| Or option two, you just come in and wait for the police here. | Или вариант 2: вы пройдете и подождете полицию здесь. |
| b Recommended option for review function. | Ь Рекомендуемый вариант для функции проверки. |
| With respect to weapons of a nature to cause superfluous injury and unnecessary suffering, he supported option 2 of section B (o). | Что касается оружия, которое является причиной чрезмерных повреждений или ненужных страданий, то он поддерживает вариант 2 раздела В о). |
| "Agreed Zero Option": means the option provided for in Article 3.1.1 of this Agreement; | «Согласованный нулевой вариант» означает вариант, предусмотренный в статье 3.1.1 настоящего Соглашения; |
| The plebiscite proposed in the bill recently adopted in the United States House of Representatives would offer the option of continuing with the status quo, but colonialism would not be justified by consent. | В ходе плебисцита, проведение которого предусмотрено в недавно принятом в Палате представителей Соединенных Штатов законопроекте, будет предложен вариант сохранения статус-кво, однако колониализм не может быть оправдан согласием. |
| As indicated above, he has been provided with the option of applying for a protection visa. | Как указывается выше, ему была предоставлена возможность подать заявление на визу с целью обеспечения его защиты. |
| The option of working part-time also enables more people to participate in the workforce late in their lives. | Возможность работы неполный рабочий день также позволяет большему числу норвежцев участвовать в трудовой деятельности в старшем возрасте. |
| We therefore believe that, as a compromise, we could perhaps consider the option of discussing a third agenda item, along with the two traditional agenda items. | Поэтому мы считаем, что мы могли бы, в качестве компромисса, рассмотреть возможность обсуждения третьего пункта повестки дня наряду с двумя традиционными пунктами повестки. |
| Under the circumstances, the General Assembly may wish to consider that such additional resources as may be necessary for the Peacebuilding Commission be reported in the performance report; such an option was foreseen in paragraph 29 of the Committee's report on the revised estimates. | В этих обстоятельствах Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает рассмотреть возможность того, чтобы любые дополнительные ресурсы, которые могут потребоваться для Комиссии по миростроительству, были отражены в соответствующем докладе об исполнении бюджета; такой вариант предусматривается в пункте 29 доклада Комитета о пересмотренной смете. |
| However, in the absence of the information needed to determine the permissibility of the reservations, Austria did not make a formal objection; it chose to give the reserving States the option of reassuring it as to the permissibility of their reservations. | Однако в отсутствие информации, необходимой для определения действительности оговорок, Австрия не стала заявлять формального возражения, предоставив вместо этого сделавшим оговорки государствам возможность заверить ее в их действительности. |
| The reference to "choices" should be understood in a broader sense than simply the option between nationalities. | Ссылка на "выбор" должна пониматься в более широком смысле, чем просто выбор между гражданствами. |
| There are also other ways of acquiring nationality, including option (choice of nationality), the granting of nationality to groups and restoration of nationality. | Существуют и другие способы приобретения гражданства, а именно: оптация (выбор гражданства), групповое предоставление гражданства, восстановление в гражданстве и другие. |
| The modified United Nations Accounting Standard on provision for delays in collection of assessed contributions allows for a more pragmatic approach versus the previous restrictive option for either no, or a full 100%, provision. | Измененный стандарт учета Организации Объединенных Наций применительно к резерву на случай задержек с поступлением начисленных взносов позволяет использовать подход, являющийся более прагматичным, чем тот ограничительный подход, который применялся ранее и который предусматривал выбор между созданием полномасштабного стопроцентного резерва либо полным отказом от его создания. |
| Developing countries need continuous foreign-direct-investment capital flows to stimulate and sustain economic growth. Both foreign direct investment and private-sector investment are needed to help diversify and increase economic activities, especially where industrialization is an option. | Развивающимся странам необходимы постоянные потоки капиталов в форме прямых иностранных инвестиций для оказания им помощи в диверсификации и расширении экономической деятельности, особенно в тех случаях, когда выбор сделан в пользу индустриализации. |
