| When compared to the interest-free loan offered by the host country, the public-private partnership option becomes less attractive. | Если сравнить это с беспроцентным займом, предлагаемым принимающей страной, то становится очевидным, что вариант государственно-частного партнерства является менее привлекательным. |
| The option of United Nations or joint African Union/United Nations peacekeeping should be revisited, as conventional combat operations against Al-Shabaab end, in consultation with the Somali authorities. | По мере завершения обычных боевых операций против «Аш-Шабааба» следует в консультации с сомалийскими властями вновь рассмотреть вариант развертывания операции по поддержанию мира под эгидой Организации Объединенных Наций или совместно с Африканским союзом. |
| A primary purpose of our visit and of our discussions was to persuade the Sudanese Government that this was the best option for Darfur and for the country. | Главной целью нашего визита и наших переговоров было убедить правительство Судана в том, что это самый лучший вариант для Дарфура и для страны в целом. |
| In addition, the meeting considered a further option 3 which proposed having the ToS that currently report to the joint TC/EFC Bureaux; report directly to the parent bodies, namely the TC and EFC. | Кроме того, участники совещания рассмотрели дополнительный третий вариант, в котором предлагалось, чтобы ГС, которые в настоящее время подотчетны совместным совещаниям бюро КЛ/ЕЛК, были непосредственно подотчетны вышестоящим органам, а именно КЛ и ЕЛК. |
| Option B, I make you, | Вариант В я заставлю вас это сделать. |
| Charging interest on late payment, or granting authority for the Organization to take on debt, should be considered, but for now we have serious questions about either option. | Необходимо рассмотреть возможность начисления процентов на суммы не выплаченных вовремя взносов или же предоставления Организации права заимствования средств, однако, в данный момент мы имеем в отношении этих вариантов серьезные оговорки. |
| This initiative represents a significant improvement in service delivery for these areas and offers an option to the courts to divert Indigenous offenders from prison; | Эта инициатива позволяет существенно улучшить оказание услуг в этих районах и дает судам возможность избегать заключения преступников из числа аборигенов в тюрьму; |
| Also, for each of search engines a number of additional parameters are available: option to set the number of search results to analyze and option to load parameters on SERP load or by request. | Также, для каждой поисковой машины есть ряд дополнительных параметров: возможность установить количество анализируемых результатов поиска и возможность загружать параметры одновременно с загрузкой страницы с результатами поиска (On SERP load) или по запросу (By request). |
| There is also the option to include for some basins - if time, data and resources available allow - the development of scenarios and predictions on how the water-food-energy-ecosystems demands will evolve in the future. | Существует также возможность разработки для некоторых бассейнов - при наличии времени, данных и ресурсов - сценариев и прогнозов эволюции в будущем потребностей в области воды, продовольствия, энергии и экосистем. |
| The variety of general education institutions, including grammar schools, high schools, colleges and the non-State sector, offer an opportunity to receive in-depth and specialized education, and the choice of the most appropriate option for families and children. | Разнообразие общеобразовательных учреждений, включая гимназии, лицеи, колледжи, негосударственный сектор, это возможность получения образования углубленного и профильного характера и его выбора наиболее приемлемого для семьи и ребенка. |
| I'm just saying that they should have at least have the option. | Я говорю, что у них должно быть хотя бы право на выбор. |
| We wish to recall here that climate change has become an urgent and pressing reality, which leaves us with a sole option: international collective action aimed at alleviating its repercussions and dire consequences for our planet. | Мы хотели бы напомнить здесь о том, что изменение климата стало настоятельной и неотложной реальностью, которая оставляет нам единственный выбор: международные коллективные действия, направленные на уменьшение его воздействия на нашу планету и его ужасающих последствий. |
| By now, we know who sowed its seeds and are aware of the provocative acts associated with it, prompting Russia to exercise the option it chose. | К настоящему моменту мы знаем, кто посеял его семена, и информированы о связанных с ним провокационных актах, побудивших Россию сделать выбор, к которому ей пришлось прибегнуть. |
