| This option entails establishing an executive board to replace the Council. | Этот вариант предусматривает создание исполнительного совета, который заменит собой Совет. |
| Jerry's picked up the option on my fair lady. | Джери взял вариант из моей прекрасной леди |
| Mediocrity is not an option for me! | Быть посредственностью - это не вариант для меня! |
| This option represents a major change of the basic structure of the Economic and Social Council, in particular concerning CND which had been in existence since the very beginning of the United Nations. | Этот вариант предполагает серьезные изменения базовой структуры Экономического и Социального Совета, особенно в части КНС, которая существует с момента основания Организации Объединенных Наций. |
| The Department assumes that contractual translation through DGACM would be used, although at present there is no commitment to undertake such work and discussions would have to be held to that end if the General Assembly decides to pursue the option. | Департамент полагает, что будет использоваться контрактный письменный перевод через ДГАКУ, хотя в настоящее время не существует никакого обязательства выполнять такую работу, и с этой целью нужно будет провести обсуждения, если Генеральная Ассамблея решит выбрать этот вариант. |
| Indeed, the Moroccan Government was opposed to a referendum in which independence was an option. | При этом марокканское руководство выступает против референдума, предусматривающего возможность независимости. |
| Three other districts of the Sulaymaniyah Governorate had the option of joining the province, but decided against it. | Три других района мухафазы Сулеймании имели возможность присоединиться к провинции, но не сделали этого. |
| You also have the option to encrypt the session between the endpoints by putting a checkmark in the Require the connections to be encrypted. | У вас также есть возможность зашифровать сеанс между двумя конечными точками, поставив флажок в строке Требовать шифрования подключений. |
| Mr. Tatham (United Kingdom) said that any decision to sever the constitutional link between his country and a Territory, including cases in which independence was an option, should be based on the clear and constitutionally expressed wish of the people of the Territory. | Г-н Тейтем (Соединенное Королевство) заявляет, что любое решение по разрыву конституционной связи между его страной и какой-либо территорией, включая случаи, подразумевающие возможность обретения независимости, должно основываться на явном и выраженном в соответствии с конституцией желании народа данной территории. |
| Among the provisions in the Icelandic Government's latest action programme on gender equality is one pertaining to the option of civil servants to have flexible working hours. | В последней правительственной программе действий по вопросам обеспечения равенства мужчин и женщин предусмотрена возможность работы гражданских служащих по скользящему графику, чтобы помочь им совмещать семейные и служебные обязанности. |
| They also noted that many participants had to elect the lump-sum commutation option in order to meet the costs they would incur in relocating upon retirement. | Они также отметили, что многие участники были вынуждены сделать выбор в пользу единовременной выплаты для того, чтобы покрыть расходы, связанные с изменениями местожительства после выхода на пенсию. |
| Ms. Padilla (Philippines) said that, since the Philippine Government respected the right of individuals to seek all kinds of employment, working abroad would continue to be an option. | Г-жа Падилья (Филиппины) говорит, что, поскольку правительство Филиппин уважает право людей на выбор любого места работы, трудоустройство за рубежом будет и далее считаться одним из возможных вариантов занятости. |
| India has already exercised its nuclear option, and is a nuclear-weapon State with a minimum credible nuclear deterrent. | Индия уже сделала свой выбор в пользу обретения ядерного оружия и стала одним из обладающих ядерным оружием государств с минимальным ядерным потенциалом в интересах сдерживания. |
| This is our option. | Это - наш выбор. |
| The representative of Norway pointed out that in the proposed European Directive, the sign E 11 was presented as prescribing the use of dipped headlights, whereas the Convention offered the option of using driving or passing lamps in tunnels. | Представитель Норвегии указал, что в предложенной европейской директиве знак Е 11 был представлен как предписывающий использование фар ближнего света, между тем как в Конвенции допускается использование в туннелях на выбор фар дальнего света или фар ближнего света. |
