| Seems like jumping's a pretty reasonable option. | По-моему, паника - разумный вариант. |
| SLMM was never going to be a perfect human rights monitoring mechanism, but today even the opportunity for it to serve as a "second best" option may be passing. | МНШЛ никогда не станет идеальным механизмом наблюдения за соблюдением прав человека, однако сегодня, видимо, упускается сама возможность для того, чтобы она представляла собой «второй по эффективности» вариант. |
| The representatives of Brazil and Cuba also agreed with this position, but stated that if they were to take a position on article 4 at that time, they would choose option 3. | Представители Бразилии и Кубы также согласились с данной позицией, однако заявили, что если бы в данный момент было необходимо занять ту или иную позицию в отношении статьи 4, то они выбрали бы вариант 3. |
| Option 4 is deemed viable and is included in the report. | Вариант 4 считается жизнеспособным и включен в настоящий доклад. |
| Option 1 would require the fewest adjustments to the current and subsequent planning cycles of UNDP, UNFPA and WFP, including their budget processes. | Вариант 1 предусматривает внесение минимальных изменений в текущие и последующие циклы планирования ПРООН, ЮНФПА и ВПП, включая их процессы составления бюджетов. |
| First, it would consider, at its thirtieth session, the option of holding meetings in parallel working groups for the consideration of periodic reports. | Во-первых, на своей тридцатой сессии он рассмотрит возможность проведения параллельных заседаний рабочих групп для рассмотрения периодических докладов. |
| The proposed fees would be a funding option primarily for technical agencies and service-providing agencies. | Предлагаемые сборы обеспечили бы возможность финансирования в первую очередь технических и обслуживающих учреждений. |
| Market discipline, whereby troubled firms had the option of declaring bankruptcy, must be reinforced by regulation, supervision and standard-setting. | Рыночная дисциплина, при которой компании, попав в затруднительное положение, имеют возможность объявить о своем банкротстве, должна быть укреплена посредством регулирования, надзора и установления соответствующих норм. |
| Social media, essentially, provide an additional option to audiences, who are still able to access all materials by means of traditional broadcasting and web pages. | В частности, социальные сети предоставляют дополнительную возможность для клиентов, которые к тому же имеют доступ ко всем материалам на основе традиционных вещательных услуг и веб-страниц. |
| The 2011-2013 phase will focus on the preliminary project study and therefore on a wider programme of research and complementary studies needed to identify and analyse in greater depth an option with a reasonable probability of technical feasibility and respecting the time frame set out. | Этап 2011 - 2013 годов будет посвящен изучению предварительного проекта и реализации серьезной программы дополнительных исследований, необходимых для более подробного изучения и анализа варианта, представляющего реальную возможность с точки зрения технической осуществимости и удовлетворяющего требованиям, предъявляемым к срокам. |
| Its leaders vow to keep its nuclear option "open". | А его лидеры дают обет держать "открытым" свой ядерный выбор. |
| India has already exercised its nuclear option and is a State with nuclear weapons with the policy of minimum credible nuclear deterrent. | Индия уже сделала свой выбор в ядерной области и является государством, обладающим ядерным оружием, проводящим политику обеспечения минимального надежного уровня ядерного сдерживания. |
| The said groups were then given the option to belong to one of the two Communities so that they could enjoy the political rights within the concept of the power sharing arrangement between the two Communities (see para. 7). | Упомянутым группам был предоставлен выбор присоединиться к одной из двух общин, чтобы они могли пользоваться политическими правами в рамках концепции механизма распределения полномочий между двумя общинами (см. пункт 7). |
| In this situation, a country would be faced with the sole option of default. | В такой ситуации у страны остается лишь один выбор - дефолт. |
| We are pleased to recall from this rostrum that we have chosen the option of peace through dialogue and the procrastinations of others involved in no way shake our conviction. | Мы с удовлетворением хотели бы напомнить с этой трибуны, что наша страна сделала выбор в пользу обеспечения мира посредством диалога и промедление со стороны других не способно подорвать нашу убежденность. |