| Through the option to make full contributions, part-time staff would have the ability to exercise adverse selection against the Fund. | При варианте, предусматривающем выплату полной суммы взносов, сотрудники, работающие на условиях частичной занятости, могут сделать выбор, неблагоприятный для Фонда. |
| Select Open or Import... from the File menu - When you choose this option, you can specifically select the type of data you're importing (i.e., TXT, SHP, TAB) or indicate All data import formats from the select menu. | Выбор Открыть или Импорт... в меню Файл. При выборе этого варианта можно конкретно указать тип импортируемых данных (например, ТХТ, SHP, TAB) или выбрать в меню Все форматы импорта данных. |
| It is available as an integrated option for Dell Inspiron, Studio and XPS notebooks. | Он доступен как встроенная опция для ноутбуков Dell Inspiron, Studio and XPS. |
| There is a text wrap option to automatically wrap text to the width of the screen at different zoom levels. | Существует опция переноса текста, чтобы автоматически переносить текст в ширину экрана при разных уровнях масштабирования. |
| If this option is disabled, each file is encrypted with the same initialization vector, which can make the volume key easier to break. | Если опция отключена, то каждый файл шифруется одним и тем же инициирующим вектором, который может сделать ключ менее стойким к взлому. |
| When checked this option will cause the system to initialize this network interface while the system is booting. If you do not want the device initialized leave this option unchecked. | Если данная опция включена, то сетевой интерфейс будет активироваться в процессе загрузки системы. Если в этом нет необходимости - оставьте опцию выключенной. |
| Added command line option -x to simulate execution to check correctness of processing script. | Добавлена опция -х отладочной проверки макро-процедур в режиме эмуляции их выполнения. |
| There is also a new netsh advfirewall CLI option for configuring WFAS. | Есть также новый параметр netsh advfirewall CLI для настройки WFAS. |
| With this 3rd And the last option to 'clean & simple in the color green, the quartet is now complete. | При этом З И последний параметр "Чистота & простой" в цвет зеленый, квартет уже завершен. |
| H[elp] [Option] | H[elp] [Параметр] |
| Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing problems sending MDNs, uncheck this option. | Посылать уведомления об обработке сообщений без указания отправителя. Некоторые серверы могут не принимать такие сообщения, в таком случае отключите этот параметр. |
| This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon as you check it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox. | Этот параметр позволяет задать какие выполненные задачи будут скрыты. Если вы выберите скрыть сразу, задача будет скрыта сразу же после её выполнения. Вы можете увеличить или уменьшить количество дней, в течении которых выполненная задача будет показываться в списке. |
| Because the only other option is to pull the covers over your head and give up. | Потому что единственная альтернатива - накрыть голову и сдаться. |
| If we are not to go around their space, the only available option is to go through it. | Если мы не полетим в обход их территории, единственная альтернатива - лететь через нее. |
| The lower the probability that an employee will lose the opportunity to accrue benefits after the valuation date, the greater the value of an option to accrue the PBO. | Чем ниже вероятность потери работником возможности накапливать пенсионные требования после даты их оценки, тем привлекательнее альтернатива накопления ППО. |
| Concerns were expressed that option 1, variant 1, did not contain a rule on the question of applicability of the rules on transparency to existing investment treaties. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что альтернатива 1 варианта 1 не содержит правила по вопросу о применимости правил о прозрачности к действующим международным инвестиционным договорам. |
| Options A and C cover the period from 1 April to 31 December 1994, while option B covers the period from 1 April to 30 June 1994. | Альтернативы А и С охватывают период с 1 апреля по 31 декабря 1994 года, а альтернатива В - период с 1 апреля по 30 июня 1994 года. |
| You know this is the right option. | Сам видишь, что это лучший выход. |
| His book, Surrender Is Not an Option, has a very interesting statement on page 255: "the Security Council actually does not do most of its jobs well". | В своей книге «Капитуляция - не выход» на стр. 255 он высказывает интересное замечание: «Совет Безопасности в действительности плохо справляется с большинством своих обязанностей». |
