| On the basis of these considerations, the Secretary-General deems option 3 the most preferable option to meet the long-term accommodation needs of the Secretariat in New York. | Исходя из этих соображений Генеральный секретарь счел вариант З наиболее предпочтительным для удовлетворения долгосрочных потребностей в помещениях Секретариата в Нью-Йорке. |
| He himself favoured the first option, even if it might create practical difficulties. | Председатель поддерживает первый вариант, даже если в этом случае могут возникнуть трудности практического характера. |
| He therefore favoured option 1 and trusted that it would subsequently perhaps be possible to develop it further. | Поэтому он поддерживает вариант 1 и надеется на его дальнейшую доработку в будущем. |
| It noted that this option could prove less costly and be more responsive to Parties as well as avoiding the potential complication of selecting members to serve on a standing committee. | Она отметила, что этот вариант будет менее дорогостоящим и будет лучше соответствовать потребностям Сторон, позволяя также избежать возможных сложностей при отборе членов в состав постоянного комитета. |
| As it may not be possible in every circumstance to locate an extinguisher inside the cab, the United Kingdom believes that the existing requirement of 8.1.4.1 (a) allows the option of locating a fire extinguisher inside the cab, when this is possible. | С учетом того, что установить огнетушитель в кабине можно не во всех случаях, Соединенное Королевство полагает, что существующее требование подпункта 8.1.4.1 а) допускает вариант размещения огнетушителя, когда это возможно, внутри кабины. |
| In the tested version, no printing option was available. | В тестируемой версии такая возможность не была предусмотрена. |
| I hope that the opportunity that this option offers is not missed. | Надеюсь, что возможность, которую предлагает этот вариант, не будет упущена. |
| HRCE recommended that the Government of Eritrea end the practice of indefinitely extending military service, initiate demobilization for those who have completed 18 months of service, and offer the option of civilian national service. | ЗПЧЭ рекомендовала правительству Эритреи положить конец практике бесконечного продления военной службы, начать демобилизацию тех, кто отслужил 18 месяцев, и предложить возможность гражданской национальной службы. |
| It gives the player the option to choose among more than thirty different characters, to create one's own pizza, have cooking contests and modify the display of the restaurant and kitchen. | У игрока есть возможность выбора управляющего из более чем тридцати кандидатур, возможность создания собственной пиццы, проведения кулинарных конкурсов и возможность изменения самого ресторана и кухни. |
| We take a special care about high quality of our services and your comfort. One of our unique services is an option to follow your parcel delivery process online. | Мы особое вниманиеотяем качеству предоставляемых услуг и Вашему комфорту, давая возможность проследить за движением вашего груза. |
| The first generation concerned had been granted the option of postponing such service until a later date. | Первому поколению, которого это коснулось, была на выбор предоставлена отсрочка от этой службы до более поздней даты. |
| With regard to the death penalty, the family of the executed criminal should at least be given the option of having the body returned for burial. | Что касается вопроса о смертной казни, то семье казненного преступника следует хотя бы предоставить выбор, забирать ли тело для захоронения. |
| They have placed much faith in the democratic option, which will empower them for full participation in the affairs of their country through civil discourse, as opposed to armed confrontation. | Они возлагают большую надежду на демократический выбор, благодаря которому они обретут возможность полного участия в решении вопросов своей страны не путем военной конфронтации, а путем мирного диалога. |
| We would not expect large numbers of those currently resident in the less prosperous, smaller Territories to take up the option of coming to live and work permanently in the United Kingdom. | Мы не считаем, что большое число лиц, являющихся в настоящее время жителями менее процветающих малых территорий, сделают выбор в пользу переезда в Соединенное Королевство на постоянное место жительства и работы. |
| Women: among other aspects, access to maternity benefit for administrative agents with a temporary contract and female workers in the private sector; the determination of amount of maternity allowance in the case of option for the extended 150 days leave); | женщины: обеспечение, среди прочего, работницам административных органов, занятым по временному контракту, и работницам частного сектора доступа к материнскому пособию; определение размеров материнского пособия в случае, когда женщина делает выбор в пользу продленного 150-дневного отпуска по беременности и родам; |
| Because such a method can often be implemented in software alone, and may be able to selectively target only part of the media, it is a popular, low-cost option for some applications. | Из-за того, что такие методики могут быть реализованы целиком на программной стороне и могут быть использованы на отдельной части запоминающего устройства, это популярная и недорогая опция для многих приложений. |
