| The off-site option was to construct a building in the vicinity of the United Nations. | Вариант, не предполагающий использования территории комплекса, заключался в строительстве здания в непосредственной близости от Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Bazinas (Secretariat) drew the Commission's attention to the note following recommendation 13, which raised an issue that might require some changes to option C. That option currently seemed to apply to each amendment notice. | Г-н Базинас (Секретариат) обращает внимание Комиссии на примечание после рекомендации 13, в котором поднимается вопрос, требующий внесения некоторых изменений в вариант С. Этот вариант в настоящее время, по всей видимости, применим к каждому уведомлению об изменении. |
| If that proposal was not acceptable to the Commission, the next option would be along the lines of the ICC proposal. | Если это предложение является для Комиссии неприемлемым, то другой вариант будет в духе предложения МТП. |
| (c) Option 3: intergovernmental panel on sustainable development. | с) вариант З: межправительственная группа по устойчивому развитию. |
| Option 1 would require the fewest adjustments to the current and subsequent planning cycles of UNDP, UNFPA and WFP, including their budget processes. | Вариант 1 предусматривает внесение минимальных изменений в текущие и последующие циклы планирования ПРООН, ЮНФПА и ВПП, включая их процессы составления бюджетов. |
| To this end, the State party should reconsider its use of imprisonment as the default option for defendants awaiting trial and consider applying measures alternative to such pre-trial detention; that is, supervised release prior to trial. | В этих целях государству-участнику следует пересмотреть практику использования тюремного заключения в качестве единственного варианта действий в случае подзащитных, ожидающих судебного разбирательства, и рассмотреть возможность принятия мер, альтернативных досудебному содержанию под стражей, а именно освобождения под надзором в ожидании суда. |
| However, the size of the boards should be kept to a minimum and an option of biennial board meetings could be considered to further reduce institutional costs. | Вместе с тем членский состав таких советов следует ограничивать минимумов, и для дальнейшего снижения организационных затрат можно было бы рассмотреть возможность проведения совещаний таких советов раз в два года. |
| According to the judgement of 1992, El Salvador has the option to request a review of the judgement, provided it does so within 10 years; the 10 years will be up on 11 September 2002. | Вынесенное в 1992 году заключение открыло перед нашей страной возможность представить просьбу о его пересмотре в течение максимального срока в 10 лет после его вынесения, и этот срок истекает 11 сентября 2002 года. |
| Option 2: Decides that the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice may consider the possible revision of these [guidelines] taking into account the relevant experience of Parties. | Вариант 2: постановляет, что Вспомогательный орган для консультирования по научным и техническим аспектам может рассматривать возможность пересмотра этих [руководящих принципов] с учетом соответствующего опыта Сторон. |
| India recommended that in addition to the hardware in the loop (HILS) , there should be an option for carrying out the test on a chassis dynamometer used for type approval purposes. | Индия вынесла рекомендацию о том, чтобы, помимо использования похода, основанного на методе аппаратно-программного моделирования (АПМ) , предусмотреть возможность проведения испытания на динамометрическом стенде, используемом для целей официального утверждения типа. |
| Choosing this option will start the player with good relations with the hardline faction and the KGB. | Выбор данного персонажа даст игроку хорошие отношения с фракцией консерваторов и КГБ. |
| The most suitable option will be determined by circumstances. | Выбор оптимального варианта должен осуществляться с учетом всех обстоятельств. |
| I'm interested in ensuring that the retention period starts when the messages are delivered, so I've left it at the default option. | Я заинтересован, чтобы период хранения начинался, когда сообщения доставлены, так что я оставляю выбор по умолчанию. |
| Moreover, part-time is often not an option, but rather the only chance for women of entering the labour market. | Более того, частичная занятость для женщин - это не добровольный выбор, а скорее единственная для них возможность получить работу. |
