| I have decided to present a single option in Article 32 for the number of ratifications required for entry into force of the mercury instrument. | В статье 32 я решил оставить один вариант числа ратификаций, необходимых для вступления в силу документа по ртути. |
| The prince of darkness finally sees the light, only to realize it's no longer an option... | Князя тьмы, наконец, видит свет, только чтобы понять, что это не вариант. |
| Which other option(s) would be acceptable to you? | Какой другой вариант был бы приемлем (какие другие варианты были бы приемлемы) для Вас? |
| In chronological order, the first option would be to hold the High-level Dialogue in April 2005, for example, immediately after the special high-level meeting of the Economic and Social Council with the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization. | Первый вариант состоял бы в том, чтобы провести диалог на высоком уровне в апреле 2005 года, например сразу же после специального совещания высокого уровня, которое проходит у Экономического и Социального Совета с бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией. |
| Upon such review, a future option available to the expanded Bureau to consider might be to establish a smaller Executive Committee comprising the Chair, Vice-Chairs and a small subset of Bureau members to support functions that might require more regular support. | После проведения такого анализа, Бюро расширенного состава могло бы рассмотреть еще один вариант: учредить более узкий по составу Исполнительный комитет, в который вошли бы Председатель, заместители Председателя и небольшая группа членов Бюро, с целью оказания поддержки функциям, требующим более регулярного внимания. |
| Fortunately, there is a multilateral option and an existing precedent. | К счастью, имеется возможность многосторонних действий, и даже существует прецедент. |
| If that becomes an option, many will take it. | Если дать такую возможность, многие предпочтут ее. |
| Such a mechanism could be made available to debtor countries as an additional, voluntary option for restructuring debt from private and official creditors". | Можно было бы предоставить странам-должникам возможность использовать такой механизм в качестве дополнительного, добровольного варианта реструктуризации долга частным и официальным двусторонним кредиторам». |
| Finally, the communicants had the option to petition for judicial review of the decision of the Council to make the Traffic Regulation Orders if they thought there was a basis to do so. | И наконец, авторы сообщения имели возможность подать заявление о проведении судебного пересмотра решения Совета о принятии распоряжений по вопросам регулирования движения транспорта в случае, если они имели основание сделать это. |
| As the judges' terms are staggered, that option would be available at least every three or four years. | Поскольку сроки полномочий судей истекают в разное время, такая возможность будет открываться по меньшей мере каждые три или четыре года. |
| We believe that the option of peace is a momentous decision that determines destinies. | Мы считаем, что выбор в пользу мира является важным решением, определяющим судьбы людей. |
| We would like to encourage the Council to continue to consider the ICC as a policy option. | Мы хотели бы призвать Совет и впредь рассматривать МУС как политический выбор. |
| Moving away from the technical assistance and capacity-building model to a human rights model was, in his view, to exercise the easy option. | Перейти от оказания технической помощи и формирования потенциала к созданию основанной на правах человека модели, по его мнению, означает сделать свой выбор в пользу простого варианта. |
| We know from experience that the democratic option is the key to the reconciliation of interests and the rights of various ethnic and religious groups in a rule of law. | Мы по опыту знаем, что демократический выбор является ключом к примирению интересов и прав различных этнических и религиозных групп в условиях соблюдения правопорядка. |
| When provisioning guests during installation, the RHN tools for guests option will not be available. | При организации гостевых систем во время установки будет недоступен выбор RHN-утилит для гостей. |
| This option is useful for setting up private mail network systems. | Эта опция полезна для организации приватной почтовой системы. |
| Fink checks whether or not the package index needs to be updated unless this option is set to "True". | Если не выбрана опция "True" ("Правда"), Fink проверяет, нуждается ли указатель пакетов в обновлении. |
| The Edge traversal option is an interesting one, because it's not documented very well. | Опция Edge прохождение довольно интересна, так как о ней в документации сказано немного. |
| The rpcinfo command shows the RPCs services working on the machine specified as the argument (-p option). | Опция -р команды rpcinfo позволяет просмотреть сервисы RPC, работающие в данный момент на компьютере. |
| When the "Setup/ Interface/ Beacon off at mouse click" menu option is enabled, beacon is switched off by mouse click on spectrogram, RX window or input window or by key pressed in the input window. | Если включена опция "Setup/ Interface/ Beacon off at mouse click", то маяк автоматически выключается по щелчку мыши в окне спектрограммы, в приемном окне или в окне передачи, а также при вводе любого символа в окне передачи. |
| This option is only available for some objects. | Этот параметр доступен не для всех объектов. |