| This option must be used only to search for bugs in the agent. | Данная опция должна использоваться только при поиске неисправностей в работе агента. |
| This option on DHCPv6 relays is not yet widely supported but some Cisco and Brocade switches support this option. | Опция DHCPv6 Relay еще широко не поддерживается, но некоторые Cisco и Brocade коммутаторы ее поддерживают. |
| The option "Follow VFOB by VFOA with offset" (at "Setup/ Tuning" page) was made. | На закладке "Setup/ Tuning" теперь находится опция "Follow VFOB by VFOA with offset". |
| Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical vignetting will not be cured. | Виньетирование можно обнаружить по затемнению снимка, в основном, в углах. Эта опция позволяет устранять оптическое и естественное виньетирование, но не механическое. |
| This release brings finally finished uninstaller repair mode (available directly through uninstaller or TC UP menu option "Repair"). | В этом релизе, мы наконец-то закончили работу над режимом "Исправление неполадок" (опция доступна в деинсталяторе, а также в меню ТС UP "Исправление неполадок"). |
| This option is available in the Layers folder. | Этот параметр доступен в папке Слои. |
| If the current option offers different values, the Edit button is enabled. | Если текущий параметр может принимать различные значения, то активируется кнопка "Правка". |
| Currently, you cannot turn that option off within the config dialog, but you can do it manually like this: | На данный момент вы не можете отключить этот параметр в диалоге настроек, но можете это сделать вручную следующим образом: |
| This option specifies a broadcast address to be used. By default, browsing information is broadcast to all active interfaces. | Этот параметр определяет используемые адреса. По умолчанию широковещание производится на все доступные интерфейсы. |
| Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/ Subtitles menu while holding Shift down. | Вертикальное расположение субтитров. По умолчанию используется тоже расположение, что и для других файлов. Проще изменить этот параметр, используя горячие клавиши для позиции субтитров в меню Проигрыватель/ Субтитры при нажатой клавише Shift. |
| Nuclear disarmament is not an option; it is an obligation. | Ядерное разоружение не есть альтернатива - это обязанность. |
| Security is not an option; it is a necessity. | Безопасность - это не альтернатива, это необходимость. |
| That option received support on the basis that it provided a good balance between the principles of transparency and necessary exceptions thereto. | Эта альтернатива получила поддержку на том основании, что она устанавливает надлежащий баланс между принципами прозрачности и необходимыми исключениями из их действия. |
| It was pointed out that that option placed complete discretion on the arbitral tribunal but gave no indication as to how to exercise that discretion. | Было отмечено, что данная альтернатива наделяет арбитражный суд полной свободой действий, однако не содержит никаких указаний насчет того, каким образом ей следует пользоваться на практике. |
| It was clarified that option 1, variant 1 was not intended to make the rules on transparency applicable to investment treaties concluded before the date of adoption of the transparency rules. | Было разъяснено, что альтернатива 1 варианта 1 не преследует цели предусмотреть применение правил о прозрачности к международным инвестиционным договорам, заключенным до даты принятия правил о прозрачности. |
| Temporary insanity seems to be our best option. | Временное безумие, похоже, наилучший выход для нас. |
| Okay, fine, then what's the next option? | Ладно, хорошо, тогда какой еще у нас выход? |
| If the peripheral countries remain mired in a deflationary trap of high debt, falling output, weak competitiveness, and structural external deficits, eventually they will be tempted by a third option: default and exit from the eurozone. | Если периферийные страны остаются пойманными в дефляционную ловушку высоких долгов, снижения выпуска продукции, слабой конкурентоспособности и структурного внешнего дефицита, в конечном итоге они будут соблазнены третьей альтернативой: дефолт и выход из еврозоны. |
| Further, it was said that option 2 only offered one solution for a deadlock situation, although there could be many other solutions, as, for example, the appointment of an additional arbitrator. | В дополнение к этому было указано, что вариант 2 предлагает только один выход из тупиковой ситуации, хотя для этого могут быть использованы многие подходы, например, может быть назначен дополнительный арбитр. |