| Again, it is our impression that the option of national implementation is generally favoured, as it should be, but here the choice is often more difficult than for execution. | И в этом случае мы пришли к выводу о том, что в целом, как и следовало предполагать, предпочтение отдается варианту национального осуществления, однако в данном случае выбор нередко оказывается сделать труднее, чем в отношении исполнения. |
| Added command line option -q1 for GUI integration. | Добавлена опция командной строки -q1 для нужд графического интерфейса. |
| When a bomb is used, an option is discarded. | При использовании бомбы одна опция исчезает. |
| The other option is to block outbound connections. | Второй опцией здесь является опция блокирования исходящих подключений. |
| If called up by right-clicking in the Connections window (with no connection selected), the option is inactive. | Если щелчок был произведен в окне Соединений (когда не было выделенных соединений), эта опция будет неактивной. |
| This option displays your folded hand throughout the remainder of the game so you can see if/ what you would've won/ lost had you stayed in. | Эта опция показывает все карты, сброшенные Вами за игру. Так что Вы можете в любой момент узнать, выигрыли бы Вы или нет и что именно, если бы остались в игре. |
| This option is displayed only when a background download is being performed. | Этот параметр отображается только при выполнении фоновой загрузки. |
| To get a complete list of all the current roles installed on your server just use the '-query' option. | Чтобы получить полный список всех ролей, установленных в настоящее время на вашем сервере, просто используйте параметр '-query'. |
| If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to a multiple of the width specified in Indentation width. | Если параметр отключен, изменение отступа выравнивает строку согласно параметру Ширина табуляции. |
| Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window. | Установите этот параметр, если запускаемое приложение является приложением текстового режима или если если вам необходима информация, которую это приложение выводит в окно терминала. |
| When this option is enabled, the active window will be brought to the front when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive windows, you need to change the settings in the Actions tab. | Если установлен этот параметр, активное окно будет поднято на передний план, если вы щёлкните по любому месту внутри окна. Чтобы изменить это для неактивных окон, необходимо изменить параметры во вкладке "Действия". |
| For existing incinerators this would normally involve redesigning and/or replacing a plant - an option which may not be economically viable in all countries. | Для существующих установок сжигания обычно предусматривается изменение конструкции и/или их замена, однако такая альтернатива может и не быть экономически эффективной во всех странах. |
| It would also like further information on the highly interesting experiment of allowing some convicted persons to serve their prison terms over weekends and the criteria on which that option was offered. | Он хотел бы также получить дополнительную информацию о весьма интересном эксперименте, заключающемся в разрешении некоторым осужденным лицам отбывать свои сроки тюремного заключения по выходным, и о критериях, на основании которых предлагается такая альтернатива. |
| I got an option. | У меня есть альтернатива... |
| Restoring the past is not an option. | Восстановление прошлого - не альтернатива. |
| Option 1, variant 2 | Альтернатива 1, вариант 2 |
| Your only other option is let me walk out. | Твой единственный выход - отпустить меня. |
| What's the best option here? | Какой наилучший выход из ситуации? |
| Indifference is not an option. | Безразличие здесь не выход. |
| Yet, for many developing countries, large stimulus packages have not been an option, as they do not have the policy space to run counter-cyclical policies, being encouraged by the international financial institutions and financial markets to put macroeconomic orthodoxy at the forefront of their policies. | Правда для многих развивающихся стран крупные пакеты мер экономического стимулирования - это не выход из положения, поскольку они не обладают пространством для политического маневра, с тем чтобы реализовать антицикличные меры, а международные финансовые учреждения и финансовые рынки рекомендуют им сделать макроэкономическую ортодоксию приоритетом своей политики. |
| These input-output balances shall be used to verify a relative improvement of {30 per cent (option A); 20 per cent (option B); 10 per cent (option C)} of the nitrogen-use efficiency on these farms over a five-year period. | Балансы "поступление - выход" используются для проверки достижения относительного улучшения в сфере эффективности использования азота этими хозяйствами в течение пятилетнего периода в размере {30% (вариант А); 20% (вариант В); 10% (вариант С)}. |