| Select Open or Import... from the File menu - When you choose this option, you can specifically select the type of data you're importing (i.e., TXT, SHP, TAB) or indicate All data import formats from the select menu. | Выбор Открыть или Импорт... в меню Файл. При выборе этого варианта можно конкретно указать тип импортируемых данных (например, ТХТ, SHP, TAB) или выбрать в меню Все форматы импорта данных. |
| Such menu is functional only on touchscreens, while the controls schemes switching option is available for all devices. | Это меню действует только на сенсорных экранах (хотя опция переключения доступна для всех устройств). |
| Since PHP 4.3.0 the CLI SAPI is no longer experimental and the option - enable-cli is on by default. | Начиная с РНР 4.3.0, CLI SAPI не является экспериментальным, и опция сборки - enable-cli присутствует по умолчанию. |
| When this option is chosen, only those hosts specifically granted permission in the host screen will be allowed to connect to the specified IP address. | Когда выбрана эта опция, то будет позволено соединиться с указанным IP адресом только тем хостам, которые имеют на это специальное разрешение в защите хостов. |
| Turns the border display on and off. The borders are never printed. This option is useful to see how the document will appear on the printed page. | Переключает показ границ врезок. Границы врезок никогда не печатаются. Эта опция может понадобиться, когда вы хотите просмотреть, как будет выглядеть документ при печати. |
| This option allows you some measure of control over what machines can connect to the server and what machines the server can connect to when the connection matches the other elements of the rule. | Эта опция дает вам некоторые меры контроля над тем, какие машины могут подключаться к серверу и к каким машинам может подключаться сервер, когда подключение соответствует другим элементам правила. |
| If this option is checked K3b will check the system configuration for any problems on startup and when the user changes the settings. | Если выбран этот параметр, КЗЬ будет проверять системную конфигурацию при запуске и после изменения настроек. |
| Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer hovers over them and fade out again when it moves away. | Установите этот параметр, если хотите, чтобы кнопки плавно темнели при наведении на них мыши. |
| This option causes the System Tray icon to animate when you receive a new message. Clicking the icon will show the message in a chat window. | Этот параметр позволяет мигать пиктограмме системного лотка, когда вы получаете новое сообщение. Щелчок на ней открывает окно разговора. |
| This option will add any word equal to or longer than the Characters needed: to the list of proposed autocompletion words. | Этот параметр позволяет добавлять любое слово, количество букв в котором равное или больше, чем Минимальное количество букв, в список предлагаемых к завершению слов. |
| If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. When the option is disabled the remote user can only watch your screen. | Если вы установите этот параметр, удалённый пользователь сможет вводить символы с клавиатуры и управлять курсором мыши. Это даёт ему полный контроль над вашим компьютером, поэтому будьте осторожны. Без этого параметра пользователь сможет только видеть рабочий стол. |
| This is not our option or choice. | Это - не наша альтернатива или выбор. |
| The second option, universal access, would require an unprecedented level of social assistance for the poor, and extraordinarily difficult decisions about what to subsidize. | Вторая альтернатива - всеобщий доступ - потребует беспрецедентный уровень социальной помощи бедным и чрезвычайно сложные решения относительно того, что субсидировать. |
| An important overarching policy option is to integrate renewable energy into national sustainable development strategies and other comprehensive development plans that help countries achieve their economic, environmental and social objectives in an integrated manner. | Важная комплексная политическая альтернатива состоит во включении возобновляемой энергетики в национальные стратегии устойчивого развития и другие всеобъемлющие планы развития, которые помогают странам комплексно решать поставленные ими экономические, природоохранные и социальные задачи. |
| Option A would require a complete revision of the estimates of expenditure, which would in fact mean the preparation of a new budget. | Альтернатива А предполагает полное видоизменение сметы расходов, что равносильно составлению нового бюджета. |
| Opt-in solution, applicability limited to the UNCITRAL Arbitration Rules (option 2, variant 2) | Решение о применении: ограничение применимости Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ (вариант 2, альтернатива 2) |
