| This option is similar to option 1, with the exception that the geographical focus is not limited to LDCs, the microfinance programmes and activities being integrated into UNDP instead of implemented by an independent UNCDF. | Этот вариант аналогичен варианту 1, за исключением того, что географическая специализация не ограничивается НРС, а программы и деятельность в области микрофинансирования интегрируются в структуру ПРООН вместо осуществления самостоятельно действующим ФКРООН. |
| And long distance definitely isn't an option. | И отношения на расстоянии - это определенно не вариант. |
| The inclusion of war crimes was essential, and he strongly supported option 1. | Включение военных преступлений необходимо и он решительно поддерживает вариант 1. |
| The option also received almost no support at the first meeting of the present Working Group. | Этот вариант также практически не получил поддержки на первом совещании нынешней Рабочей группы. |
| That option should duly be taken into account as part of the intergovernmental negotiations, in accordance with paragraph (e) of decision 62/577 of 15 September. | Такой вариант следует должным образом изучить в ходе межправительственных переговоров в соответствии с пунктом (е) решения 62/577 от 15 сентября. |
| This vVersion 2 will include an option for deployment to Government partners and non-governmental organizations. | Эта версия будет предусматривать возможность его применения правительственными партнерами и неправительственными организациями. |
| The Context menu opens and now you have the option to see the Exchange Server Connection Status. | Появится контекстное меню, и у вас теперь есть возможность увидеть статус соединения к серверу Exchange Server Connection Status. |
| The process of consultation must be ongoing and must provide troop-contributing countries with the option to initiate such meetings, even if meetings are not contemplated by the Security Council. | Процесс консультаций должен быть постоянным и предусматривать для стран, предоставляющих войска, возможность выступать с инициативой по проведению таких заседаний, даже если они не запланированы Советом Безопасности. |
| As a general rule, to be offered housing and the option to seek employment outside the centre for asylum seekers, it is a requirement that the asylum seeker discloses all relevant information necessary to decide his or her application for asylum. | В качестве общего правила, чтобы получить возможность самостоятельного проживания и поиска работы вне центра содержания просителей убежища, проситель убежища обязан представить всю соответствующую информацию, необходимую для принятия решения по его ходатайству о предоставлении убежища. |
| Approximately half of the companies in the survey give working mothers the option to work part-time (49%) and provide them with medical insurance (47%). | Примерно в половине опрошенных компаний женщины с детьми имеют возможность работать на неполную ставку (49%), а также имеют право на медицинскую страховку (47%). |
| I think Calvin's our best option. | Думаю, Кельвин - это наш лучший выбор. |
| The exercise of the right of option, if granted, should be limited to a certain period after the date of succession. | Осуществление права на выбор, если такое право признается, должно ограничиваться определенным периодом после даты правопреемства. |
| Who thinks there's a third option? | Кто считает, что есть третий выбор? |
| It is logical to assume that the option exercised by a preponderant majority of the world's countries, of their own volition, cannot be wrong. | Вполне логично предположить, что выбор, сделанный подавляющим большинством стран мира по их собственной воле, не может быть неправильным. |
| Whoever commissions a policy or background paper has the option of selecting who they want to write the paper. | Независимо от того, кто заказывает подготовку политического или справочного документа, он имеет возможность по своему усмотрению производить выбор составителя такого документа. |
| The use of carbon fibre for reinforcing concrete structures is an expensive option. | Использование углеволокна для армирования бетонных конструкций - дорогостоящая опция. |
| Generally, use of this option is not secure. | В целом эта опция не безопасна. |
| Note: The configuration script requires that the proxy server is always available (even if the Direct access option is used). | Примечание: Скрипт конфигурации требует, чтобы прокси-сервер был всегда доступен (Даже если используется опция прямого доступа). |
| A Fog of War option enhances playing against the computer, as it hides units that are not in direct view of the enemy. | Опция Туман войны преобразовывает игру против компьютера, так как она скрывает единицы, которые не находятся в прямом взгляде на врага. |
| Note:This option is disabled for accounts using auto-responders. | Примечание: Эта опция не доступна для учётных записей, использующих автоответчики. |
| No options were specified, so no action will be taken. Specify an appropriate option. | Ни один параметр не указан, поэтому никакие действия предприняты не будут. Укажите подходящий параметр. |
| The task cannot execute in 64-bit environment because the script is not pre-compiled. Please turn on the option to pre-compile the script in the task editor. | Задача не может быть выполнена в 64-разрядной среде, потому что сценарий предварительно не откомпилирован. Включите параметр предварительной компиляции сценариев в редакторе задач. |