| First, the high risks of entering these new markets has made companies prefer the safer option of selling domestically than the far harder and riskier option of producing for export. | Во-первых, ввиду того, что выход на эти новые рынки связан с большим риском, компании предпочитают гораздо более сложному варианту производства товаров на экспорт более надежный вариант их продажи на внутреннем рынке. |
| That is not an option, Kara. | Это не выход, Кара. |
| Leaving EMU would be a costly option for weak-performing countries. | Выход из ЕВС для стран с низкими экономическими показателями может стоить слишком дорого. |
| In view of that situation, it has been decided not to pursue the helicopter option. | С учетом этого было принято решение отказаться от варианта использования вертолетов. |
| The mission also reaffirmed forcefully that a military solution is not an option and that there can be no impunity for criminals. | Миссия также вновь решительно подтвердила, что военное решение - это не выход из сложившейся ситуации и что преступники не останутся безнаказанными. |
| At this time, the presumption of the United Kingdom Government is that a referendum would be the way of testing opinion in those Territories where independence is an option. | Вместе с тем окончательное решение о том, необходим ли референдум и в какой форме его следует провести, принимает Соединенное Королевство с учетом особенностей каждой территории. |
| A country can only choose the option of a register-based census with sample surveys if all census information is available in the different sources. | Решение о проведении переписи таким методом может приниматься страной только при условии наличия в различных источниках всей необходимой переписной информации. |
| Option 4 would require a decision from the governing body of the leading organization, accepting the responsibility of this new expanded role and instructing the head of the organization to implement the necessary administrative and programme arrangements. | При варианте 4 потребуется решение руководящего органа ведущей организации, в котором должно быть подтверждено его согласие взять на себя эту новую дополнительную роль и должно содержаться указание руководителю организации провести необходимые административные и программные мероприятия. |
| It recognizes that a newly independent State has the option of formulating a new reservation when making its notification of succession to the treaty. | Он признает за новым независимым государством право формулировать оговорки при уведомлении о правопреемстве к договору. |
| The expression "shall give consideration" implies that there is no strict obligation to grant a right of option to this category of persons concerned. | Слово "учитывают" подразумевает, что строгого обязательства предоставлять право оптации этой категории затрагиваемых лиц не имеется. |
| With respect to recommendation, it was observed that some insolvency laws did not provide for supervision of implementation of the plan by the court, but enabled creditors to appoint a supervisor, an option which might be reflected in the Guide. | В отношении рекомендации 137 было указано, что некоторые законы о несостоятельности не содержат положений о надзоре за осуществлением плана со стороны суда, однако предоставляют кредиторам право назначать лицо, осуществляющее надзорные функции, и этот вариант можно было бы отразить в руководстве. |
| As the Working Group on State Succession and its Impact on the Nationality of Natural and Legal Persons had pointed out, the right of option did not give an individual legal ground for acquiring dual nationality, but rather allowed him to opt between two nationalities. | Как подчеркнула Рабочая группа по вопросу о правопреемстве государств и его последствиях для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц, право выбора не образует правовой основы, на которой какое-либо лицо приобретало бы двойное гражданство, но образует основу, на которой можно выбрать одно из гражданств. |
| The draft resolution spoke of the right to self-determination, "without excluding the option of a state"; it was important to distinguish between self-determination and the creation of a State. | В проекте резолюции подтверждается право на самоопределение, "не исключая возможности провозглашения государства", и то, что между самоопределением и созданием государства проводится разграничение, имеет большое значение. |
| The Maori electoral option will next be conducted in 2006. | Следующая избирательная оптация маори будет проводиться в 2006 году. |
| The right of option is a pragmatic solution to the problems that may result from the application of general principles to specific cases. | Оптация является прагматичным решением, принимаемым с учетом тех проблем, которые могут возникнуть в результате применения общих принципов в конкретных случаях. |