| When this option is selected, SeaTTY writes local or UTC time at beginning of each string of a raw log file. | Если эта опция включена, то программа записывает местное или UTC-время в начало каждой строки сырого лог-файла. |
| Option to choose whether direct rendering should be used for video output. This option may give performance improvement, but may also cause video display problems, for example when used along with double buffering option or when playing with subtitles. | Опция для указания использовать ли прямой рендеринг для вывода видео. Эта опция должна давать улучшение производительности, но также вызывать проблемы отображения видео, например при использовании двойной буферизации или воспроизведения с субтитрами. |
| Each file is encrypted in blocks, and this option controls what size those blocks are. | Каждый файл шифруется поблочно и эта опция позволяет выбрать размер блока. |
| The "Setup > Multi-decoder > Use speed limits from main decoder" option defines if these speed limits are used in multi-decoder window also. | Опция "Setup > Multi-decoder > Use speed limits from main decoder" определяет, распространяются ли ограничения скорости на многоканальный декодер. |
| Select this option, and then set the gradient properties. | Выберите этот параметр, затем задайте свойства градиента. |
| The data file already exists at the specified location. Cannot overwrite the file because the overwrite option is set to False. | Файл данных уже существует в указанном месте. Невозможно перезаписать файл, потому что параметр перезаписи имеет значение False. |
| Select a sorting option for the language. | Выберите параметр сортировки для языка. |
| This option is available for numerical, boolean, date and time fields. | Этот параметр доступен для полей следующих форматов: цифровой, логический, дата и время. |
| Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of the screen is displayed together with its size. | Если этот параметр включен, при перемещении или изменении размеров окна будет показываться его геометрия. Кроме размеров будет также показана позиция окна относительно верхнего левого угла экрана. |
| Our only other option is a woman that has two hooks for hands. | Наша единственная альтернатива - это женщина, у которой два крюка вместо рук. |
| Multilateralism is the only lasting option which can confront the main menaces that the common security of the world is facing. | Мультилатерализм - это единственная устойчивая альтернатива, которая позволяет противостоять основным угрозам, с которыми сталкивается коллективная безопасность мира. |
| The Security Council, for its part, last year expressed its readiness to consider the imposition of sanctions, and we reminded our interlocutors that that option was still available. | Со своей стороны, Совет Безопасности в прошлом году выразил готовность рассмотреть вопрос о введении санкций, и мы напомнили нашим собеседникам, что эта альтернатива все еще существует. |
| Options A and C cover the period from 1 April to 31 December 1994, while option B covers the period from 1 April to 30 June 1994. | Альтернативы А и С охватывают период с 1 апреля по 31 декабря 1994 года, а альтернатива В - период с 1 апреля по 30 июня 1994 года. |
| It was also said that, as the rules on transparency would apply only where the existing investment treaty allowed for it, option 1, variant 2, would not carry with it any retroactive effect. | Было также указано, что, поскольку правила о прозрачности будут применяться только тогда, когда действующий международный инвестиционный договор предусматривает это, альтернатива 2 варианта 1 не будет иметь какой-либо обратной силы. |
| Temporary insanity seems to be our best option. | Временное безумие, похоже, наилучший выход для нас. |
| I don't think suicide is ever the 'easy' option. | Я не думаю, что самоубийство - простой выход. |
| I'm sorry, but that's not an option. | Мне жаль, но это не выход. |
| Quit terminates the session (this option logs the user out of the server and closes the administration window). | Выход (Quit) - завершает сеанс (эта опция обеспечивает выход пользователя и закрывает окно администрирования). |
| The next option down, labeled Enable keyboard, determines if the keyboard shortcuts will work while playing the game. The default keyboard shortcuts are given in, and can be changed by selecting Settings Configure Shortcuts... | Она отвечает только за игровые клавиши. Горячие клавиши Новая игра и Выход, работают независимо от этой опции. |
| It had, regrettably, been decided to adopt the second option. | К сожалению, было принято решение в пользу второго варианта. |
| Not for you, maybe, but as we just agreed, it's the right option for the board. | Для тебя - возможно, но мы согласились, что для совета это решение будет правильным. |
| In the view of the Office of Internal Oversight Services, the decision to use letters of assist for such requirements should be based on appropriate cost-benefit analyses showing the advantages of the selected option. | По мнению Управления служб внутреннего надзора, решение об использовании писем-заказов для удовлетворения таких потребностей должно приниматься на основе соответствующего анализа затрат и результатов с указанием преимуществ выбранного варианта. |
