| Then your best option is to work with us. | Тогда ваш лучший вариант - работать с нами. |
| Overall, mission perceptions about their weak resource base are decisive in rendering the use of force a paper option only, despite their recognition of its potential value. | В общем, воззрения миссий относительно их слабой ресурсной базы имеют решающее значение и превращают применение сил лишь в вариант на бумаге, хотя они и признают его потенциальную ценность. |
| I know this isn't an ideal option, but is there a hospital nearby? | Я знаю, это не идеальный вариант, но есть ли здесь неподалеку больница? |
| Option 7: Establish a Rotterdam Convention financial mechanism | Вариант 7: учреждение механизма финансирования Роттердамской конвенции |
| Option one, somebody murdered Mike, left him in the bathroom and then moved the body when you went to get help. | Вариант один: кто-то убил Майка, оставил его в ванной, а потом перенес тело, когда ты пошел за помощью. |
| In the case at hand, the party had the option to initiate proceedings for setting aside the final award. | В данном деле сторона имела возможность возбудить разбирательство об отмене окончательного решения. |
| These two classes will leave buyers of seed potatoes for both, seed and table potato production, with an option and inform them about what they are purchasing. | Введение этих двух классов дает покупателям семенного картофеля как для целей дальнейшего размножения, так и производства столового картофеля возможность выбора и позволяет получить более подробную информацию о закупаемой ими продукции. |
| The option of being accompanied by counsel was effectively used: in close to 10 cases, the Procurement Task Force, at various moments of the investigation, had to deal with the counsel of the staff members being questioned. | Возможность использования услуг адвоката строго соблюдалась: на различных этапах расследования почти 10 дел ЦГЗД приходилось иметь дело с адвокатом допрашиваемого сотрудника. |
| The option to resort to countermeasures would revive in case of failure of the wrongdoing State to comply with a third party indication of interim measures or with its obligation to pursue the adjudication procedure in good faith. | Возможность применения контрмер вновь обретает свою актуальность в случае невыполнения государством-нарушителем временных мер, назначенных третьей стороной, или своего обязательства добросовестно выполнить решение, принятое в ходе судебной процедуры. |
| The Board proposed that the UNJSPF Regulations be amended such that part-time staff members would be given the option to contribute to the UNJSPF in addition to their regular contributions for the difference between the actual part-time employment and a notional full-time employment. | Правление предложило внести в Положения ОПФПООН такую поправку, чтобы сотрудникам, работающим на условиях частичной занятости, была предоставлена возможность в дополнение к своим стандартным взносам вносить дополнительные взносы в ОПФПООН, покрывающие разницу между фактической неполной занятостью и номинальной полной занятостью. |
| Consequently, we support the appeal of the Secretary-General to continue strengthening multilateralism as the sole strategic option in the endeavours of States. | В этой связи мы поддерживаем призыв Генерального секретаря продолжать укреплять многосторонность как единственно верный стратегический выбор в деятельности государств. |
| Unfortunately, too many people are still not in a position to choose that option today. | К сожалению, сегодня для слишком большого числа людей выбор этого варианта невозможен. |
| I'd say we can turn around if you're having second thoughts, but... somehow I don't think that's an option. | Я сказал ему, что мы можем вернуться, если ты передумаешь, но... я не думаю, что есть выбор. |
| If you're giving me the option, I'd say, "This one's real." | Раз уж ты даёшь мне выбор, я скажу, что настоящий. |
| As we have said, given the option, we would be clear about what to do, even if immediate application were at issue. | Как мы говорили, если бы у нас был выбор, мы четко высказались бы о том, что делать, даже если на повестке дня стоял вопрос о немедленных действиях. |
| The option "Follow VFOB by VFOA with offset" (at "Setup/ Tuning" page) was made. | На закладке "Setup/ Tuning" теперь находится опция "Follow VFOB by VFOA with offset". |
| The time range for the Keep the line connected option is processed as seconds. | Опция Кёёр the line connected работает во вторую очередь. |