| The conduct of the Maori option in 1994 was challenged by three Maori organizations before the Waitangi Tribunal and the Courts. | В 1994 году оптация маори была оспорена тремя организациями маори в трибунале Вайтанги и в судах. |
| Under the treaties concluded with a number of successor States after the First World War, an option for the nationality of a State other than the State of habitual residence carried the obligation to transfer one's residence accordingly. | Согласно договорам, заключенным с рядом государств-преемников после первой мировой войны, оптация гражданства какого-либо государства, помимо государства обычного проживания, влекла за собой обязательство соответствующего перенесения места жительства. |
| This documentation will not be required if the option for the citizenship of the Czech Republic results in the loss of the citizenship of the Slovak Republic; | Эта документация не будет требоваться, если оптация гражданства Чешской Республики ведет к утрате гражданства Словацкой Республики; |
| This option is already being applied by utilities in the United States of America and the Netherlands. | Этот способ получает распространение на коммунально-бытовых предприятиях в Соединенных Штатах Америки и Нидерландах. |
| However, leasing is a convenient option to help SMEs meet their needs for business equipment in the sense that: | В то же время лизинг предоставляет МСП удобный способ удовлетворить свои потребности в оборудовании в силу присущих ему следующих особенностей: |
| There is a more thorough option. | Есть более совершенный способ. |
| This type of carriage operation is increasing as it can be a quick, flexible and economic option for carriage of small time-sensitive objects through high density traffic areas. | Объем такого типа перевозок возрастает, поскольку они могут представлять собой быстрый, гибкий и экономичный способ доставки небольших изделий, требующих немедленного использования, через районы с высокой интенсивностью движения. |
| This option is not available where urea is top-dressed onto cereals or grassland, but can be used where urea is applied to seedbeds or between seed rows; | Данный способ неприменим при поверхностном внесении мочевины на растения или на пастбищах, однако может использоваться в случае ее внесения в приготовленную для посева почву или между рассадных грядок; |
| Although it could be argued that investors are willing to accept a lower initial coupon if there is an attached option for higher payouts in the event that economic performance is strong in the future, there is no empirical evidence to support that argument. | И хотя можно утверждать, что инвесторы с готовностью принимают первоначально более низкую купонную ставку, если прилагается опцион на получение более высоких выплат в случае улучшения экономических показателей в будущем, эмпирические данные в поддержку этого аргумента отсутствуют. |
| What is a forward, or an option, and how can I get a better understanding of the terms you use on Easy-Forex? | Что такое форвардная сделка или опцион, и как я могу лучше понять терминологию, используемую вами в системе Easy-Forex? |
| However, the premium costs of such an option for the exporter can be high, and he can subsidize the put option by selling a series of call options. | Однако "премиальные" расходы по такому опциону для экспортера могут быть высокими и он может субсидировать опцион "пут" посредством продажи серии опционов "колл". |
| Futures Option: An option that gives its holder the right to buy a futures contract. | Futures Option: Фьючерсный опцион: вид биржевой сделки, при которой товар приобретается с целью последующей перепродажи на бирже. |
| A person may be either the holder of an option, being the person entitled to buy or sell; or the writer of the option, being the person required to honour the holder's right to buy or sell. | Физическое лицо может выступать в качестве либо владельца опциона, имея право купить или продать соответствующие активы, либо лица, выписывающего опцион, которое обязано купить или продать эти активы по желанию владельца опциона. |
| A staff member who seeks whistle-blower protection has the option of seeking an informal resolution to redress the alleged detrimental action or file a formal complaint with the Ethics Office. | Сотрудник, желающий обратиться за помощью в рамках программы защиты информаторов, может избрать путь неофициального урегулирования ситуации, касающейся предполагаемых преследований, или же подать официальную жалобу в Бюро по вопросам этики. |
| Increasingly, the integration of ICT as a strategic development instrument was no longer merely an option, but an imperative. | Становится очевидно, что интеграция ИКТ как инструмента стратегического развития - это уже не один из возможных, а единственно необходимый путь. |
