| The alternative option can be observed in Zimbabwe. | Альтернативный вариант развития событий можно наблюдать в Зимбабве. |
| Some other delegations sought to render option 2 more useful by means of additions. | Некоторые другие делегации попытались путем добавлений сделать вариант 2 более приемлемым. |
| In this context, we believe that the first option on the Central African Republic offered in the report might be insufficient. | В этой связи мы полагаем, что первый вариант, предлагаемый в докладе в отношении Центральноафриканской Республики, может быть недостаточным. |
| Within the public sector, the option to transfer responsibility for a given risk, perhaps through contracting, outsourcing or purchasing insurance, or to avoid risk altogether by not undertaking a particular activity is not always possible. | В государственном секторе вариант передачи ответственности за данный конкретный риск, например путем привлечения подрядчиков, передачи функции на внешний подряд или приобретения страхового покрытия, или же полного избежания риска путем отказа от осуществления конкретного вида деятельности не всегда возможен. |
| Option "Yes if name/ no name if" can be selected. | Вариант "Да, если имя/ фамилию, если не" может быть выбран. |
| Her delegation also believed that online dispute resolution decisions should not be binding and that the option of resolving disputes through the courts, which were superior, should remain. | Ее делегация считает, что решения, принятые в ходе урегулирования споров в режиме онлайн, не должны иметь обязательной силы и что следует сохранить возможность урегулирования с помощью судов, которые являются вышестоящей инстанцией. |
| In doing so, due consideration to the overall conditions of the prison context and the particular need for parent-child contact during early childhood should be taken into full account, with the option of judicial review and with full consideration for the best interests of the child. | При этом должное внимание следует уделять общим условиям содержания под стражей, и, в частности, необходимо учитывать особую потребность в контакте ребенка с родителем в раннем детском возрасте, допуская возможность судебного пересмотра и исходя из всестороннего учета наилучших интересов ребенка. |
| Others would be interested in having such an option for a number of reasons: the majority of persons of their age outside of the United Nations are still employed, family obligations, and enjoyment of professional and social interaction. | Другие - могут быть заинтересованы в наличии такого варианта по ряду причин: большинство работников их возраста вне Организации Объединенных Наций продолжают работать; семейные обязанности; возможность заниматься профессиональной деятельностью и возможность общения. |
| This is a unique opportunity for all relevant stakeholders not only to raise awareness of the role and relevance of biodiversity in securing human livelihoods and well-being, but also to portray it as a viable, long-term, sustainable option to boost countries' economic well-being. | Это уникальная возможность для всех соответствующих заинтересованных субъектов не только повысить осведомленность о роли и значимости биоразнообразия в обеспечении источников средств к существованию человека, но и продемонстрировать жизнеспособную, долговременную, устойчивую возможность дать импульс развитию благополучия стран. |
| It was stated that the option to enhance and use data sets that were available locally could be a complementary service in addition to the packaged data sets delivered with the instructional material. | Как было заявлено, наряду с приложением к методическим материалам комплектов пакетированных данных можно предусмотреть и возможность предоставления услуги по расширению и использованию комплектов данных, которые уже имеются на местах. |
| Because the worst thing we have done in Afghanistan is this idea that failure is not an option. | Так как наихудшая вещь, которую мы сделали в Афганистане это идея, что ошибка это не выбор. |
| Don't remember being given the option. | Не припомню, чтобы мне давали выбор. |
| I'd say we can turn around if you're having second thoughts, but... somehow I don't think that's an option. | Я сказал ему, что мы можем вернуться, если ты передумаешь, но... я не думаю, что есть выбор. |
| The Government of the Sudan continues to believe that a political settlement is the strategic option that will lead to a permanent remedy for conditions in Darfur. | Правительство Судана по-прежнему считает, что политическое урегулирование представляет собой стратегический выбор, обеспечивающий постоянное средство для исправления положения в Дарфуре. |