| Use this option to open a dialog where NT domain user accounts can be imported. | Эта опция открывает диалог, позволяющий импортировать учетные записи пользователей с домена NT. |
| To that end, an option exists that makes it possible for a special header to be inserted into all messages that do not pass a reverse lookup. | Для этой цели существует опция, которая позволяет вставлять специальный заголовок во все сообщения, которые не прошли обратный поиск. |
| This option will turn on the "visible bell", i. e. a visible notification shown every time that normally just a bell would occur. This is especially useful for deaf people. | Эта опция включит показ "видимого сигнала", т. е. изображение, появляющееся всякий раз, когда в обычных условиях звучит только звуковой сигнал. Это полезно для глухих людей. |
| When the "Setup > Text > Catch word by one mouse click" option is enabled, you can catch a word from RX-window by a single mouse click, not double-click but you still can select part of the text by mouse dragging. | Если включена опция "Setup > Catch Words in Contest Mode", то при "хватании" слов из приемного окна всплывающее меню не появляется, программа сама отличает принятые позывные от контрольных номеров. |
| Show all users but no-show users: If this option is selected, all users will be listed, except those users contained in the list entitled No show users. If Show users is not checked, this has no effect. | Показывать всех, кроме скрытых: будут отображаться все пользователи, кроме пользователей из списка Скрытые пользователи. Если не выбрано Показывать пользователей, эта опция не имеет значения. |
| To make this topic appear first, remove this option from another topic. | Чтобы эта тема показывалась в первую очередь, измените этот параметр для какой-то другой темы. |
| Select this option if you want the taskbar to display only minimized windows. By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows. | Включите этот параметр, если вы хотите, чтобы на панели задач были показаны только свёрнутые окна. По умолчанию этот параметр отключен и панель задач будет показывать все окна. |
| Instead, you may want to pass the option utf8=true when mounting your FAT partitions. | Вместо этого укажите параметр utf8=true при монтировании раздела FAT. |
| Invalid argument: option missing. | Недопустимый аргумент: пропущен параметр. |
| The option Server requires authentication needs only to be selected if your news server requires a user name and a password when retrieving articles; you can find out if this is the case from your Internet service provider or the server's maintainer. | Параметр Сервер требует аутентификацию необходим только если ваш сервер телеконференций, для чтения новостей, требует указания имени пользователя и пароля. Если этот так, вы должны узнать их у вашего интернет- провайдера либо координатора сервера. |
| A second option is living with a nuclear North Korea. | Вторая альтернатива - жить с ядерной Северной Кореей. |
| It was pointed out that that option placed complete discretion on the arbitral tribunal but gave no indication as to how to exercise that discretion. | Было отмечено, что данная альтернатива наделяет арбитражный суд полной свободой действий, однако не содержит никаких указаний насчет того, каким образом ей следует пользоваться на практике. |
| Options A and C cover the period from 1 April to 31 December 1994, while option B covers the period from 1 April to 30 June 1994. | Альтернативы А и С охватывают период с 1 апреля по 31 декабря 1994 года, а альтернатива В - период с 1 апреля по 30 июня 1994 года. |
| We deeply regret that the peaceful path that was still open was abandoned and that, unfortunately, the military option was chosen. | Мы глубоко сожалеем о том, что мирный путь, который все еще был открыт, был отвергнут и что, к сожалению, была избрана военная альтернатива. |
| It might be more relevant if the objective were autarchic development, but that was no longer considered a realistic option, even for medium-sized countries. | Смысловое наполнение этого фактора было бы более существенным в том случае, если бы ставилась задача обеспечить развитие на основе автаркии, однако такой путь уже не рассматривается как реалистическая альтернатива даже для стран со средними размерами экономики. |
| But I don't think escaping is an option. | Но я не думаю, что побег - это выход. |
| I want to remind you that closing the plant is not an option. | Я хочу тебе напомнить что закрытие завода не выход. |
| A bone marrow transplant is the best option | Пересадка костного мозга - лучший выход из сложившейся ситуации. |
| That's never an option! | Но это вообще не выход! |
| Leaving EMU would be a costly option for weak-performing countries. | Выход из ЕВС для стран с низкими экономическими показателями может стоить слишком дорого. |