| A non-exhaustive list of software implementations of kernel density estimators includes: In Analytica release 4.4, the Smoothing option for PDF results uses KDE, and from expressions it is available via the built-in Pdf function. | Неполный список программного обеспечения, реализующих ядерные оценщики плотности: В пакете Analytica релиз 4.4 опция Smoothing для функции плотности вероятности использует KDE, и для выражений возможность доступна как встроенная Pdf функция. |
| When this option is selected, SeaTTY writes local or UTC time at beginning of each string of a raw log file. | Если эта опция включена, то программа записывает местное или UTC-время в начало каждой строки сырого лог-файла. |
| This menu option will automatically move all public folders that are hosted on this public folder database to an alternative public folder database of your choice. | Эта опция меню автоматически переместит все публичные папки, лежащие в базе данных публичных папок в выбранную вами базу данных публичных папок. |
| Select this option if you want the first page to start with a number other than 1. | Выберите этот параметр, если требуется, чтобы номер первой страницы не был равен 1. |
| Dorman's contract with St Mirren included a club option of an extra year, which was exercised in March 2009 after he was voted Scottish Premier League player of the month for February 2009 and another player of the month for April 2009. | В контракте Дормана с «Сент-Миррен» был параметр «дополнительный год», который клуб реализовал в марте 2009 года после того, как Дорман был признан игроком месяца в Шотландской Премьер-лиге в феврале и апреле 2009 года. |
| For example, select the "phonebook" option for German to include the umlaut special character in the sorting. | Например, для немецкого языка можно выбрать параметр "телефонная книга", позволяющий учитывать при сортировке символы с умляутами. |
| To do this, choose Import Palette from the right-click popup menu in the Palettes dialog: this pops up a dialog that gives you several options, including the option to import the palette from an image. | Для этого выберите "Импортировать палитру" из всплывающего меню в диалоге палитр, вызываемого щелчком правой кнопкой мыши: в этом всплывающем меню содержится несколько параметров, включая параметр импорта палитры из изображения. |
| For example, if you have two images and the Histogram dialog on your screen (and this option checked in this dialog), then the histogram of the activated image will be displayed. | На пример, если открыты два изображения и диалог гистограммы (и этот параметр в диалоге выбран), то диалог покажет гистограмму активного изображения. |
| This is not our option or choice. | Это - не наша альтернатива или выбор. |
| Also, my next option is sleeping in my car. | К тому же альтернатива - спать в машине. |
| Security is not an option; it is a necessity. | Безопасность - это не альтернатива, это необходимость. |
| For existing incinerators this would normally involve redesigning and/or replacing a plant - an option which may not be economically viable in all countries. | Для существующих установок сжигания обычно предусматривается изменение конструкции и/или их замена, однако такая альтернатива может и не быть экономически эффективной во всех странах. |
| References to "Court" - Glossary para. 5 should include a nuance to the effect that alternatives to court involvement may be an option, if such an alternative is permissible under the legal system of a country. | Ссылки на "суд" - В пункте 5 глоссария следует отразить нюанс, состоящий в том, что альтернатива участию суда может предусматриваться в том случае, если такая альтернатива допускается согласно правовой системе соответствующей страны. |
| I distinctly rember because I told you, as I've told amy, that adoption is not an option. | Я ясно это помню, потому что сказала тебе то же, что и Эми - усыновление, это не выход. |
| So I'm sorry that Google pulled out, but I didn't really have the chance to think of every option - | Прости, что Гугл отказался, но у меня не было времени придумать другой выход... |
| Often, they saw secession as the only solution, even though the parent State was likely to resist that option - by force of arms, if necessary. | Зачастую они рассматривают выход из его состава в качестве единственно возможного решения, даже в тех случаях, когда, по всей видимости, национальное государство будет выступать против такого решения, при помощи использования оружия в случае необходимости. |
| First, the high risks of entering these new markets has made companies prefer the safer option of selling domestically than the far harder and riskier option of producing for export. | Во-первых, ввиду того, что выход на эти новые рынки связан с большим риском, компании предпочитают гораздо более сложному варианту производства товаров на экспорт более надежный вариант их продажи на внутреннем рынке. |