| So going down probably isn't an option. | Поэтому спускаться вниз скорее всего не выход. |
| Some part of me needed to hear you say that running away together wasn't an option. | Часть меня хотела услышать от тебя, что сбежать вместе - не выход. |
| Maybe war is the better option. | Может, война - это лучший выход. |
| "Suicide's not an option"? | "Суицид - это не выход"? |
| The other option is to cede more sovereignty to the EU, which implies not only the survival of the euro, but also, and perhaps more importantly, the birth of Europe's political union. | Другой выход - уступить еще больше суверенитета ЕС, что подразумевает не только выживание евро, но также и - что, возможно, более важно - рождение европейского политического союза. |
| Dedicated servers from Hewlett Packard are good option for most administrators. | Выделенные серверы фирмы Hewlett Packard - это решение, которое устроит даже самых взыскательных клиентов. |
| Tokelau would probably decide on a range of desired features in its future relationship with its desired external partner (for effectively the Territory had ruled out the independence option). | Токелау, вероятно, примет решение по ряду желательных особенностей своих будущих отношений со своим предпочтительным внешним партнером (поскольку территория исключила вариант независимости). |
| It may be possible to create a second, even more feasible option, by fine-tuning the Amorim formula in the light of the recent history of the Conference on Disarmament, which is as follows: | Возможно, удастся выработать другое, еще более практичное решение на основе корректировки формулы Аморима с учетом недавних прецедентов на КР, которые состоят в следующем. |
| That's the only sensible option here. | Это единственно умное решение. |
| It is our hope that the Council will take action before the day is out and will act on the draft text, and it is our hope that it will be adopted so that the option of peace and the two-State option will remain viable. | Мы надеемся, что Совет примет решение по нему до конца сегодняшнего дня и что проект будет принят, с тем чтобы сохранить перспективу достижения мира и обеспечения сосуществования двух государств. |
| Membership in ethnic, linguistic or religious groups was a choice made by individuals themselves; the use or non-use of that option should not give rise to discrimination. | Принадлежность к этническим, языковым или религиозным группам зависит от выбора самого человека; право воспользоваться или не воспользоваться этим выбором не должно быть сопряжено с дискриминацией. |
| In other States, the expression is used to cover transactions where a business leases the asset directly from the manufacturer and either automatically acquires ownership or has the option to purchase the equipment at the end of the lease period. | В других государствах этот термин используется для обозначения сделок, при которых коммерческое предприятие арендует актив непосредственно у изготовителя и по истечении срока аренды либо автоматически приобретает право собственности, либо имеет возможность выкупить это оборудование. |
| The second of Spain's fundamental propositions was that the right of the people of Gibraltar to self-determination had been denied by the Treaty of Utrecht of 1713, under which Spain had the first option to Gibraltar if Great Britain were to alienate sovereignty over it. | Вторым элементом, на котором строится позиция Испании, является ссылка на то, что право народа Гибралтара на самоопределение отрицается Утрехтским договором 1713 года, согласно которому Испания получает преимущественное право на Гибралтар в случае утраты Соединенным Королевством суверенитета над ним. |
| In cases of non-compliance, however, UNDP will maintain the option of withholding a portion of institutional budget resources from countries with significant GLOC deficits. | Тем не менее в случаях несоблюдения обязательств ПРООН сохраняет за собой право удержания части ресурсов институционального бюджета у стран со значительным дефицитом по взносам на покрытия расходов отделений на местах. |
| At the same time, we have suggested that new permanent members might consider the option of not exercising their veto rights, without relinquishing them, until a comprehensive agreement on decision-making, involving all permanent members, can be arrived at. | В то же время мы предложили вариант, в соответствии с которым новым постоянным членам предоставлялась бы возможность не использовать свое право вето, не отказываясь от него совсем, до тех пор пока не будет достигнута всеобъемлющая договоренность в отношении процесса принятия решений с участием всех постоянных членов. |