| This option is only available when you edit the background of a table or a paragraph style. | Этот параметр доступен только во время изменения фона таблицы или стиля абзаца. |
| Please select the 'Search' option and refine your search criteria | Для корректировки критериев поиска выберите параметр "Поиск" |
| This option causes the System Tray icon to animate when you receive a new message. Clicking the icon will show the message in a chat window. | Этот параметр позволяет мигать пиктограмме системного лотка, когда вы получаете новое сообщение. Щелчок на ней открывает окно разговора. |
| ' If you turn it off you will only see the roll and Need/Greed option of the player who won the item rather than information for every player. | По умолчанию параметр «Подробные сведения о добыче» включен, а если отключить его, вы увидите информацию только о том игроке, который выиграл предмет. |
| Nuclear disarmament is not an option; it is an obligation. | Ядерное разоружение не есть альтернатива - это обязанность. |
| Because the only other option is to pull the covers over your head and give up. | Потому что единственная альтернатива - накрыть голову и сдаться. |
| Also, my next option is sleeping in my car. | К тому же альтернатива - спать в машине. |
| Indeed, dialogue among peoples of different cultures and religions is not an option; it is something that is indispensable for peace and for the renewal of international life. | Диалог между народами различных культур и религий - это отнюдь не альтернатива, а непременное условие достижения мира и возрождения международной жизни. |
| The Department's senior managers now understand that assessing the impact of the effectiveness of United Nations communications activities is not an option, but rather the foundation for remaining responsive to the needs of worldwide audiences. | Старшее руководство Департамента теперь понимает, что оценка эффективности воздействия мероприятий Организации Объединенных Наций в области коммуникаций - это не альтернатива, а единственно правильный выбор, который создает основу для того, чтобы и далее гибко реагировать на нужды аудиторий во всем мире. |
| It was confirmed that inactivity is not an option. | Было подтверждено, что бездействие не есть выход. |
| I want to remind you that closing the plant is not an option. | Я хочу тебе напомнить что закрытие завода не выход. |
| I distinctly rember because I told you, as I've told amy, that adoption is not an option. | Я ясно это помню, потому что сказала тебе то же, что и Эми - усыновление, это не выход. |
| So I'm sorry that Google pulled out, but I didn't really have the chance to think of every option - | Прости, что Гугл отказался, но у меня не было времени придумать другой выход... |
| The next option down, labeled Enable keyboard, determines if the keyboard shortcuts will work while playing the game. The default keyboard shortcuts are given in, and can be changed by selecting Settings Configure Shortcuts... | Она отвечает только за игровые клавиши. Горячие клавиши Новая игра и Выход, работают независимо от этой опции. |
| I reiterate that a peaceful resolution of this conflict is the only acceptable option for the Georgian Government. | Я повторяю, что мирное решение этого конфликта является единственно приемлемой альтернативой для грузинского правительства. |
| Unlike many systems of law where the death penalty was compulsory, in India it was an option which was given to the judge trying a case. | В отличие от многих систем права, где смертная казнь является обязательной, в Индии соответствующее решение принимается судьей при рассмотрении дела. |
| However, since both UNOAU and UNAMID had decided to relocate to the new office facilities, the Organization intended to exercise the option to build an additional floor. | Вместе с тем, после того как Отделение при АС и ЮНАМИД приняли решение о переезде в новые служебные помещения, Организация намерена осуществить вариант строительства дополнительного этажа. |
| The results were explained by the fact that entrepreneurs can be divided into necessity entrepreneurs (those that have no other option) and opportunity entrepreneurs (those that perceive a business opportunity and elect to start a business). | Эти результаты объясняются тем, что всю совокупность предпринимателей можно подразделить на предпринимателей, действующих в силу необходимости (те, кто не имеет другого варианта), и предпринимателей, использующих представляющиеся возможности (те, кто видит деловые возможности и принимает решение об открытии предприятия). |
| The first option consists of an application to the same administrative authority to reconsider or amend the original decision. | Ходатайство, подаваемое в первую инстанцию, заключается в обращении к административному органу, принявшему определенное решение, с просьбой о его отмене или изменении. |
| Mr. Barba, you have the option of trying Mr. Hodda on the kidnapping. | Мистер Барба, у вас есть право обвинить мистера Ходду в похищении. |
| The disarmament campaign undertaken by SPLA gives members of armed groups the option to surrender their weapons or keep them and join SPLA. | При разоружении ОАС предоставляет участникам вооруженных групп право выбора - сдать оружие или оставить его себе и пойти на службу в ОАС. |
| Other: none. Probably, countries which selected the second option, understood "a final decision regarding access to the TIR procedure" as the right to obtain TIR Carnets from the association, which is not correct. | Другие ответы: отсутствуют. Возможно, страны, которые отдали предпочтение второму варианту, под "окончательным решением о предоставлении доступа к процедуре МДП" подразумевают право на получение книжек МДП от объединения, что совершенно неверно. |