| But the massive conflict with France and Italy, the eurozone's second and third largest economies, is not over, because, for Schäuble, Grexit remains an option. | Но этот огромный конфликт с Францией и Италией (второй и третьей, по величине, экономик еврозоны) не окончен, потому что для Шойбле выход Греции из еврозоны остается одним из выборов для решения ситуации. |
| The Meeting decided to adopt the second option for its deliberations. | Совещание приняло решение использовать в своей работе второй вариант. |
| The choice to centralize these functions was made following a cost-benefit analysis, and represents the most efficient option for addressing the complexity of IPSAS. | Решение в пользу централизации этих функций было принято по итогам анализа затрат и результатов и представляет собой наиболее эффективный вариант решения проблем, связанных с комплексным характером введения МСУГС. |
| Others might choose the easier option of negotiating bilateral agreements, while still others might be forced to stay outside and to risk marginalization, with a potentially harmful impact on their development prospects. | Другие страны могут избрать более простое решение, а именно заключение двусторонних соглашений, тогда как еще одна группа стран может оказаться в положении аутсайдеров, сталкивающихся с опасностью маргинализации со всеми возможными отрицательными последствиями для перспектив развития. |
| In order to avoid a situation of two separate bodies of law, a compromise solution had been set out in footnote 1, offering States the option of changing certain provisions if they wished the Law to apply to both types of conciliation. | Чтобы не допускать появления двух отдель-ных совокупностей норм права, в сноске 1 было из-ложено компромиссное решение, в соответствии с которым государствам предлагается возможность из-менить некоторые положения, если они желают, чтобы Закон был применим в отношении обоих ви-дов согласительной процедуры. |
| In the absence of a consensus, there might be no option other than to re-adopt programme 19 as set out in the previous medium-term plan. | Если не будет консенсуса, то единственное решение будет, возможно, заключаться в том, чтобы снова вернуться к программе 19 из предыдущего среднесрочного плана. |
| Paragraphs 3 and 4 of article 10 obliged States concerned to respect the decision of any person who had exercised the right of option to which they were entitled by attributing its nationality to them or, if need be, withdrawing it from them. | В пунктах З и 4 статьи 10 на затрагиваемое государство возлагается обязанность уважать решение любого лица, которое осуществило право оптации, предоставляя ему гражданство или, в необходимом случае, лишая его гражданства. |
| The people of Western Sahara were entitled to self-determination and self-government: there were three ways to achieve decolonization - free association, integration or independence - but Moroccan autonomy was no option. | Народ Западной Сахары имеет право на самоопределение и самоуправление: существует три пути достижения деколонизации - свободная ассоциация, интеграция или независимость, - но марокканская автономия в качестве варианта не рассматривается. |
| Those who favour this option note the stabilizing influence that the Vienna Convention on the Law of Treaties has had, and its strong continuing influence on customary international law, irrespective of whether particular States are parties to it. | Те, кто выступает за этот вариант, отмечают стабилизирующее воздействие, которое оказала Венская конвенция о праве международных договоров, и ее сильное сохраняющееся влияние на обычное международное право, независимо от того, являются ли те или иные конкретные государства сторонами ее или нет. |
| However, he wished to know whether there had ever been any prosecutions of foreign nationals for the torture of British nationals, particularly as British law did not provide for the option of filing a civil suit in such cases. | В то же время он хотел бы знать, проводилось ли уголовное преследование иностранцев за применение пыток к британским гражданам, в особенности, поскольку британское право не предусматривает возможности подачи гражданского иска в таких делах. |
| The CEO/Secretary suggested that the basic issue to be addressed was whether to continue to provide an option to choose a partial deferred retirement benefit, resulting in the forfeiture of a potential survivor's benefit. | ГАС/Секретарь отметил, что, по его мнению, основной вопрос заключается в том, продолжать ли предусматривать вариант выбора частичной выплаты отсроченной пенсии, в результате чего теряется право на возможное пособие в связи с потерей кормильца. |