| Note that this option is not available on xw9300 machines. | Это решение не будет иметь эффекта на машинах xw9300. |
| The Unit recommended that executive heads should conduct a comparative analysis of the costs of providing the lump-sum option for home leave travel, after which legislative bodies would decide whether to take appropriate action. | Группа рекомендует административным руководителям провести сравнительный анализ расходов на предоставление варианта единовременных выплат применительно к отпуску на родину, после чего директивные органы примут решение о том, принимать ли соответствующие меры. |
| We appreciate that this very option has already been endorsed by some of the nuclear-weapon States and that all but one of them have decided to respect a moratorium on tests until the entry into force of the CTBT. | Мы с удовлетворением отмечаем, что именно такой вариант уже был одобрен рядом государств, обладающих ядерным оружием, и что все эти государства, за исключением одного, приняли решение соблюдать мораторий на испытания до вступления в силу ДВЗИ. |
| Stillbirths also decreased, which is partly due to better pre-birth diagnostics: screening of congenital abnormalities, and the family's option to terminate pregnancy before birth in the case of foetal chromosomal anomaly. | Сократилось также и число мертворожденных, что отчасти объясняется улучшением предродовой диагностики, позволяющей выявлять врожденные пороки и семьям принимать решение прервать беременность в случае обнаружения эмбриональной хромосомной аномалии. |
| After considering their recommendation, I concluded that it would be preferable at this juncture to decide on the following interim measures, while keeping the option of deploying international military observers under review: | Рассмотрев ее рекомендацию, я пришел к выводу о том, что на данном этапе было бы предпочтительным принять решение по следующим промежуточным мерам, не упуская из поля зрения вариант развертывания международных военных наблюдателей: |
| Finally, the sole source option would give the supplier a monopoly and subject the global supply to possible disruption if the plant were forced to shut. | И, наконец, при реализации варианта, предусматривающего единственный источник, поставщик получит монопольное право и могут возникнуть перебои с глобальными поставками в случае вынужденного закрытия предприятия. |
| In the absence of a harmonized marking, the Contracting Parties retain the option to assign markings to tyres, especially markings for a "global tyre", and these can be introduced within their national/ regional compliance assessment systems. | В условиях отсутствия согласованной маркировки Договаривающиеся стороны оставляют за собой право присваивать маркировку шинам, в частности маркировку "глобальной шины", и требования к такой маркировке могут быть включены в их национальные/региональные системы оценки соответствия. |
| You two have the option of staying here, or if you have someplace else you'd rather stay the night... | У вас двоих есть право остаться здесь или, если у вас есть, где остаться на ночь... |
| As a rule, the lessee has the option to cancel the operational lease contract, if he no longer wishes to use the object or wants to replace it by another object. | Арендатор, как правило, имеет право прервать действие контракта операционного лизинга, если он больше не желает пользоваться имуществом или хочет заменить его на другое. |
| Therefore, if an instrument is repayable at the option of the holder (the holder has a right to put the instrument back to the entity), this instrument will also be classified as a liability. | Так, если инструмент подлежит погашению по усмотрению держателя (который имеет право вернуть его компании), он также относится к категории обязательств. |
| Paragraph 3 covers the situation where the change of nationality results from a voluntary act of the person concerned (option or application). | В пункте 3 рассматривается ситуация, когда изменение гражданства является результатом добровольного действия затрагиваемого лица (оптация или заявление). |
| The right of option is a pragmatic solution to the problems that may result from the application of general principles to specific cases. | Оптация является прагматичным решением, принимаемым с учетом тех проблем, которые могут возникнуть в результате применения общих принципов в конкретных случаях. |