| It is our understanding that, in calling on Member States, the decision leaves the option open to each Member State whether or not to designate a Voluntary HIV Counselling and Testing Day in 2007. | Насколько мы понимаем, это решение, в котором содержится призыв к государствам-членам, оставляет за каждым государством-членом право отмечать или не отмечать День добровольного консультирования и тестирования на ВИЧ в 2007 году. |
| In view of the importance of these definitions for the classification, a reference to Part 1 should also be included in Part 2 if the first option was selected (reference to classification procedures). | Поскольку эти определения важны для классификации, ссылку на часть 1, если будет принято первое альтернативное решение (ссылка на процедуры классификации), необходимо также включить и в часть 2. |
| Such right of option may be provided under national legislation even without agreement between States concerned. | Такое право оптации может быть предоставлено в соответствии с национальным законодательством даже без соглашения между затрагиваемыми государствами. |
| [those non-States parties which have jurisdiction over the crimes]This provision would apply to the option where only States parties can challenge the jurisdiction of the Court or the admissibility of a case. | [те государства, не являющиеся государствами-участниками, которые имеют юрисдикцию в отношении преступлений]Данное положение будет применяться при том варианте, когда опротестовывать юрисдикцию Суда или допустимость дела будут иметь право только государства-участники. |
| Those who favour this option note the stabilizing influence that the Vienna Convention on the Law of Treaties has had, and its strong continuing influence on customary international law, irrespective of whether particular States are parties to it. | Те, кто выступает за этот вариант, отмечают стабилизирующее воздействие, которое оказала Венская конвенция о праве международных договоров, и ее сильное сохраняющееся влияние на обычное международное право, независимо от того, являются ли те или иные конкретные государства сторонами ее или нет. |
| Its electoral law gives the Maaori population the option (to be freely taken) of registering on the list reserved for them. | Ее избирательный закон дает представителям маори право (которым можно свободно пользоваться) зарегистрироваться в списке, предназначенном для них. |
| 1992: Doctorat en droit, Option Droit international public (doctorate in international public law), University of Fribourg, Switzerland | 1992 год - др права (специализация - международное публичное право), Фрибургский университет, Швейцария |
| Paragraph 3 covers the situation where the change of nationality results from a voluntary act of the person concerned (option or application). | В пункте 3 рассматривается ситуация, когда изменение гражданства является результатом добровольного действия затрагиваемого лица (оптация или заявление). |
| Under the treaties concluded with a number of successor States after the First World War, an option for the nationality of a State other than the State of habitual residence carried the obligation to transfer one's residence accordingly. | Согласно договорам, заключенным с рядом государств-преемников после первой мировой войны, оптация гражданства какого-либо государства, помимо государства обычного проживания, влекла за собой обязательство соответствующего перенесения места жительства. |
| There are also other ways of acquiring nationality, including option (choice of nationality), the granting of nationality to groups and restoration of nationality. | Существуют и другие способы приобретения гражданства, а именно: оптация (выбор гражданства), групповое предоставление гражданства, восстановление в гражданстве и другие. |
| Option on the part of the father, or, if the father is not alive, on the part of the mother, shall however automatically include all unmarried children under the age of eighteen years. | Оптация со стороны отца или, если отца нет в живых, со стороны матери будет, однако, автоматически включать всех не состоящих в браке детей моложе 18 лет. |
| Option by a husband will cover his wife and option by parents will cover their children under 18 years of age. | Оптация мужа повлечет оптацию жены, а оптация родителей повлечет оптацию детей моложе 18 лет. |
| PayInAFlash, an innovative flash based payment option that allows users to pay for their games without being redirected to any external payment page. | PayInAFlash - инновационный способ оплаты с использованием флеш, позволяющий пользователям купить игру без перенаправления на внешнюю страницу оплаты. |
| Choose the package of your choice, then Select Payment Option to pay a 395€ Deposit in advance of the installation. | Выберите пакет по вашему желанию, затем выберите способ оплаты, чтобы заплатить Депозит в 395 € до установки. |
| There has to be some other option. | Должен быть какой-то другой способ. |
| Well, that option's on the table, too, but it's a little old-fashioned. | Такая возможность у вас тоже есть, но этот способ немного старомоден. |