| Paragraph 3 covers the situation where the change of nationality results from a voluntary act of the person concerned (option or application). | В пункте 3 рассматривается ситуация, когда изменение гражданства является результатом добровольного действия затрагиваемого лица (оптация или заявление). |
| The right of option is a pragmatic solution to the problems that may result from the application of general principles to specific cases. | Оптация является прагматичным решением, принимаемым с учетом тех проблем, которые могут возникнуть в результате применения общих принципов в конкретных случаях. |
| The conduct of the Maori option in 1994 was challenged by three Maori organizations before the Waitangi Tribunal and the Courts. | В 1994 году оптация маори была оспорена тремя организациями маори в трибунале Вайтанги и в судах. |
| Under the treaties concluded with a number of successor States after the First World War, an option for the nationality of a State other than the State of habitual residence carried the obligation to transfer one's residence accordingly. | Согласно договорам, заключенным с рядом государств-преемников после первой мировой войны, оптация гражданства какого-либо государства, помимо государства обычного проживания, влекла за собой обязательство соответствующего перенесения места жительства. |
| Option on the part of the father, or, if the father is not alive, on the part of the mother, shall however automatically include all unmarried children under the age of eighteen years. | Оптация со стороны отца или, если отца нет в живых, со стороны матери будет, однако, автоматически включать всех не состоящих в браке детей моложе 18 лет. |
| It was only the option to make it easy. | Это был единственный способ победить. |
| As rightly pointed out in the report of the Secretary-General, we must both understand the origins of conflicts and seek to make violence a less reasonable option. | Как справедливо указывается в докладе Генерального секретаря, мы должны разбираться в истоках конфликтов и стремиться доказать, что насилие являет собой наименее разумный способ решения проблем. |
| What's option 2? | А какой второй способ? |
| How the option is communicated to the population will have an impact on both who the eventual respondents are, as well as the level of uptake. | Способ доведения информации об электронном варианте до населения окажет влияние одновременно и на состав, и на число респондентов, избравших этот вариант. |
| Google will undoubtedly have 101 other paid link identifiers in their algorithm, plus they already have the option to report paid links in the Google webmaster console. | Безусловно, у Google есть еще 101 способ определения платных ссылок, а также уже существует опция в консоли для веб-мастеров, которая позволяет сообщать о платных ссылках. |
| Since it is an option and not an obligation, there is a cost associated with these types of transactions that is calculated based on the volatility of the currency. | Поскольку это опцион, а не обязательство, с такими операциями связаны определенные расходы, которые рассчитываются исходя из степени колебания той или иной валюты. |
| So you may have a stock and you have an option on that stock. | Так вы можете иметь акцию и иметь опцион на эту акцию. |
| An option can offer the Organization the choice of not converting the currency if the exchange rate in the market is better than the rate established in the contract or if the budgeted expense is not delayed or not needed. | Опцион дает Организации возможность не конвертировать валюту, если обменный курс на рынке лучше курса, предусмотренного в контракте, или если бюджетные расходы покрываются вовремя или в них отпала необходимость. |
| A measure of the sensitivity of the price of an option to a change in its time to expiry. | Уровень чувствительности цены на опцион к изменению в момент его истечения. |
| Futures Option: An option that gives its holder the right to buy a futures contract. | Futures Option: Фьючерсный опцион: вид биржевой сделки, при которой товар приобретается с целью последующей перепродажи на бирже. |
| Other Member States may wish to consider this option, which offers junior Professional officers the opportunity to gain unique expertise in the practice and working methods of the Security Council. | Другие государства-члены, возможно, пожелают использовать такой же путь, который открывает перед молодыми специалистами возможность приобрести уникальные знания о практике и методах работы Совета Безопасности. |