| This option replaces one or two minus signs under certain conditions with an en-dash or an em-dash (see | Если задан этот параметр, один или два знака "минус" в определенных случаях заменяются на короткое или длинное тире (см. |
| If this is checked, all links will be underlined. The option is checked per default. If it is not checked, the link will not be underlined. A displayed and underlined link: | Если параметр включён, то все ссылки по умолчанию будут подчёркнуты. Если параметр отключить, ссылки подчёркиваться не будут. Выделенная и подчёркнутая ссылка: |
| Added Unsharp Mask Option. It will replace the Sharpen Edge parameter. | Группа параметров для увеличения четкости границ - Контурная резкость (Unsharp Mask) - заменила параметр Резкость границ, который иногда позволял проявиться шуму. |
| A further option would be to enhance the revenue-raising powers of local authorities and their capacity to access capital markets. | Другая альтернатива заключается в расширении возможностей местных органов мобилизовывать финансовые ресурсы и получать доступ на фондовые рынки. |
| If we are not to go around their space, the only available option is to go through it. | Если мы не полетим в обход их территории, единственная альтернатива - лететь через нее. |
| Entrepreneurship is another employment option for women, providing them an opportunity where their talents, creativity and innovation can flourish. | Предпринимательство - еще одна альтернатива работы для женщин, дающая им возможность раскрыть свои таланты, творческие способности и новаторские идеи. |
| The current wording of 6.8.2.7 offers the option of either following the listed standards or using technical codes recognised by the Competent Authority and this choice has caused some confusion for UK industry. | В подразделе 6.8.2.7 в его нынешней формулировке предусмотрена альтернатива: либо придерживаться перечисленных стандартов, либо применять технические правила, признанные компетентным органом; эта возможность выбора вызвала некоторую путаницу в промышленности Соединенного Королевства. |
| Failure is not an option. | Крах - не альтернатива . |
| But... thank you for giving me the option. | Но... спасибо, что предоставил мне такой выход. |
| You know that's not an option. | Ты же знаете, что это не выход. |
| Right now, transplant is your best option. | Прямо сейчас трансплантация это наилучший выход из ситуации. |
| Quit terminates the session (this option logs the user out of the server and closes the administration window). | Выход (Quit) - завершает сеанс (эта опция обеспечивает выход пользователя и закрывает окно администрирования). |
| Yet, for many developing countries, large stimulus packages have not been an option, as they do not have the policy space to run counter-cyclical policies, being encouraged by the international financial institutions and financial markets to put macroeconomic orthodoxy at the forefront of their policies. | Правда для многих развивающихся стран крупные пакеты мер экономического стимулирования - это не выход из положения, поскольку они не обладают пространством для политического маневра, с тем чтобы реализовать антицикличные меры, а международные финансовые учреждения и финансовые рынки рекомендуют им сделать макроэкономическую ортодоксию приоритетом своей политики. |
| At its forty-sixth session, the Commission decided to increase opportunities for sharing national experiences and good practice on implementation by introducing the option of high-level round tables. | На своей сорок шестой сессии Комиссия приняла решение о расширении возможностей обмена национальным опытом и передовыми методами, связанными с процессом осуществления, посредством проведения «круглых столов» высокого уровня. |
| Mr. MACKAY (New Zealand) said that, in article 5 quater, option 2 of the chapeau offered the best solution. | Г-н МАКЕЙ (Новая Зеландия) говорит, что в варианте 2 вводной части статьи 5-кватер предлагается самое лучшее решение. |
| If, however, it was decided to undertake a substantial revision of the Guide, her delegation would, like the United States delegation, favour the third option. | Однако, если будет принято решение о существенном пересмотре Руководства, ее делегация, как и делегация Соединенных Штатов, выступит за третий вариант. |
| The majority view was in favour of option 1, which left the question of the publication of the notice of arbitration and of the response thereto after the constitution of the arbitral tribunal. | Большинство членов Рабочей группы высказались в поддержку варианта 1, который откладывает решение вопроса об опубликовании уведомления об арбитраже и ответа на период после образования третейского суда. |
| The report also indicates that if we are to prevent conflicts, we must understand their origins and seek to make violence a less acceptable option, and that we must not ignore the underlying injustices or motivations that cause people to take up arms. | В докладе также указывается, что для предотвращения вооруженных конфликтов мы должны понимать источники их порождения и добиваться того, чтобы решение споров путем применения методов насилия было невыгодным, и что мы не должны игнорировать существующие первопричины несправедливости или побуждающие мотивы, которые заставляют людей браться за оружие. |
| We cannot uphold international law when adherence to Security Council decisions is an option for some and an obligation for others. | Мы не можем поощрять международное право, когда выполнение решений Совета Безопасности является обязательным для одних государств и необязательным для других. |