| That is absolutely not an option. | Это определенно не выход. |
| Each of these options as explained above has different legal implications and results which should be carefully considered by the political decision makers when deciding which option to choose. | Как разъяснялось выше, каждый из этих вариантов сопряжен с различными юридическими последствиями и результатами, которые должны быть тщательно рассмотрены теми, кто будет принимать политическое решение, при выборе того или иного варианта. |
| Uganda would support the second option if the Secretary-General so requested and provided that a deadline was set for completing the system and handing it over to the Organization for management by in-house staff. | Уганда поддержит второе решение, если Генеральный секретарь попросит об этом, при условии установления крайнего срока для завершения внедрения системы и ее передачи под контроль Организации, с тем чтобы управлять системой могли ее собственные специалисты. |
| Due to the cost of a medical board, the Pension Board decided that the option of a review by an independent medical practitioner be included as an alternative in cases where there is a disputed decision or uncertainty concerning medical conclusions. | С учетом стоимости услуг медицинской комиссии Правление Пенсионного фонда приняло решение предусмотреть в правилах в качестве альтернативного варианта рассмотрение заключения независимым врачом в случаях, когда оспаривается принятое решение или медицинское заключение вызывает сомнения. |
| It is important to bear in mind that the decision to develop and adopt an option under an existing Convention would be up to that Convention's Conference of the Parties, not the UNEP Governing Council. | Важно иметь в виду, что решение о разработке и применении того или иного варианта в рамках существующей Конвенции будет принимать Конференция Сторон Конвенции, а не Совет управляющих ЮНЕП. |
| In the Commission's view, the second option was akin to the special measures that it had not wished to continue; indeed it had specifically mandated the Working Group (Secretariat) to seek a long-term universal solution that would remove the need for special measures. | По мнению Комиссии, второй вариант эквивалентен принятию специальных мер, которые Комиссия не хотела бы продолжать использовать; она конкретно поручила Рабочей группе (секретариат) найти долгосрочное универсальное решение, которое устранило бы необходимость принятия специальных мер. |
| Master's degree in private law (judiciary and business law option). | Диплом магистра частного права (судебная система и деловое право) |
| (c) Individuals have a right of option. | с) физические лица имеют право оптации. |
| 2 However, the Secretary-General would propose the deletion from article 51 of the model agreement of the option of an appeal on the standing commission's award. | 2 Вместе с тем Генеральный секретарь предложил бы исключить из статьи 51 типового соглашения право обжалования решений постоянной комиссии. |
| The Kingdom of Bahrain also emphasizes the right of all Member States to use nuclear technology for peaceful purposes, under the supervision of the IAEA, and realizes that this energy has become an acceptable option for many Member States. | Королевство Бахрейн также подчеркивает право всех государств-членов использовать ядерную технологию в мирных целях под эгидой МАГАТЭ и понимает, что эта энергия стала приемлемым вариантом для многих государств-членов. |
| Some representatives advocated a Party-to-Party approach, whereas other representatives preferred to have an option of enabling a third Party, the secretariat or the Conference of the Parties to trigger the compliance mechanism. | Ряд представителей высказались за подход, предполагающий направление сообщений одной Стороной другой Стороне, тогда как другие представители отдали предпочтение варианту, в котором право задействовать механизм обеспечения соблюдения предоставляется третьей Стороне, а именно секретариату или Конференции Сторон. |
| The right of option is a pragmatic solution to the problems that may result from the application of general principles to specific cases. | Оптация является прагматичным решением, принимаемым с учетом тех проблем, которые могут возникнуть в результате применения общих принципов в конкретных случаях. |
| The conduct of the Maori option in 1994 was challenged by three Maori organizations before the Waitangi Tribunal and the Courts. | В 1994 году оптация маори была оспорена тремя организациями маори в трибунале Вайтанги и в судах. |