| The choice of that option was crucial not only to the fate of the non-proliferation regime, but also to the favourable unfolding of international affairs. | Выбор в пользу такого пути имеет принципиальное значение не только для судьбы режимов нераспространения, но и для позитивных перспектив развития мировых дел. |
| +New option: Auto save changes by closing or minimizing window. | + Новые опция: Автоматическое сохранение изменений при закрытии или минимизации окна. |
| If this option is on, all packets that have not passed the anti-spoofing rules will be logged in the Security log (for details see chapter Security Log). | Если эта опция включена, то все пакеты, которые не прошли правила анти-обмана, будут записаны в Журнал безопасности (Security log) (подробнее см. главу Журнал безопасности). |
| This option sets how much information Fink tells you about what it is doing. | Данная опция устанавливает объем информации, которую Fink вам предоставляет о своих действиях. |
| The LX's 22D option package now included alloy wheels. | Опция «22D» модели LX леперь включает легкосплавные диски. |
| We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an option called "LFB" or "Linear Frame Buffer". | Нам сообщили о материнских платах Intel Endeavor, на которых есть опция называемая «LFB» или «Linear Frame Buffer». |
| This option is only available for automatic transition. | Этот параметр доступен только в режиме автоматического перехода. |
| This option is not available if the | Этот параметр недоступен, если в области |
| Consider enabling the'update scan offsets' option, if it is not enabled already. | Включите параметр 'Обновить позиции сканирования', если он ещё не включен. |
| Enabling this option allows compositing to be activated even if some of the internal checks fail. Doing so may make the whole desktop unusable and its use is not recommened. Use only if KWin refuses to activate compositing on a system that should be capable of compositing. | При включении этого параметра эффекты будут включены, даже если некоторые тесты внутренней проверки завершились неудачно. Возможно, в этом случае работа может быть невозможна, поэтому включайте этот параметр, если уверены. |
| If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. When the option is disabled the remote user can only watch your screen. | Если вы установите этот параметр, удалённый пользователь сможет вводить символы с клавиатуры и управлять курсором мыши. Это даёт ему полный контроль над вашим компьютером, поэтому будьте осторожны. Без этого параметра пользователь сможет только видеть рабочий стол. |
| To those delegations, option 2, variant 2 would also provide for consistency and predictability. | С точки зрения этих делегаций, альтернатива 2 варианта 2 также позволит обеспечить последовательность и предсказуемость. |
| In the nuclear disarmament area, one of the most significant developments of recent decades is the fact that, in several parts of the world, the nuclear option has already been ruled out. | В области ядерного разоружения одним из самых значительных событий последних десятилетий является то, что в нескольких районах мира ядерная альтернатива уже исключена. |
| This option is especially important where there is a shortage of housing in general and when it is difficult for the Government to control housing prices or rents for special groups. | Такая альтернатива имеет особую важность при наличии общего дефицита жилья, когда правительству сложно осуществлять контроль за ценами на жилье или арендной платой в интересах особых групп. |
| The other option is for the West to cooperate, and by cooperating I mean giving the emerging market countries the flexibility to figure out in an organic way what political and economic system works best for them. | Вторая альтернатива для Запада - сотрудничество, и под этим я подразумеваю предоставление развивающимся рынкам свободы самим решать, какая политическая и экономическая система им подходит больше всего. |
| Alternative 2 within Option 1: in particular for [the poorest and most vulnerable country Parties that are the least capable of addressing them].] | Альтернатива 2 в рамках варианта 1: в особенности для [самых бедных и наиболее уязвимых стран, являющихся Сторонами, которые в наименьшей степени способны решить связанные с этим вопросы].] |
| Your only other option is let me walk out. | Твой единственный выход - отпустить меня. |
| The status quo is not an option. | Статус кво - больше не выход. |
| And standing by idly is not an option either. | Но сидеть сложа руки тоже не выход. |