| The French delegation had also pointed out that the wording of article 83 raised a number of difficulties, in particular by granting the claimant the option of instituting court proceedings or resorting to arbitration. | Делегация Франции также отметила, что формулировка статьи 83 вызывает ряд трудностей, поскольку предоставляет истцу право выбора между возбуждением производства в государственном суде и обращением в арбитражный суд. |
| There are numerous cases in State practice where a right of option was granted in case of separation of part of the territory, mostly between the nationality of the predecessor State and that of the successor State. | В практике государств существует множество примеров, когда в случае отделения части территории предоставлялось право оптации, причем в основном шла речь о гражданстве государства-предшественника и гражданстве государства-преемника. |
| Option 2: Full extension of the veto to the new permanent membership; | вариант 2: новым постоянным членам право вето предоставляется в полном объеме; |
| Article 9 of the Peace Treaty of Tartu of 11 December 1920 concerning the cession by Russia to Finland of the area of Petsamo, which granted the inhabitants of that territory the right of option, provided, inter alia, that: | Статья 9 Юрьевского мирного договора от 11 декабря 1920 года, в соответствии с которым Россия уступала Финляндии Печенгскую область (Петсамо), а жителям этой территории было предоставлено право оптации, предусматривалось, среди прочего, следующее: |
| Paragraph 3 covers the situation where the change of nationality results from a voluntary act of the person concerned (option or application). | В пункте 3 рассматривается ситуация, когда изменение гражданства является результатом добровольного действия затрагиваемого лица (оптация или заявление). |
| The right of option is a pragmatic solution to the problems that may result from the application of general principles to specific cases. | Оптация является прагматичным решением, принимаемым с учетом тех проблем, которые могут возникнуть в результате применения общих принципов в конкретных случаях. |
| Under the treaties concluded with a number of successor States after the First World War, an option for the nationality of a State other than the State of habitual residence carried the obligation to transfer one's residence accordingly. | Согласно договорам, заключенным с рядом государств-преемников после первой мировой войны, оптация гражданства какого-либо государства, помимо государства обычного проживания, влекла за собой обязательство соответствующего перенесения места жительства. |
| There are also other ways of acquiring nationality, including option, the granting of nationality to groups and restoration of nationality. | Существуют и другие способы приобретения гражданства, а именно: оптация, групповое предоставление гражданства, восстановление в гражданстве и другие. Многообразны и формы утраты гражданства: автоматическая утрата гражданства, выход из гражданства, лишение гражданства. |
| The option of the husband shall not constitute an option on the part of the wife. | Оптация мужа не влечет за собой оптации со стороны жены. |
| It serves as a more efficient option for transporting goods from Mindanao to Luzon, creating new and bigger markets and building a stronger network for inter-island trade between north and south. | Этот путь представляет собой более эффективный способ перевозки продуктов из Минданао в Лусон, что позволяет создавать новые и более крупные рынки и более прочные сети межостровной торговли между севером и югом. |
| There is a more thorough option. | Есть более безотходный способ. |
| This same process was also the only available option to render hardware accelerated video under Microsoft Windows XP and earlier, since its window management features were so deeply embedded into the operating system that accelerating them would have been impossible. | Аналогичный способ использовался для вывода видео с аппаратным ускорением в операционной системе Microsoft Windows XP (и более ранних версиях), потому что её оконный менеджер был столь сильно интегрирован с операционной системой, что ускорить его самого не представлялось возможным. |
| Voluntary repatriation, as the preferred durable solution for many refugees in the Federal Republic of Yugoslavia, is far from being a likely option, considering the actual return possibilities. | Добровольная репатриация как наиболее предпочтительный способ решения проблем многих беженцев, находящихся в Союзной Республике Югославии, в нынешних условиях представляется маловероятной. |
| Space on ships, especially submarines, is very tight, and thus the option of enlarging the core volume as a means of maintaining the same reactor power and fuel lifetime in the absence of suitable higher uranium density fuels is not practical. | На судах, и особенно на подводных лодках, сильно ужато пространство, и поэтому, в отсутствие подходящих топлив с повышенной плотностью урана, практически не осуществим такой вариант, как расширение объема активной зоны как способ поддержания такой же мощности реактора и срока службы топлива. |
| Choose the option Install customised points of interest in the device. | Выберите опцион «Установить новые интересные точки», выбранные на приспособлении. |
| In 2008, EPC signed an agreement for the acquisition of 25% of shares at the market price and the option of up to 49% with Japanese conglomerate Mitsui. | В 2008 году ЕПК подписывает договор о технико-экономическом обосновании и правах на приобретение 25 % акций по рыночной стоимости и опцион до 49 % японским конгломератом Mitsui, в соответствии с которым он профинансировал на безвозмездной основе часть геолого-разведочных работ. |