| As he had said the previous year, the Parliament of Gibraltar unanimously supported the proposed draft Constitution, which, being somewhere between the option of free association and that of the fourth mode, was the route to self-determination for Gibraltar. | Как оратор уже отмечал в прошлом году, парламент Гибралтара единодушно поддерживает предлагаемый проект конституции, который, представляя собой нечто среднее между вариантом свободной ассоциации и вариантом «четвертого пути», открывает путь к самоопределению Гибралтара. |
| Croatia's decision, therefore, cannot and must not be interpreted as the opening of a path to the war option. | Решение Хорватии, таким образом, не может и не должно быть истолковано как открывающее путь к войне. |
| A clear message from the meeting was that the status quo on transport development was not an option and that countries and cities need to choose a more viable path for developing sustainable transport systems. | Одно из основных посланий этого совещания заключалось в том, что нельзя сохранять нынешнее положение в сфере развития транспорта и что странам и городам необходимо выбрать более устойчивый путь развития транспортных систем. |
| Click this option if you wish to temporarily cache the results of SPF queries. | Отметьте этот флажок, если хотите, чтобы результаты SPF запросов временно кэшировались. |
| Choose the Use existing template option, select the template, and check the edit selected template check box. | Выберите параметр "Использовать существующий шаблон", выберите шаблон и установите флажок для редактирования выбранного шаблона. |
| If you click both this option and the IP Shield honors aliases option below, messages to valid aliases will be accepted as well. | Если вы отметите этот флажок и следующий флажок IP Shield honors aliases, расположенный ниже, то будут также приняты сообщения на существующие псевдонимы. |
| Or, to be extra careful, go to Tools -> Options -> Privacy and select the "Always clear my private data when I close Firefox" option. | Или, для очень осторожных, откройте пункт «Инструменты -> Настройки... -> Приватность» и установите флажок «При закрытии Firefox всегда удалять мои личные данные». |
| If this option has a check beside it, then when you win a hand, the cards which won you the money will blink. If this option is not checked, no cards blink. | Если отмечен этот флажок, тогда выигрышная комбинация будет мигать. Если он снят, карты мигать не будут. |
| Following the decision of the General Assembly in its resolution 50/222 of 11 April 1996 to adopt the new reimbursement system, countries providing troops to existing missions were given the option of obtaining reimbursement under the old or new system. | Вслед за решением утвердить новую систему возмещения, принятым Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 50/222 от 11 апреля 1996 года, странам, предоставляющим войска для действующих миссий, было дано право выбора между получением возмещения по старой или по новой системе. |
| The officers were charged only for breach of military discipline and had the option of choosing court martial proceedings or a summary trial. | Офицеров обвинили лишь в нарушении военной дисциплины, и им предоставили право выбора между военным трибуналом и упрощенной процедурой. |
| Why not give them the option to come out here? | Почему вы не дадите им право выбора, чтобы выйти сюда с вами? |
| They will then be given the option to stay in the country and be included in the reintegration process in Liberia or to return to Sierra Leone. | После этого им будет предоставлено право выбора либо оставаться в той стране и включиться в процесс реинтеграции в Либерии, либо вернуться в Сьерра-Леоне. |
| The right of option was the right to choose between two nationalities in particular circumstances, if so determined between the States concerned on the basis of an international agreement. | Право выбора - это право выбирать между двумя гражданствами в особых обстоятельствах, если это определено заинтересованными государствами на основе какого-либо международного соглашения. |
| This was an alternative trajectory that resulted in a degree in business administration (option marketing, accountancy, applied computer science). | Результатом такой альтернативной занятости стало получение дипломов об образовании в области менеджмента (опционный маркетинг, бухгалтерский учет, прикладная информатика). |
| Options, the price a put or call buyer must pay to a put or call seller for an option contract. | (З) Для опционов - это цена, которую покупатель должен заплатить продавцу за опционный контракт. |