| The decisions of France, the United Kingdom and the United States to subscribe to the "true zero" option, a position later on also endorsed by the Russian Federation, bodes well for this. | Добрым предзнаменованием этому служит решение Соединенного Королевства, Соединенных Штатов Америки и Франции в пользу варианта "подлинно нулевого уровня", которое позднее поддержала также Российская Федерация. |
| According to article 434, a party not present and not represented at a trial always has the option of challenging a judgement which is prejudicial to that party's rights. | Согласно статье 434, сторона, не присутствующая лично и не представленная законным представителем в ходе судебного процесса, в любом случае имеет право обжаловать решение, ущемляющее ее права. |
| He was a strong proponent of the blockade option over a missile strike and helped persuade the Joint Chiefs of Staff to agree with the blockade option. | Он был убежденным сторонником блокады, а не варианта жесткого ракетного удара и помог убедить Объединенный комитет начальников штабов согласиться с вариантом блокады - блестящее решение, которое помогло избежать людских жертв с обеих сторон. |
| Women with a male partner continue to have the option of choosing to enter into a legal marriage with them as governed by the Marriage Act 1955. | Женщины, живущие с партнерами-мужчинами, сохраняют право принимать решение о вступлении в законный брак в соответствии с Законом о браке 1955 года. |
| Consequently, children of a Spanish mother who had not exercised the option during the established time limits continued to suffer discrimination with respect to the children of Spanish fathers, who had never been refused Spanish nationality. | Таким образом, дети, родившиеся от матери-испанки и не принявшие решение в установленные сроки, по-прежнему подвергались дискриминации, по отношению к детям, родившимся от отца-испанца, которым никогда не отказывали в получении испанского гражданства. |
| Thus her Government's position was that there was no constraint to that right to self-determination, except that independence would be an option for Gibraltar only with Spain's consent. | Таким образом, ее правительство считает, что это право на самоопределение не имеет ограничений, за исключением того, что независимость станет вариантом для Гибралтара только при согласии Испании. |
| Nevertheless, the inhabitants of this area were given, on the basis of the same article, the right of option, as discussed below. | И вместе с тем на основе той же статьи жителям этой области было предоставлено право оптации, о чем говорится ниже Пункт 114. |
| The French delegation had also pointed out that the wording of article 83 raised a number of difficulties, in particular by granting the claimant the option of instituting court proceedings or resorting to arbitration. | Делегация Франции также отметила, что формулировка статьи 83 вызывает ряд трудностей, поскольку предоставляет истцу право выбора между возбуждением производства в государственном суде и обращением в арбитражный суд. |
| c) Section 12.1: "KDC shall have the right at its sole option to terminate the Agreement at any time by giving Santa Fe thirty days prior written notice without assigning any reason therefore." | с) Статья 12.1: «"КДК" имеет право в одностороннем порядке в любое время расторгнуть настоящее Соглашение, направив "Санта Фе" письменное уведомление без изложения каких бы то ни было мотивов такого прекращения за тридцать дней» 31. |
| Having forgone the nuclear-deterrent option, we have a legitimate right to the only other deterrent - a clear and categorical assurance that we shall never be targets of nuclear weapons, by whatever means and in whatever guise. | Преодолев период ядерного сдерживания, мы имеем законное право только на одно сдерживание другого типа - на четкую и категоричную гарантию того, что мы никогда не станем мишенью для применения ядерного оружия ни при каких обстоятельствах и ни под каким предлогом. |
| The right of option is a pragmatic solution to the problems that may result from the application of general principles to specific cases. | Оптация является прагматичным решением, принимаемым с учетом тех проблем, которые могут возникнуть в результате применения общих принципов в конкретных случаях. |
| Under the treaties concluded with a number of successor States after the First World War, an option for the nationality of a State other than the State of habitual residence carried the obligation to transfer one's residence accordingly. | Согласно договорам, заключенным с рядом государств-преемников после первой мировой войны, оптация гражданства какого-либо государства, помимо государства обычного проживания, влекла за собой обязательство соответствующего перенесения места жительства. |