| Paragraph 3 covers the situation where the change of nationality results from a voluntary act of the person concerned (option or application). | В пункте 3 рассматривается ситуация, когда изменение гражданства является результатом добровольного действия затрагиваемого лица (оптация или заявление). |
| There are also other ways of acquiring nationality, including option (choice of nationality), the granting of nationality to groups and restoration of nationality. | Существуют и другие способы приобретения гражданства, а именно: оптация (выбор гражданства), групповое предоставление гражданства, восстановление в гражданстве и другие. |
| This documentation will not be required if the option for the citizenship of the Czech Republic results in the loss of the citizenship of the Slovak Republic; | Эта документация не будет требоваться, если оптация гражданства Чешской Республики ведет к утрате гражданства Словацкой Республики; |
| Option by a husband will cover his wife and option by parents will cover their children under 18 years of age. | Оптация мужа повлечет оптацию жены, а оптация родителей повлечет оптацию детей моложе 18 лет. |
| The option of the husband shall not constitute an option on the part of the wife. | Оптация мужа не влечет за собой оптации со стороны жены. |
| It serves as a more efficient option for transporting goods from Mindanao to Luzon, creating new and bigger markets and building a stronger network for inter-island trade between north and south. | Этот путь представляет собой более эффективный способ перевозки продуктов из Минданао в Лусон, что позволяет создавать новые и более крупные рынки и более прочные сети межостровной торговли между севером и югом. |
| Private and corporate customers can choose the service option that fits their interest the best. | Частные абоненты и бизнес-клиенты могут выбрать способ обслуживания, удовлетворяющий их пожеланиям. |
| Which for me wasn't really an option, unless I figured out a way to pay for it myself. | Что для меня было невозможно, пока я не нашёл способ заплатить за обучение. |
| Anyway, now I'm contemplating ways in which I can buy him out, rather than... sell up, which, obviously, is an option. | В любом случае, сейчас я ищу способ выкупить его долю чтобы не... продавать дом, что, видимо, тоже как вариант. |
| Hands up for option one? | Поднимите руки, кто за первый способ? |
| An American option on the other hand may be exercised at any time before the expiration date. | Американский опцион может быть погашен в любой день до истечения срока опциона. |
| In 2008, EPC signed an agreement for the acquisition of 25% of shares at the market price and the option of up to 49% with Japanese conglomerate Mitsui. | В 2008 году ЕПК подписывает договор о технико-экономическом обосновании и правах на приобретение 25 % акций по рыночной стоимости и опцион до 49 % японским конгломератом Mitsui, в соответствии с которым он профинансировал на безвозмездной основе часть геолого-разведочных работ. |
| He or she can then pay $2,500 to renew the option for the next six months, and then $5,500 for anywhere up to twelve months after. | Чтобы восстановить опцион еще на следующие шесть месяцев, нужно доплатить $2,500, а затем $5,500 за любой срок не более двенадцати месяцев. |
| Further, the calculation of historic cost included an amount referable to an option to purchase further equipment that was contained in the pre-invasion contract. | Кроме того, при расчете стоимости приобретения учитывался также опцион на последующую покупку оборудования, предусмотренный в заключенном до вторжения контракте. |
| A person may be either the holder of an option, being the person entitled to buy or sell; or the writer of the option, being the person required to honour the holder's right to buy or sell. | Физическое лицо может выступать в качестве либо владельца опциона, имея право купить или продать соответствующие активы, либо лица, выписывающего опцион, которое обязано купить или продать эти активы по желанию владельца опциона. |
| Today we can state - and the Burundian people and the world can attest to this - that, despite remaining difficulties, we have chosen the right option, and that we have achieved satisfactory results. | Сегодня мы можем заявлять - и бурундийский народ и мир тому свидетели, - что, несмотря на остающиеся трудности, мы избрали верный путь и что мы достигли удовлетворительных результатов. |
| It has the option either to take the road to justice, peace and security, or be faced, even more than before, with tension and confrontation that would not be in the interests of any party inside or outside the region. | Он стоит перед выбором - либо встать на путь, ведущий к обеспечению справедливости, мира и безопасности, или столкнуться с еще большей напряженностью и конфронтацией, что не отвечало бы интересам ни одной из сторон, как внутри этого региона, так и за его пределами. |