| Under the treaties concluded with a number of successor States after the First World War, an option for the nationality of a State other than the State of habitual residence carried the obligation to transfer one's residence accordingly. | Согласно договорам, заключенным с рядом государств-преемников после первой мировой войны, оптация гражданства какого-либо государства, помимо государства обычного проживания, влекла за собой обязательство соответствующего перенесения места жительства. |
| Option on the part of the father, or, if the father is not alive, on the part of the mother, shall however automatically include all unmarried children under the age of eighteen years. | Оптация со стороны отца или, если отца нет в живых, со стороны матери будет, однако, автоматически включать всех не состоящих в браке детей моложе 18 лет. |
| There are also other ways of acquiring nationality, including option, the granting of nationality to groups and restoration of nationality. | Существуют и другие способы приобретения гражданства, а именно: оптация, групповое предоставление гражданства, восстановление в гражданстве и другие. Многообразны и формы утраты гражданства: автоматическая утрата гражданства, выход из гражданства, лишение гражданства. |
| This option is already being applied by utilities in the United States of America and the Netherlands. | Этот способ получает распространение на коммунально-бытовых предприятиях в Соединенных Штатах Америки и Нидерландах. |
| After examining all possible alternatives, the Secretariat concluded that proceeding with the deployment of those troop contributions already identified remained the fastest option for full deployment of the mandated 11,200 military personnel. | После изучения всех возможных вариантов Секретариат пришел к выводу о том, что развертывание уже выделенных войск представляет собой самый быстрый способ довести численность личного состава развернутого воинского контингента до предусмотренной мандатом цифры - 11200 военнослужащих. |
| We believe that the most efficient option would be for the Conference to immediately adopt the same agenda - based on the Decalogue - which we adopted last year. | Мы полагаем, что для Конференции самый действенный способ состоял бы в том, чтобы немедленно принять ту же повестку дня - на основе "декалога", - что мы приняли в прошлом году. |
| I would look for another choice, and I wouldn't stop looking until there was a third option! | Я бы искал другой способ, и я не прекращу поисков, пока не появится новая возможность! |
| option specifies whether the paper tray used is specified by the system settings of the printer. | Для принтеров с несколькими лотками для бумаги параметр "Подача бумаги в соответствии с параметрами принтера" определяет, используется ли способ подачи бумаги, указанный в системных параметрах принтера. |
| If we consider an option on a forward contract expiring at time T' > T, the payoff doesn't occur until T'. | Если мы рассмотрим опцион на форвардный контракт, истекающий в момент Т' > Т, то выплата не произойдёт до момента Т'. |
| He or she can then pay $2,500 to renew the option for the next six months, and then $5,500 for anywhere up to twelve months after. | Чтобы восстановить опцион еще на следующие шесть месяцев, нужно доплатить $2,500, а затем $5,500 за любой срок не более двенадцати месяцев. |
| Contract on delivery of 5 aircraft to China was signed in September, 2001; providing option for 10 airliners more both in passenger and cargo versions. | В сентябре 2001 года был подписан контракт на поставку 5-ти самолетов в КНР, причем он предусматривает опцион еще на 10 лайнеров, как в пассажирском, так и в грузовом вариантах. |
| A call option confers the right but not the obligation to buy stock, shares or futures at a specified price. | Опцион, который дает право его обладателю купить лежащее в его основе средство по определенной цене в течение фиксированного периода. |
| So the original option has become a call option on the first asset (with its numeraire pricing) with a strike of 1 unit of the riskless asset. | Таким образом, исходный опцион становится колл-опционом на первый базовый актив (с его счётной ценой) ценой страйк равной 1 единице безрискового актива. |
| The second option is the most efficient and cost-effective way to proceed, and is one to which all Judges have consented. | Второй путь является наиболее эффективным и рентабельным, и все судьи согласны с таким решением. |
| The only real option embracing the rule of law, whether as individuals in society or as States in the international community means accepting agreed parameters for our approaches. | И тут единственно реальный путь - взять на вооружение примат права, будь то в качестве индивидуальных субъектов общества или в качестве государств - членов международного сообщества, - предполагает признание согласованных параметров для наших подходов. |
