либо владельца опциона, имея право купить или продать соответствующие активы, либо лица, выписывающего опцион, которое обязано купить или продать эти активы по желанию владельца опциона. |
| Sale and repurchase agreements under which the seller concurrently agrees to repurchase the same goods at a later date, or when the seller has a call option to repurchase, or the buyer has a put option to require the repurchase by the seller of the goods. | Договоры продажи и обратной покупки, в соответствии с которыми продавец одновременно соглашается позже выкупить те же товары либо имеет опцион на обратную покупку, либо у покупателя имеется опцион, предполагающий право потребовать обратной покупки товаров продавцом |
| Dialogue was the right option, ethnic conflicts should end and full advantage should be taken of information and communication technologies because the dissemination of knowledge was an essential element of sustainable development. | Кроме того, следует встать на путь диалога и положить конец этническим конфликтам, а также полноценно использовать преимущество методов информации и коммуникации, поскольку распространение знаний является неотъемлемым элементом устойчивого развития. |
| It is for these reasons that Namibia has argued in various forums that legally binding instruments are the best option to improve responsibility of flag States over their vessels that engage in unsustainable fishing practices. | Именно поэтому Намибия выступает в различных форумах за разработку юридически обязательных документов, которые обеспечивают оптимальный путь к повышению ответственности государств флага в отношении своих судов, которые занимаются чрезмерным рыбным промыслом. |
| At the same time, the Russian Federation notes that the option selected for the adoption of the treaty by the General Assembly represents a departure from the existing procedure for the elaboration of multilateral agreements in the Conference on Disarmament. | Вместе с тем российская сторона отмечает, что путь, избранный для принятия договора Генеральной Ассамблеей, представляет собой отход от существующей процедуры разработки многосторонних соглашений на Конференции по разоружению. |
| There seemed to be no strong desire in the Territories to choose the path of independence, although his Government had made clear that it would give every encouragement if they chose to do so, where independence was an option. | Мало вероятно, чтобы британские заморские территории по-настоящему хотели встать на путь независимости, хотя правительство дало им понять, что оно сделает все для того, чтобы они могли сделать такой выбор, применительно к тем из них, которым независимость может быть предоставлена. |
| When you believe that there is a way around or through whatever is in front of you, that surrender is not an option, you can overcome enormous obstacles. | Если вы верите, что существует путь вокруг или сквозь препятствия, какие бы они ни были, и что капитуляция не вариант, тогда вы преодолеете любые препятствия. |
| Do not select this option if you want to run a custom slide show. | Не устанавливайте этот флажок, если будет запускаться настраиваемый показ слайдов. |
| Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail folder. | Отметьте этот флажок, если вы хотите, чтобы ответы на письма из этой папки оставались в ней же вместо перемещения в папку «Отправленные». |
| Check the Enable signature option if you want to be able to append the signature when using this identity. To automatically append it to every new message you also have to select Automatically append signature in the Composer configuration page. | Если вы хотите иметь возможность добавлять указанную подпись к вашим письмам, установите флажок Добавлять подпись. Чтобы она добавлялась автоматически в конец всех новых сообщений, вам следует включить опцию Автоматически добавлять подпись на странице настройки Редактор. |
| You also have the option to encrypt the session between the endpoints by putting a checkmark in the Require the connections to be encrypted. | У вас также есть возможность зашифровать сеанс между двумя конечными точками, поставив флажок в строке Требовать шифрования подключений. |
| If you work with small details, you can disable this option (with a left-click on the check-box). | При работе с мелкими областями удобнее рисовать тонкими линиями, поэтому флажок можно снять, щелкнув на нем левой кнопкой мыши. |
| Coexistence with humans is not an option. | Сосуществование с людьми - не право выбора. |
| As regards other juvenile ordinary-law offenders, the Belgian Government intends to reserve the option to adopt measures that may be more flexible and be designed precisely in the interest of the persons concerned. | Что касается других несовершеннолетних нарушителей закона, то бельгийское правительство намеревается зарезервировать за собой право выбора мер, которые могут быть более гибкими и непосредственно направлены на соблюдение интересов данных лиц. |
| Support was expressed for the Working Group's preliminary conclusions as to the categories of persons who should be granted a right of option. | Были поддержаны предварительные выводы Рабочей группы относительно категории лиц, которым следует предоставлять право выбора. |
| But he also mentioned that all nations of the world had the option and the right - a right that cannot be denied - to develop nuclear energy for peaceful purposes. | Однако он также упомянул о том, что все государства мира имеют возможность и право выбора - права, в котором им никто не может отказать, - в пользу освоения ядерной энергии в мирных целях. |
| The French delegation had also pointed out that the wording of article 83 raised a number of difficulties, in particular by granting the claimant the option of instituting court proceedings or resorting to arbitration. | Делегация Франции также отметила, что формулировка статьи 83 вызывает ряд трудностей, поскольку предоставляет истцу право выбора между возбуждением производства в государственном суде и обращением в арбитражный суд. |
| This was an alternative trajectory that resulted in a degree in business administration (option marketing, accountancy, applied computer science). | Результатом такой альтернативной занятости стало получение дипломов об образовании в области менеджмента (опционный маркетинг, бухгалтерский учет, прикладная информатика). |
| Options, the price a put or call buyer must pay to a put or call seller for an option contract. | (З) Для опционов - это цена, которую покупатель должен заплатить продавцу за опционный контракт. |