| In 2010, St. Jude Medical invested in an option to acquire CardioMEMS Inc., a medical device company that developed a wireless sensing and communication technology to monitor pulmonary artery pressure (PAP) in heart failure patients. | В 2010 году St. Jude Medical инвестировала в опцион на приобретение CardioMEMS Inc., разработавшей технологию дистанционного контроля кровяного давления в лёгочной артерии у пациентов с сердечной недостаточностью. |
| Tele2 has an option to buy the remaining 49% of Mobile Telecom-Service LLP within 5 years after the contract was closed. | Tele2 также получил опцион на выкуп в течение 5 лет оставшихся 49 % акций МТС, принадлежащих частной компании Amun Capital. |
| The latest day or time by which the buyer of an option must intimate to the seller his willingness or unwillingness to exercise the option. | Самый последний день или время, когда покупатель опциона должен сообщить продавцу о своем желании или нежелании использовать опцион. |
| It's just there as an option. | Возможно, это - Единственный путь. |
| You have to trust that this is the safest option for all of us. | Придётся тебе поверить, что это - самый безопасный для нас путь. |
| The most important option here is the location prefix where Apache is to be installed later, because Apache has to be configured for this location to work correctly. | Наиболее важная опция здесь - это префикс каталога установки, то есть тот путь, по которому впоследствии будет установлен Apache. |
| As he had said the previous year, the Parliament of Gibraltar unanimously supported the proposed draft Constitution, which, being somewhere between the option of free association and that of the fourth mode, was the route to self-determination for Gibraltar. | Как оратор уже отмечал в прошлом году, парламент Гибралтара единодушно поддерживает предлагаемый проект конституции, который, представляя собой нечто среднее между вариантом свободной ассоциации и вариантом «четвертого пути», открывает путь к самоопределению Гибралтара. |
| Preview option is available for determining whether this file is one what you search. Among additional functions there is possibility to choose information found displaying mode - whether it will be simple list or tree, reflecting catalogs structure. | Каждый из этих файлов имеет собственные параметры: имя, тип, путь, вероятность восстановления, а также состояние (перезаписан и восстановлению не подлежит, частично перезаписан, полностью цел). |
| Click this option if you wish to temporarily cache the results of SPF queries. | Отметьте этот флажок, если хотите, чтобы результаты SPF запросов временно кэшировались. |
| If the option is unmarked, the sheet is moved. | Лист будет перемещен, если флажок выключен. |
| Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail folder. | Отметьте этот флажок, если вы хотите, чтобы ответы на письма из этой папки оставались в ней же вместо перемещения в папку «Отправленные». |
| As far as we have not recorded the 'file open' command into the action, the Override Action "Open" Commands option should be disabled. | Поскольку мы не записывали команду открытия файла в наш экшен, то флажок Override Action "Open" Commands должен быть снят. |
| Using this feature, you can allow certain users to login without having to provide their password. Enable this feature using the Enable Password-less logins option. | Вы можете позволить пользователям входить в систему без указания пароля (флажок Разрешить вход без пароля). |
| Furthermore, the populations were granted extensive option rights. | Кроме того, населению этих районов было предоставлено широкое право выбора. |
| If it is to be a genuine option, this right must be accompanied by information. | Если это - реальное право выбора, то оно должно дополняться информацией о его осуществлении. |
| As regards other juvenile ordinary-law offenders, the Belgian Government intends to reserve the option to adopt measures that may be more flexible and be designed precisely in the interest of the persons concerned. | Что касается других несовершеннолетних нарушителей закона, то бельгийское правительство намеревается зарезервировать за собой право выбора мер, которые могут быть более гибкими и непосредственно направлены на соблюдение интересов данных лиц. |
| Generally, you have the option of this fee being deducted directly from the total amount to be transferred or charged to you directly. | Как правило, у Вас есть право выбора в отношении данной комиссии, которая либо вычисляется непосредственно из общей суммы, подлежащей пересылке, либо относиться непосредственно на Ваш счет. |
| Hotel room windows are flooded with peaceful, calming scenery, giving you the option of views of the garden or the Atlantic Ocean. | Окна комнат отеля имеют великолепный, спокойный и умиротворяющий вид, предоставляя Вам право выбора между видом на сад или Атлантический Океан. |
| This was an alternative trajectory that resulted in a degree in business administration (option marketing, accountancy, applied computer science). | Результатом такой альтернативной занятости стало получение дипломов об образовании в области менеджмента (опционный маркетинг, бухгалтерский учет, прикладная информатика). |
| Options, the price a put or call buyer must pay to a put or call seller for an option contract. | (З) Для опционов - это цена, которую покупатель должен заплатить продавцу за опционный контракт. |