| Switzerland believed that in order to prevent abuse the arrangements for the option to withdraw described in article X must be made clear and that the Review Conference should adopt recommendations in that regard on the basis of the relevant working papers. | Швейцария полагает, что в целях недопущения злоупотреблений должны быть четко определены условия осуществления права на выход в соответствии со статьей Х, и что Конференции по рассмотрению действия Договора следует принять рекомендации по этому вопросу, исходя из соответствующих рабочих документов. |
| Mr. Jean Christophe Riat (PSA) of OICA reported on a system, adopted by some vehicles on the market as option, that detects lanes with infrared sensors and warns the driver as soon as the drift from their lane by vibrating the seat. | Г-н Жан-Кристоф Риа (ПСА) из МОПАП сделал сообщение о системе, устанавливаемой на некоторых автомобилях по желанию заказчика, которая фиксирует выход транспортного средства за пределы полосы движения при помощи инфракрасных датчиков и предупреждает об этом водителя вибрацией сидения. |
| All these complex issues need to be taken into consideration prior to deciding on whether or not privatization is the best option. | Все эти сложные вопросы необходимо тщательно изучить, прежде чем принимать решение о том, является ли приватизация наилучшим вариантом. |
| While voluntary repatriation was sometimes the most durable option, local integration and resettlement must not be excluded. | Хотя наиболее прочное решение проблемы обеспечивает, пожалуй, добровольная репатриация, не следует сбрасывать со счетов и варианты переселения и интеграции на местах. |
| Community Detention is a community based detention option granted by the Minister for Immigration and Citizenship. | Содержание в общине представляет собой альтернативу содержанию под стражей на базе общин, решение о котором принимает Министр по вопросам иммиграции и гражданства. |
| This was the thinking behind the decision by non-nuclear-weapon States to voluntarily forsake the nuclear option when they joined the NPT in 1968 and to agree to the indefinite extension of the Treaty at the 1995 Review Conference. | Именно этими рассуждениями и было продиктовано решение государств, не обладающих ядерным оружием, добровольно отказаться от ядерного выбора, когда они присоединялись в 1968 году к ДНЯО и соглашались на бессрочное продление Договора на обзорной Конференции 1995 года. |
| Romania also supports the concept of regional and subregional variants of the Register and applauds the United Nations Centre for Disarmament Affairs for including this option in its programme aiming at promoting the merits of transparency through the Register. | Румыния также поддерживает концепцию региональной и субрегиональной разновидностей Регистра и приветствует решение Центра по вопросам разоружения Организации Объединенных Наций включить этот вариант в свою программу, преследуя цель пропагандирования преимуществ транспарентности посредством Регистра. |
| The second option sounds more relevant and, in that perspective, destination would have to determine the applicable law. | Второй вариант представляется более целесообразным, и с учетом этого применимое право будет определяться целью полета. |
| In the case of transfer, all persons habitually resident in the territory transferred shall have a right of option. | В случае передачи все лица, обычно проживающие на передаваемой территории, имеют право оптации. |
| If it is to be a genuine option, this right must be accompanied by information. | Если это - реальное право выбора, то оно должно дополняться информацией о его осуществлении. |
| Nor was he in favour of the option which gave individuals the right to choose their nationality after a succession had taken place, as it could give rise to conflicts between States. | Он также против варианта, при котором индивидам предоставляется право выбирать свое гражданство после правопреемства, поскольку это может привести к конфликтам между государствами. |
| If no extradition treaty exists, the person has the option of being prosecuted in Argentina by the same court that would have the power to reject the extradition. | В случае отсутствия договора о выдаче, соответствующее лицо имеет право на судебное разбирательство в Аргентине в том же суде, который наделен полномочиями отклонить просьбу о выдаче этого лица. |
| Paragraph 3 covers the situation where the change of nationality results from a voluntary act of the person concerned (option or application). | В пункте 3 рассматривается ситуация, когда изменение гражданства является результатом добровольного действия затрагиваемого лица (оптация или заявление). |