| There are also other ways of acquiring nationality, including option, the granting of nationality to groups and restoration of nationality. | Существуют и другие способы приобретения гражданства, а именно: оптация, групповое предоставление гражданства, восстановление в гражданстве и другие. Многообразны и формы утраты гражданства: автоматическая утрата гражданства, выход из гражданства, лишение гражданства. |
| Option by a husband will cover his wife and option by parents will cover their children under 18 years of age. | Оптация мужа повлечет оптацию жены, а оптация родителей повлечет оптацию детей моложе 18 лет. |
| The option of the husband shall not constitute an option on the part of the wife. | Оптация мужа не влечет за собой оптации со стороны жены. |
| Under the first option, an appeal may be filed with the next highest body with the same remit; under the second, it may be filed with a court. | Так, первый способ - это обжалование решения в вышестоящие инстанции органов той же компетенции, второй - обжалование решения в суде. |
| It is probable that non-Parties (except those listed under 9 bis and ter) will choose this option when they ratify the VOC Protocol. | Вполне вероятно, что государства и организации, не являющиеся Сторонами (за исключением перечисленных в пункте 9-бис и -тер), выберут данный способ при ратификации Протокола по ЛОС. |
| Hands up for option one? | Поднимите руки, кто за первый способ? |
| The third demand-side option I want to talk about, the third way to reduce energy consumption is: read your meters. | Третий вариант со стороны спроса, о котором я бы хотел упомянуть, третий способ уменьшить потребление энергии, это следить за счётчиками. |
| The Mode option determines how CDDB lookups are performed. Setting Cache only means that only information already on your computer will be used. Cache and remote will look up information you do not already have while Remote only looks up every disc over the Internet. | Режим определяет способ обращения к CDDB. Только кэш отключает связь с сервером. Кэш и сервер - искать информацию сначала локально, а в случае неудачи - и удалённо. Только сервер отключает использование локального кэша. |
| UNICEF also invests in structured deposit financial instruments that include an embedded option (that is, an embedded derivative) along with a fixed-term deposit. | В дополнение к срочным вкладам ЮНИСЕФ также размещает средства в структурированных депозитах, которые имеют встроенный опцион (иными словами, встроенный производный инструмент). |
| Further, the calculation of historic cost included an amount referable to an option to purchase further equipment that was contained in the pre-invasion contract. | Кроме того, при расчете стоимости приобретения учитывался также опцион на последующую покупку оборудования, предусмотренный в заключенном до вторжения контракте. |
| Out of the money option: A call option where the strike price is higher than the price of the underlying instrument is out of the money. | Out of the money option: Неприбыльный опцион:опцион, цена которого ниже или выше текущей цены финансового инструмента, лежащего в его основе. |
| So the original option has become a call option on the first asset (with its numeraire pricing) with a strike of 1 unit of the riskless asset. | Таким образом, исходный опцион становится колл-опционом на первый базовый актив (с его счётной ценой) ценой страйк равной 1 единице безрискового актива. |
| Afriqiyah Airways signed a Memorandum of Understanding for the purchase of six Airbus A320s and three Airbus A319s plus an option on five, as well as for three Airbus A330-200s, with an option for three. | В 2003 году Afriqiyah Airways подписала соглашение с европейским авиаконцерном Airbus на приобретение шести самолётов Airbus A320, трёх Airbus A319 и трёх Airbus A330, а также на опцион пяти самолётов Airbus A319. |
| Is it because it's a soft option; | Потому что это самый лёгкий путь? |
| The only real option embracing the rule of law, whether as individuals in society or as States in the international community means accepting agreed parameters for our approaches. | И тут единственно реальный путь - взять на вооружение примат права, будь то в качестве индивидуальных субъектов общества или в качестве государств - членов международного сообщества, - предполагает признание согласованных параметров для наших подходов. |