| On the other hand, it might decide to retain both provisions and keep open the option of introducing the necessary consistency by deleting the third paragraph of draft guideline 2.1.6 on second reading of the draft Guide to Practice. | Или она оставит оба положения, оставляя за собой право обеспечить необходимую логику, которая состояла бы в исключении абзаца З проекта руководящего положения 2.1.6, при втором чтении Руководства по практике. |
| Sale and repurchase agreements under which the seller concurrently agrees to repurchase the same goods at a later date, or when the seller has a call option to repurchase, or the buyer has a put option to require the repurchase by the seller of the goods. | Договоры продажи и обратной покупки, в соответствии с которыми продавец одновременно соглашается позже выкупить те же товары либо имеет опцион на обратную покупку, либо у покупателя имеется опцион, предполагающий право потребовать обратной покупки товаров продавцом |
| The Maori electoral option will next be conducted in 2006. | Следующая избирательная оптация маори будет проводиться в 2006 году. |
| The right of option is a pragmatic solution to the problems that may result from the application of general principles to specific cases. | Оптация является прагматичным решением, принимаемым с учетом тех проблем, которые могут возникнуть в результате применения общих принципов в конкретных случаях. |
| There are also other ways of acquiring nationality, including option (choice of nationality), the granting of nationality to groups and restoration of nationality. | Существуют и другие способы приобретения гражданства, а именно: оптация (выбор гражданства), групповое предоставление гражданства, восстановление в гражданстве и другие. |
| Option on the part of the father, or, if the father is not alive, on the part of the mother, shall however automatically include all unmarried children under the age of eighteen years. | Оптация со стороны отца или, если отца нет в живых, со стороны матери будет, однако, автоматически включать всех не состоящих в браке детей моложе 18 лет. |
| There are also other ways of acquiring nationality, including option, the granting of nationality to groups and restoration of nationality. | Существуют и другие способы приобретения гражданства, а именно: оптация, групповое предоставление гражданства, восстановление в гражданстве и другие. Многообразны и формы утраты гражданства: автоматическая утрата гражданства, выход из гражданства, лишение гражданства. |
| I will, and I believe we need to, encourage this non-violent diplomatic option in order to defuse the situation. | Я намерен, и думаю, мы должны, поощрять такого рода мирный и дипломатический способ урегулирования этой ситуации. |
| Throwing our hands up in despair is not an option. | Заламывать руки в отчаянии - это не способ решения проблем. |
| Well, that option's on the table, too, but it's a little old-fashioned. | Такая возможность у вас тоже есть, но этот способ немного старомоден. |
| Such an option may deserve consideration even though it is highly unlikely that it will go beyond addressing the symptoms and offer a cure. | Такой вариант, возможно, заслуживает рассмотрения, несмотря на весьма малую вероятность того, что подобный способ позволит устранить симптомы и обеспечить исправление ситуации. |
| I would look for another choice, and I wouldn't stop looking until there was a third option! | Я бы искал другой способ, и я не прекращу поисков, пока не появится новая возможность! |
| If the option is not exercised after a specified period it expires. | Если опцион не был реализован по истечении установленного периода, он становится недействительным. |
| In April 2015 Travel Service Group bought 34% of the airline, over which Korean Air had an option. | В марте 2015 года авиакомпания Travel Service выкупила опцион на 34 % акций у Korean Air. |
| Contract on delivery of 5 aircraft to China was signed in September, 2001; providing option for 10 airliners more both in passenger and cargo versions. | В сентябре 2001 года был подписан контракт на поставку 5-ти самолетов в КНР, причем он предусматривает опцион еще на 10 лайнеров, как в пассажирском, так и в грузовом вариантах. |
| The owner of the patent receives an additional option of renewing his patent after a certain period of time. | Один из примеров, иллюстрирующих комплексный характер опциона, упоминается у Пейкса. Владелец патента получает дополнительный опцион в плане принятия решения о возобновлении или невозобновлении своего патента по истечении определенного периода времени. |
| Traded option: A traded option is a quoted vehicle. The market makers formulate a series of options for a large variety of stocks and commodities expiring at different times. | Traded option: Свободно обращающийся опцион: опцион с правом покупать и продавать определенное количество ценных бумаг по фиксированной цене в течение фиксированного периода. |
| At the same time, the Russian Federation notes that the option selected for the adoption of the treaty by the General Assembly represents a departure from the existing procedure for the elaboration of multilateral agreements in the Conference on Disarmament. | Вместе с тем российская сторона отмечает, что путь, избранный для принятия договора Генеральной Ассамблеей, представляет собой отход от существующей процедуры разработки многосторонних соглашений на Конференции по разоружению. |