| Under the treaties concluded with a number of successor States after the First World War, an option for the nationality of a State other than the State of habitual residence carried the obligation to transfer one's residence accordingly. | Согласно договорам, заключенным с рядом государств-преемников после первой мировой войны, оптация гражданства какого-либо государства, помимо государства обычного проживания, влекла за собой обязательство соответствующего перенесения места жительства. |
| There are also other ways of acquiring nationality, including option (choice of nationality), the granting of nationality to groups and restoration of nationality. | Существуют и другие способы приобретения гражданства, а именно: оптация (выбор гражданства), групповое предоставление гражданства, восстановление в гражданстве и другие. |
| There are also other ways of acquiring nationality, including option, the granting of nationality to groups and restoration of nationality. | Существуют и другие способы приобретения гражданства, а именно: оптация, групповое предоставление гражданства, восстановление в гражданстве и другие. Многообразны и формы утраты гражданства: автоматическая утрата гражданства, выход из гражданства, лишение гражданства. |
| Option by a husband will cover his wife and option by parents will cover their children under 18 years of age. | Оптация мужа повлечет оптацию жены, а оптация родителей повлечет оптацию детей моложе 18 лет. |
| Therefore, the exporting option depends on the HTTP server used. | Следовательно, способ экспорта зависит от используемого сервера НТТР. |
| The second option is clearly preferable. | Второй способ явно более предпочтителен. |
| This is the best option. | Это - самый лучший способ. |
| I'd need a faster option. | Мне нужен способ сделать это быстрее. |
| The world had been fortunate enough to avoid a nuclear holocaust for the previous 60 years, but given the growing potential for proliferation, the only way to ensure humanity's safety in the future was to remove the nuclear option. | В течение последних 60 лет миру удалось избежать ядерного холокоста, однако с учетом расширяющегося потенциала распространения ядерного оружия единственный способ обеспечить безопасность человечества в будущем состоит в том, чтобы полностью ликвидировать возможность его применения |
| If we consider an option on a forward contract expiring at time T' > T, the payoff doesn't occur until T'. | Если мы рассмотрим опцион на форвардный контракт, истекающий в момент Т' > Т, то выплата не произойдёт до момента Т'. |
| While this option lowers the perceived risk to the lender and thus the interest rate demanded, it can suddenly turn long-term debt into short-term debt. | Хотя такой опцион уменьшает предполагаемый риск для кредитора и, соответственно, процентную ставку по кредиту, он может внезапно превратить долгосрочный кредит в краткосрочный. |
| In 2010, St. Jude Medical invested in an option to acquire CardioMEMS Inc., a medical device company that developed a wireless sensing and communication technology to monitor pulmonary artery pressure (PAP) in heart failure patients. | В 2010 году St. Jude Medical инвестировала в опцион на приобретение CardioMEMS Inc., разработавшей технологию дистанционного контроля кровяного давления в лёгочной артерии у пациентов с сердечной недостаточностью. |
| Further, the calculation of historic cost included an amount referable to an option to purchase further equipment that was contained in the pre-invasion contract. | Кроме того, при расчете стоимости приобретения учитывался также опцион на последующую покупку оборудования, предусмотренный в заключенном до вторжения контракте. |
| So the original option has become a call option on the first asset (with its numeraire pricing) with a strike of 1 unit of the riskless asset. | Таким образом, исходный опцион становится колл-опционом на первый базовый актив (с его счётной ценой) ценой страйк равной 1 единице безрискового актива. |
| Recourse to force, even when it seems indispensable to maintain or restore democracy, is always an unfair and dangerous option, since it takes a heavy toll of lives and creates grounds for revenge that are risky and difficult to dispel and may always trigger civil wars. | Применение силы, даже когда это представляется необходимым для сохранения или восстановления демократии, это всегда несправедливый и опасный путь, поскольку в результате гибнет множество людей и возникает почва для мести, а такой подход опасен и его трудно преодолеть; он может привести к возникновению гражданской войны. |
| You can also use the Tools, GroupWise System Operations, Select Domain' option from within ConsoleOne to verify the domain path. | Вы также можете использовать опцию Tools, GroupWise System Operations, Select Domain' в консоли ConsoleOne, чтобы указать путь домена. |