| In this case, and measured against that standard, Canada believes that the wiser course - the principled course - is clear. It is to choose the option that is consistent with our shared values of democracy, accountability, flexibility and fairness. | В данном случае и с учетом этого стандарта Канада считает, что более мудрый - принципиальный - путь ясен: нужно выбрать вариант, который соответствовал бы нашим общим ценностям демократии, отчетности, гибкости и справедливости. |
| It serves as a more efficient option for transporting goods from Mindanao to Luzon, creating new and bigger markets and building a stronger network for inter-island trade between north and south. | Этот путь представляет собой более эффективный способ перевозки продуктов из Минданао в Лусон, что позволяет создавать новые и более крупные рынки и более прочные сети межостровной торговли между севером и югом. |
| The recommended option of the middle-path approach, a mix of live transmission and rebroadcasting, calls for the restructuring and enlargement of the United Nations Radio Service. | Рекомендованный "средний путь", представляющий собой сочетание прямых передач и трансляции фонограмм, требует реорганизации и расширения Службы радиовещания Организации Объединенных Наций. |
| Click this option to enable DomainKeys verification of incoming remote messages. | Отметьте этот флажок, чтобы включить проверку DomainKeys для входящих удалённых сообщений. |
| Enable this option if you want connections from Trusted IP addresses to be exempt from SPF. | Отметьте этот флажок, если хотите, чтобы соединения с доверенных IP адресов освобождались от SPF. |
| In the Database Wizard, select the type of database, and select the option to open the Table Wizard as the next wizard. | В окне мастера баз данных выберите тип базы данных и установите флажок, чтобы открывать мастер таблиц в качестве следующего мастера. |
| Skype software browser cookies can be disabled by: accessing the File menu from your Skype software client toolbar, choosing the Privacy option and unchecking the 'Allow Skype Browser Cookies' box. | Чтобы отключить использование cookie-файлов в браузере клиента Skype, открой меню "Файл" на панели инструментов клиента Skype, выбери пункт "Информационная безопасность" и сними флажок "Разрешить Cookies в браузере Skype". |
| If you click both this option and the IP Shield honors aliases option below, messages to valid aliases will be accepted as well. | Если вы отметите этот флажок и следующий флажок IP Shield honors aliases, расположенный ниже, то будут также приняты сообщения на существующие псевдонимы. |
| Under these circumstances, it would be appropriate to allow an option for arbitration, with the exclusion of the courts. | В этих условиях было бы целесообразно предоставить право выбора арбитру, за исключением разбирательства в государственном суде. |
| The officers were charged only for breach of military discipline and had the option of choosing court martial proceedings or a summary trial. | Офицеров обвинили лишь в нарушении военной дисциплины, и им предоставили право выбора между военным трибуналом и упрощенной процедурой. |
| The right of option was the right to choose between two nationalities in particular circumstances, if so determined between the States concerned on the basis of an international agreement. | Право выбора - это право выбирать между двумя гражданствами в особых обстоятельствах, если это определено заинтересованными государствами на основе какого-либо международного соглашения. |
| Article 11, paragraph 6, refers to the right of the woman to exercise her option of entering a monogamous marriage. | В пункте 6 статьи 11 упоминается право выбора, которое признается за женщиной в случае моногамного брака. |
| Where that option was not available, the choice of the language of education was made by the child's parents or lawful representatives. | При отсутствии вышеуказанных возможностей право выбора языка предоставляется родителям или законным представителям ребенка. |
| This was an alternative trajectory that resulted in a degree in business administration (option marketing, accountancy, applied computer science). | Результатом такой альтернативной занятости стало получение дипломов об образовании в области менеджмента (опционный маркетинг, бухгалтерский учет, прикладная информатика). |
| Options, the price a put or call buyer must pay to a put or call seller for an option contract. | (З) Для опционов - это цена, которую покупатель должен заплатить продавцу за опционный контракт. |