| Under the treaties concluded with a number of successor States after the First World War, an option for the nationality of a State other than the State of habitual residence carried the obligation to transfer one's residence accordingly. | Согласно договорам, заключенным с рядом государств-преемников после первой мировой войны, оптация гражданства какого-либо государства, помимо государства обычного проживания, влекла за собой обязательство соответствующего перенесения места жительства. |
| Option on the part of the father, or, if the father is not alive, on the part of the mother, shall however automatically include all unmarried children under the age of eighteen years. | Оптация со стороны отца или, если отца нет в живых, со стороны матери будет, однако, автоматически включать всех не состоящих в браке детей моложе 18 лет. |
| The option of the husband shall not constitute an option on the part of the wife. | Оптация мужа не влечет за собой оптации со стороны жены. |
| The first option is simply to download the source code above and compile by hand. | Первый способ - просто загрузить упомянутый выше исходный код и скомпилировать его вручную. |
| Given the fact that ICIMOD personnel often travelled in the region, participants requested the delivery of data by hand or regular mail, through the Centre, since that option would be more secure than electronic delivery. | Учитывая тот факт, что сотрудники МЦКОГР нередко посещают этот регион, участники просили доставлять данные с собой или обычной почтой через Центр, поскольку этот способ будет более надежным, чем электронная доставка. |
| There is a more thorough option. | Есть более совершенный способ. |
| The simplest option is to just select a different timezone after the installation has been completed and you've booted into the new system. | Простой способ: выберите другой часовой пояс после завершения установки и загрузитесь в новую систему. |
| If the option is on, an alternative method of formatting table cells will be applied. | Если этот параметр включен, будет применяться другой способ форматирования ячеек таблиц. |
| In its response to Procedural Order 49 issued in June 2001, MoD stated that this option had never been exercised. | В своем ответе на адресованное ему в июне 2001 года процедурное постановление 49 министерство заявило, что этот опцион так и не был использован. |
| Put Option: a contract that grants the right to sell, at a specified price, a specific number of allowances by a certain date. | Опцион "Пут": Контракт, предоставляющий право на продажу по установленной цене конкретного количества квот до определенной даты. |
| The owner of the patent receives an additional option of renewing his patent after a certain period of time. | Один из примеров, иллюстрирующих комплексный характер опциона, упоминается у Пейкса. Владелец патента получает дополнительный опцион в плане принятия решения о возобновлении или невозобновлении своего патента по истечении определенного периода времени. |
| However, the premium costs of such an option for the exporter can be high, and he can subsidize the put option by selling a series of call options. | Однако "премиальные" расходы по такому опциону для экспортера могут быть высокими и он может субсидировать опцион "пут" посредством продажи серии опционов "колл". |
| So the original option has become a call option on the first asset (with its numeraire pricing) with a strike of 1 unit of the riskless asset. | Таким образом, исходный опцион становится колл-опционом на первый базовый актив (с его счётной ценой) ценой страйк равной 1 единице безрискового актива. |
| There is no doubt that the prevention of conflicts is a less expensive option for maintaining peace and security in the world. | Ибо несомненно, что предотвращение конфликтов - это менее дорогостоящий путь поддержания мира и безопасности на планете. |
| The only real option embracing the rule of law, whether as individuals in society or as States in the international community means accepting agreed parameters for our approaches. | И тут единственно реальный путь - взять на вооружение примат права, будь то в качестве индивидуальных субъектов общества или в качестве государств - членов международного сообщества, - предполагает признание согласованных параметров для наших подходов. |
| Multilateralism is still the best option for dealing with the threats and challenges confronting the world today: ensuring peace and security in relations between nations, combating terrorism, protecting human rights and enforcing compliance with international law. | Многосторонний подход - это по-прежнему оптимальный путь противодействия угрозам и решения задач, с которыми сегодня сталкивается мир, - задач по обеспечению мира и безопасности в отношениях между государствами, по борьбе с терроризмом, по защите прав человека и по обеспечению соблюдения норм международного права. |