| Unfortunately, owing to the Taliban's intransigent and rejectionist attitude and their reliance on an exclusively military option, the conflict is yet to cease. | К сожалению, вследствие неуступчивой и негативистской позиции талибов и их ориентации исключительно на военный путь решения конфликт до сих пор не урегулирован. |
| We are well aware of how difficult that path is, and of the responsibility it requires, but at the same time we firmly state that it represents first and foremost an internal political and economic option for Moldova. | Мы хорошо знаем, насколько сложным является такой путь и какой большой ответственности он требует, однако в то же время мы твердо заявляем, что он является первым и основным внутренним политическим и экономическим вариантом для Молдовы. |
| As he had said the previous year, the Parliament of Gibraltar unanimously supported the proposed draft Constitution, which, being somewhere between the option of free association and that of the fourth mode, was the route to self-determination for Gibraltar. | Как оратор уже отмечал в прошлом году, парламент Гибралтара единодушно поддерживает предлагаемый проект конституции, который, представляя собой нечто среднее между вариантом свободной ассоциации и вариантом «четвертого пути», открывает путь к самоопределению Гибралтара. |
| Croatia welcomes Belgrade's announced readiness to isolate the Bosnian Serbs, with their suicidal war option, but expects Belgrade to do the same with regard to the insurgent Serbs in Croatia. | Хорватия приветствует заявление Белграда о его готовности изолировать боснийских сербов, избравших путь самоубийственной войны, но ожидает от Белграда принятия аналогичных мер и в отношении мятежных сербов в Хорватии. |
| Enable this option if you want the connection to be closed immediately after sending the 550 error code. | Отметьте этот флажок, если хотите закрыть соединение сразу после отсылки ошибки с кодом 550. |
| Whether or not to support the Keep-Alive connection option. The default is on. | Поддерживать или нет открытое соединение, даже когда обмен данными не происходит. По умолчанию это флажок установлен. |
| If this option is checked, the current view will display marks for code folding, if code folding is available. | Если флажок установлен, то в текущем документе будут показаны маркёры сворачивания блоков кода (если сворачивание доступно). |
| Check this option if you want this message part to be encrypted. The part will be encrypted for the recipients of this message. | Отметьте флажок, если хотите зашифровать данную часть сообщения. Она будет зашифрована для получателей сообщения |
| Select this option to convert all values in the report to your base currency. Leave it unchecked if you would like to see values in their original currency. If currencies are not converted, then subtotals will not be shown. | Указывать все суммы в отчёте в основной валюте. Выключите флажок чтобы показывать суммы в валюте учёта. Если для валюты учёта нет курса, подитоги не показываются. |
| Under these circumstances, it would be appropriate to allow an option for arbitration, with the exclusion of the courts. | В этих условиях было бы целесообразно предоставить право выбора арбитру, за исключением разбирательства в государственном суде. |
| Mr. MARKUS (Observer for Switzerland) said that his intention was that the enacting State should have the option of excluding the application of the model law when there were special regulations. | Г-н МАРКУС (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что его намерение состоит в том, чтобы принимающее типовые положения государство имело право выбора в отношении исключений из применения типового закона в случаях, когда действует специальный режим. |
| Generally, you have the option of this fee being deducted directly from the total amount to be transferred or charged to you directly. | Как правило, у Вас есть право выбора в отношении данной комиссии, которая либо вычисляется непосредственно из общей суммы, подлежащей пересылке, либо относиться непосредственно на Ваш счет. |
| De facto, Argentina has obtained a deal under which it has an imbedded one-year option on the level of payments contingent on the level of economic performance. | Фактически, Аргентина добилась сделки, согласно которой она включила факультативное право выбора в отношении уровня выплат в зависимости от результатов экономической деятельности. |
| His delegation agreed with the Special Rapporteur that the right of option required further clarification, and that although the Commission should endeavour to strengthen the right of option, there could be no unrestricted free choice of nationality. | Его делегация согласна со Специальным докладчиком относительно того, что право выбора необходимо дополнительно уточнить и что, хотя Комиссия должна стремиться укреплять право выбора, неограниченного свободного выбора гражданства быть не должно. |
| This was an alternative trajectory that resulted in a degree in business administration (option marketing, accountancy, applied computer science). | Результатом такой альтернативной занятости стало получение дипломов об образовании в области менеджмента (опционный маркетинг, бухгалтерский учет, прикладная информатика). |
| Options, the price a put or call buyer must pay to a put or call seller for an option contract. | (З) Для опционов - это цена, которую покупатель должен заплатить продавцу за опционный контракт. |