| Unfortunately, owing to the Taliban's intransigent and rejectionist attitude and their reliance on an exclusively military option, the conflict is yet to cease. | К сожалению, вследствие неуступчивой и негативистской позиции талибов и их ориентации исключительно на военный путь решения конфликт до сих пор не урегулирован. |
| It has the option either to take the road to justice, peace and security, or be faced, even more than before, with tension and confrontation that would not be in the interests of any party inside or outside the region. | Он стоит перед выбором - либо встать на путь, ведущий к обеспечению справедливости, мира и безопасности, или столкнуться с еще большей напряженностью и конфронтацией, что не отвечало бы интересам ни одной из сторон, как внутри этого региона, так и за его пределами. |
| The limits of this option have been reached. | Такой путь развития себя исчерпал. |
| Click this option if you want to exempt messages from DomainKeys verification when the message session is authenticated via AUTH, POP before SMTP, or the IP Shield. | Отметьте этот флажок, если хотите освободить сообщения от проверки DomainKeys, когда сеанс сообщения авторизован через AUTH, POP перед SMTP, или IP защиту. |
| In the Database Wizard, select the type of database, and select the option to open the Table Wizard as the next wizard. | В окне мастера баз данных выберите тип базы данных и установите флажок, чтобы открывать мастер таблиц в качестве следующего мастера. |
| If this option is checked the current view will show marks on the vertical scrollbar. These marks will for instance show bookmarks. | Если флажок установлен, то на вертикальной полосе прокрутки текущего окна будут видны маркеры. Эти маркеры показывают положение закладок в тексте. |
| Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail folder. | Отметьте этот флажок, если вы хотите, чтобы ответы на письма из этой папки оставались в ней же вместо перемещения в папку «Отправленные». |
| Below this option you'll see a list of users on the system. Enable password-less login for specific users by checking the checkbox next to the login names. By default, this feature is disabled for all users. | Под этим переключателем находится список пользователей системы. Чтобы включить беспарольный вход для отдельных пользователей, установите флажок рядом с их именами. По умолчанию эта опция отключена для всех пользователей. |
| Under these circumstances, it would be appropriate to allow an option for arbitration, with the exclusion of the courts. | В этих условиях было бы целесообразно предоставить право выбора арбитру, за исключением разбирательства в государственном суде. |
| Mr. MARKUS (Observer for Switzerland) said that his intention was that the enacting State should have the option of excluding the application of the model law when there were special regulations. | Г-н МАРКУС (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что его намерение состоит в том, чтобы принимающее типовые положения государство имело право выбора в отношении исключений из применения типового закона в случаях, когда действует специальный режим. |
| Then, all nations would have the possibility and the right to opt for nuclear energy for peaceful purposes - an option that they would seek to deny to developing peoples. | Тогда все страны будут иметь возможность и право выбора в пользу освоения ядерной энергии в мирных целях - право выбора, в котором Соединенные Штаты стремятся отказать народам развивающихся стран. |
| The right of option was the right to choose between two nationalities in particular circumstances, if so determined between the States concerned on the basis of an international agreement. | Право выбора - это право выбирать между двумя гражданствами в особых обстоятельствах, если это определено заинтересованными государствами на основе какого-либо международного соглашения. |
| But he also mentioned that all nations of the world had the option and the right - a right that cannot be denied - to develop nuclear energy for peaceful purposes. | Однако он также упомянул о том, что все государства мира имеют возможность и право выбора - права, в котором им никто не может отказать, - в пользу освоения ядерной энергии в мирных целях. |
| This was an alternative trajectory that resulted in a degree in business administration (option marketing, accountancy, applied computer science). | Результатом такой альтернативной занятости стало получение дипломов об образовании в области менеджмента (опционный маркетинг, бухгалтерский учет, прикладная информатика). |
| Options, the price a put or call buyer must pay to a put or call seller for an option contract. | (З) Для опционов - это цена, которую покупатель должен заплатить продавцу за опционный контракт. |