| Experts generally agreed that the way forward was to study a financing option that would be sustainable. | Эксперты в целом согласились с тем, что путь вперед - изучение возможностей финансирования, которое было бы устойчивым. |
| In this case, and measured against that standard, Canada believes that the wiser course - the principled course - is clear. It is to choose the option that is consistent with our shared values of democracy, accountability, flexibility and fairness. | В данном случае и с учетом этого стандарта Канада считает, что более мудрый - принципиальный - путь ясен: нужно выбрать вариант, который соответствовал бы нашим общим ценностям демократии, отчетности, гибкости и справедливости. |
| Do not select this option if you want to run a custom slide show. | Не устанавливайте этот флажок, если будет запускаться настраиваемый показ слайдов. |
| If this option is checked, the current view will display marks for code folding, if code folding is available. | Если флажок установлен и сворачивание блоков кода доступно, будут показаны маркеры сворачивания блоков. |
| Click this option to cause qualified messages to be copied automatically into the Bayesian non-spam learning folder (designated on the Bayesian tab). | Отметьте этот флажок, чтобы подходящие сообщения автоматически копировались в папку системы Байеса для нормальных (не содержащих спам) сообщений (указанную на закладке Bayesian). |
| Check the Enable signature option if you want to be able to append the signature when using this identity. To automatically append it to every new message you also have to select Automatically append signature in the Composer configuration page. | Если вы хотите иметь возможность добавлять указанную подпись к вашим письмам, установите флажок Добавлять подпись. Чтобы она добавлялась автоматически в конец всех новых сообщений, вам следует включить опцию Автоматически добавлять подпись на странице настройки Редактор. |
| As far as we have not recorded the 'file open' command into the action, the Override Action "Open" Commands option should be disabled. | Поскольку мы не записывали команду открытия файла в наш экшен, то флажок Override Action "Open" Commands должен быть снят. |
| The disarmament campaign undertaken by SPLA gives members of armed groups the option to surrender their weapons or keep them and join SPLA. | При разоружении ОАС предоставляет участникам вооруженных групп право выбора - сдать оружие или оставить его себе и пойти на службу в ОАС. |
| Following the decision of the General Assembly in its resolution 50/222 of 11 April 1996 to adopt the new reimbursement system, countries providing troops to existing missions were given the option of obtaining reimbursement under the old or new system. | Вслед за решением утвердить новую систему возмещения, принятым Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 50/222 от 11 апреля 1996 года, странам, предоставляющим войска для действующих миссий, было дано право выбора между получением возмещения по старой или по новой системе. |
| Accordingly, it had suggested that, under certain circumstances, the right of option should be recognized. | По этой причине было предложено при определенных обстоятельствах признавать право выбора. |
| The officers were charged only for breach of military discipline and had the option of choosing court martial proceedings or a summary trial. | Офицеров обвинили лишь в нарушении военной дисциплины, и им предоставили право выбора между военным трибуналом и упрощенной процедурой. |
| De facto, Argentina has obtained a deal under which it has an imbedded one-year option on the level of payments contingent on the level of economic performance. | Фактически, Аргентина добилась сделки, согласно которой она включила факультативное право выбора в отношении уровня выплат в зависимости от результатов экономической деятельности. |
| This was an alternative trajectory that resulted in a degree in business administration (option marketing, accountancy, applied computer science). | Результатом такой альтернативной занятости стало получение дипломов об образовании в области менеджмента (опционный маркетинг, бухгалтерский учет, прикладная информатика). |
| Options, the price a put or call buyer must pay to a put or call seller for an option contract. | (З) Для опционов - это цена, которую покупатель должен заплатить продавцу за опционный контракт. |