| Referring to the amendment to operative paragraph 2, he said that all options, including the option for independence, should remain; his delegation therefore requested all delegations to support the retention of the word "independence". | Ссылаясь на поправку к пункту 2 постановляющей части, он говорит, что необходимо сохранить все возможные варианты, в том числе путь независимости; в этой связи его делегация просит все делегации выступить за сохранение слова "независимость". |
| Increasingly, the integration of ICT as a strategic development instrument was no longer merely an option, but an imperative. | Становится очевидно, что интеграция ИКТ как инструмента стратегического развития - это уже не один из возможных, а единственно необходимый путь. |
| Once the Executive Board indicates its decision on the desired course of action, a UNOPS team will develop an implementation plan for the option selected, to encompass portfolio development or disposition as well as structural and business process changes. | Первый вариант представляет собой радикальный, прямой и узконаправленный путь, позволяющий добиться завершения основных преобразований в 2006 году и восстановления финансового роста к 2007 году. |
| The recommended option of the middle-path approach, a mix of live transmission and rebroadcasting, calls for the restructuring and enlargement of the United Nations Radio Service. | Рекомендованный "средний путь", представляющий собой сочетание прямых передач и трансляции фонограмм, требует реорганизации и расширения Службы радиовещания Организации Объединенных Наций. |
| Enable this option if you want messages sent from trusted domains or authenticated senders to be exempt from spam filtering. | Отметьте этот флажок, если хотите освободить от фильтрации сообщения, посланные с доверенных доменов или через авторизованных отправителей. |
| Enable this option if you want to be asked for confirmation whenever you use Folder Move All Messages to Trash. | Установите этот флажок если вы хотите чтобы при использовании Папка Переместить все сообщения в корзину запрашивалось подтверждение. |
| In the Database Wizard, select the type of database, and select the option to open the Table Wizard as the next wizard. | В окне мастера баз данных выберите тип базы данных и установите флажок, чтобы открывать мастер таблиц в качестве следующего мастера. |
| Whether or not to support the Keep-Alive connection option. The default is on. | Поддерживать или нет открытое соединение, даже когда обмен данными не происходит. По умолчанию это флажок установлен. |
| This option lets you select the background color of normal text. If left unchecked, the text has a transparent background. If selected, you can choose the color by pressing the button. | Здесь можно выбрать цвет фона для обычного текста. Если флажок слева не установлен, фон будет прозрачным. Если флажок установлен, вы сможете выбрать цвет, нажав на кнопку. |
| Coexistence with humans is not an option. | Сосуществование с людьми - не право выбора. |
| For FDWs, they have the option to convert their 6-month temporary employment under TJS to permanent employment when the case is concluded. | После того как дело будет закрыто, у ИДП есть право выбора - превратить свою временную 6-месячную работу по программе ПВТ в постоянную занятость. |
| Generally, you have the option of this fee being deducted directly from the total amount to be transferred or charged to you directly. | Как правило, у Вас есть право выбора в отношении данной комиссии, которая либо вычисляется непосредственно из общей суммы, подлежащей пересылке, либо относиться непосредственно на Ваш счет. |
| They will then be given the option to stay in the country and be included in the reintegration process in Liberia or to return to Sierra Leone. | После этого им будет предоставлено право выбора либо оставаться в той стране и включиться в процесс реинтеграции в Либерии, либо вернуться в Сьерра-Леоне. |
| The right of option was the right to choose between two nationalities in particular circumstances, if so determined between the States concerned on the basis of an international agreement. | Право выбора - это право выбирать между двумя гражданствами в особых обстоятельствах, если это определено заинтересованными государствами на основе какого-либо международного соглашения. |
| This was an alternative trajectory that resulted in a degree in business administration (option marketing, accountancy, applied computer science). | Результатом такой альтернативной занятости стало получение дипломов об образовании в области менеджмента (опционный маркетинг, бухгалтерский учет, прикладная информатика). |
| Options, the price a put or call buyer must pay to a put or call seller for an option contract. | (З) Для опционов - это цена, которую покупатель должен заплатить продавцу за опционный контракт. |