| It might be more relevant if the objective were autarchic development, but that was no longer considered a realistic option, even for medium-sized countries. | Смысловое наполнение этого фактора было бы более существенным в том случае, если бы ставилась задача обеспечить развитие на основе автаркии, однако такой путь уже не рассматривается как реалистическая альтернатива даже для стран со средними размерами экономики. |
| I firmly believe that, through our genuine and determined efforts, we will choose and succeed in the difficult option. | Я твердо верю, что, прилагая искренние и целенаправленные усилия, мы выберем иной путь и добьемся успеха. |
| The only possible option was to continue to move forward in order to ensure that crimes against humanity and other heinous acts, whoever their perpetrators and in whatever circumstances they were committed, would never again go unpunished. | Единственно возможный путь - впредь не оставлять без наказания преступления против человечества и другие тягчайшие преступления, кто бы и когда бы их ни совершал. |
| Enable this option if you wish to check inbound messages for HashCash stamps and adjust their spam scores based on the results. | Отметьте этот флажок, если хотите проверять входящие сообщения на наличие штампов HashCash и корректировать рейтинг спама этих сообщений в зависимости от результата проверки. |
| If you are requiring authentication of messages from local accounts but wish to skip the authentication when the recipient also is a local account, and then click this option. | Отметьте этот флажок, если вам требуется авторизация для сообщений с локальных учётных записей, но вы хотите пропустить авторизацию в том случае, если получатель также является локальной учётной записью. |
| If this option is enabled, you must wait for a specified length of time (configurable with the slider) before the next key press can be accepted. This prevents accidental multiple key strokes. | Если этот флажок установлен, между нажатиями двух клавиш должно пройти определенное время (настраивается с помощью ползунка), чтобы следующая клавиша была воспринята. Это препятствует случайному нажатию нескольких клавиш. |
| As far as we have not recorded the 'file open' command into the action, the Override Action "Open" Commands option should be disabled. | Поскольку мы не записывали команду открытия файла в наш экшен, то флажок Override Action "Open" Commands должен быть снят. |
| If this option has a check beside it, then when you win a hand, the cards which won you the money will blink. If this option is not checked, no cards blink. | Если отмечен этот флажок, тогда выигрышная комбинация будет мигать. Если он снят, карты мигать не будут. |
| Under these circumstances, it would be appropriate to allow an option for arbitration, with the exclusion of the courts. | В этих условиях было бы целесообразно предоставить право выбора арбитру, за исключением разбирательства в государственном суде. |
| This is the recommended default, but you have the option of choosing another profile too. | Это рекомендуется по умолчанию, но за вами сохраняется и право выбора другого профиля. |
| Why not give them the option to come out here? | Почему вы не дадите им право выбора, чтобы выйти сюда с вами? |
| While there was a view that contemporary international law recognized a right of option, it was also argued that such concept pertained to the realm of the progressive development of international law. | Хотя было высказано мнение о том, что современное международное право признает право выбора, в то же время приводился довод о том, что такая концепция относится к сфере прогрессивного развития международного права. |
| His delegation agreed with the Special Rapporteur that the right of option required further clarification, and that although the Commission should endeavour to strengthen the right of option, there could be no unrestricted free choice of nationality. | Его делегация согласна со Специальным докладчиком относительно того, что право выбора необходимо дополнительно уточнить и что, хотя Комиссия должна стремиться укреплять право выбора, неограниченного свободного выбора гражданства быть не должно. |
| This was an alternative trajectory that resulted in a degree in business administration (option marketing, accountancy, applied computer science). | Результатом такой альтернативной занятости стало получение дипломов об образовании в области менеджмента (опционный маркетинг, бухгалтерский учет, прикладная информатика). |
| Options, the price a put or call buyer must pay to a put or call seller for an option contract. | (З) Для опционов - это цена, которую покупатель должен заплатить продавцу за опционный контракт. |