| Dialogue was the right option, ethnic conflicts should end and full advantage should be taken of information and communication technologies because the dissemination of knowledge was an essential element of sustainable development. | Кроме того, следует встать на путь диалога и положить конец этническим конфликтам, а также полноценно использовать преимущество методов информации и коммуникации, поскольку распространение знаний является неотъемлемым элементом устойчивого развития. |
| The other option was to put the interests of local workers and domestic firms before those of international financial markets - and whether explicitly or not, choose a course of action that conforms more closely to the principle of non-retrogression. | Другим возможным вариантом было поставить интересы местных работников и внутренних фирм выше интересов международных финансовых рынков и прямо или опосредованно избрать такой путь, который в большей степени соответствовал бы принципу "недопустимости отката". |
| While this option could work to provide better security of tenure for many households, it also encompassed an important side effect: credits were attributed by the private sector to households that - in normal circumstances - would not be eligible for loans. | Хотя для многих домашних хозяйств этот путь гарантировал решение жилищного вопроса, он имел и серьезный побочный эффект: частные кредиты предоставлялись тем, кто в нормальных условиях не должен был их получить. |
| Enable this option if you do not wish the "Received-SPF" header to be inserted into a message when the result of the SPF query is "none". | Отметьте этот флажок, если вы не хотите, чтобы заголовок «Received-SPF» вставлялся в сообщения, когда результатом SPF запроса стал ответ «none». |
| If this option is selected, the Tab key always indents the current line by the number of character positions specified in Indentation width. | Если флажок установлен, при нажатии клавиши ТаЬ будет вставлен дополнительный отступ в начале текущей строки. |
| If the Insert spaces instead of tabulators option is selected this entry determines the number of spaces with which the editor will automatically replace tabs. | Если установлен флажок Заменять табуляцию пробелами, в этом поле можно задать количество пробелов, заменяющих один символ табуляции. |
| If the Enable static word wrap option is selected this entry determines the length (in characters) at which the editor will automatically start a new line. | Если установлен флажок Переносить строки, то в этом поле можно определить длину строки (в символах), по достижении которой курсор и текст будут автоматически перенесены на следующую строку. |
| Using this feature, you can allow certain users to login without having to provide their password. Enable this feature using the Enable Password-less logins option. | Вы можете позволить пользователям входить в систему без указания пароля (флажок Разрешить вход без пароля). |
| Under these circumstances, it would be appropriate to allow an option for arbitration, with the exclusion of the courts. | В этих условиях было бы целесообразно предоставить право выбора арбитру, за исключением разбирательства в государственном суде. |
| Option to join system of inactive classes. | Право выбора схемы пенсионных отчислений. |
| De facto, Argentina has obtained a deal under which it has an imbedded one-year option on the level of payments contingent on the level of economic performance. | Фактически, Аргентина добилась сделки, согласно которой она включила факультативное право выбора в отношении уровня выплат в зависимости от результатов экономической деятельности. |
| The French delegation had also pointed out that the wording of article 83 raised a number of difficulties, in particular by granting the claimant the option of instituting court proceedings or resorting to arbitration. | Делегация Франции также отметила, что формулировка статьи 83 вызывает ряд трудностей, поскольку предоставляет истцу право выбора между возбуждением производства в государственном суде и обращением в арбитражный суд. |
| There was a heated response from the public during the public debate, stating that the option to choose had thus been interfered with and that the manner of taking leave had been imposed on parents. | В ходе открытых бурных обсуждений общественность выразила мнение, что таким образом затрагивается право выбора и что родителей просто вынуждают брать отпуск. |
| This was an alternative trajectory that resulted in a degree in business administration (option marketing, accountancy, applied computer science). | Результатом такой альтернативной занятости стало получение дипломов об образовании в области менеджмента (опционный маркетинг, бухгалтерский учет, прикладная информатика). |
| Options, the price a put or call buyer must pay to a put or call seller for an option contract. | (З) Для опционов - это цена, которую покупатель должен заплатить продавцу за опционный контракт. |