| The only way I could rid him of the memories would be to wipe his entire memory clean and, clearly, that isn't an option. | Единственный способ избавить его от воспоминаний - полностью очистить ему память, понятно, что это даже не рассматривается. |
| Options - the last date after which the option can no longer be exercised. | Опционы - последний день, после которого опцион не может быть реализован. |
| If the real option was traded, the objective value could be calculated from arbitrage considerations. | В том случае если реальный опцион был продан, объективная стоимость может быть рассчитана, отталкиваясь от арбитражных соображений. |
| Although it could be argued that investors are willing to accept a lower initial coupon if there is an attached option for higher payouts in the event that economic performance is strong in the future, there is no empirical evidence to support that argument. | И хотя можно утверждать, что инвесторы с готовностью принимают первоначально более низкую купонную ставку, если прилагается опцион на получение более высоких выплат в случае улучшения экономических показателей в будущем, эмпирические данные в поддержку этого аргумента отсутствуют. |
| Option Premium: amount per share paid by an option buyer to an option seller for the option. | Опционное вознаграждение: сумма в расчете на одну долю, выплачиваемая покупателем опциона продавцу опциона за опцион. |
| Sale and repurchase agreements under which the seller concurrently agrees to repurchase the same goods at a later date, or when the seller has a call option to repurchase, or the buyer has a put option to require the repurchase by the seller of the goods. | Договоры продажи и обратной покупки, в соответствии с которыми продавец одновременно соглашается позже выкупить те же товары либо имеет опцион на обратную покупку, либо у покупателя имеется опцион, предполагающий право потребовать обратной покупки товаров продавцом |
| It is for these reasons that Namibia has argued in various forums that legally binding instruments are the best option to improve responsibility of flag States over their vessels that engage in unsustainable fishing practices. | Именно поэтому Намибия выступает в различных форумах за разработку юридически обязательных документов, которые обеспечивают оптимальный путь к повышению ответственности государств флага в отношении своих судов, которые занимаются чрезмерным рыбным промыслом. |
| The other option is to stick to rigid ideological schemes, closing the door to the international community and further feeding the oppressive instruments in the hopes that this will enable a regime that has outlived its time to survive for another few years. | Другой путь состоит в сохранении непоколебимой приверженности строгим идеологическим схемам, изоляции от международного сообщества и укреплении механизмов подавления в надежде, что это позволит отжившему свой век режиму продержаться еще несколько лет. |
| We have two possibilities before us: to find an option that supports nuclear disarmament or to surrender to the unknown, an unknown that could prove disastrous for the Conference. | Мы сталкиваемся с двумя возможностями: спасительный вариант для ядерного разоружения или путь в неизвестность, - в неизвестность, которая может сыграть для Конференции роковую роль. |
| It might be more relevant if the objective were autarchic development, but that was no longer considered a realistic option, even for medium-sized countries. | Смысловое наполнение этого фактора было бы более существенным в том случае, если бы ставилась задача обеспечить развитие на основе автаркии, однако такой путь уже не рассматривается как реалистическая альтернатива даже для стран со средними размерами экономики. |
| If given the option between the continuing role of UNPROFOR and, on the other hand, the effective lifting of the arms embargo imposed on our Government, we choose the option of directly addressing the continuing root causes and aggression by the lifting of the arms embargo. | Если выбирать между продолжением роли СООНО и, с другой стороны, эффективной отменой эмбарго на поставки оружия, введенного в отношении нашего правительства, то мы выбираем тот путь, который позволяет непосредственно устранить сохраняющиеся коренные причины агрессии посредством отмены эмбарго. |
| This option hides all reconciled transactions in the ledger view. | Этот флажок скроет все сверенные операции в разделе «Операции». |
| When this option is marked, the very next time the document is closed you are asked if the changes should be saved. | Если этот флажок установлен, при последующем закрытии этого документа выдается запрос на сохранение изменений. |
| This option hides all categories in the categories view that are not used in at least a single transaction. They are still shown in the category selection lists. | Этот флажок позволяет скрыть в разделе «Статьи» те статьи, которые не использовались ни в одной операции. Однако в списке выбора статей будут показываться все статьи. |
| If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned on or off. Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard accessibility settings will then always be applied without confirmation. | Если флажок установлен, при включении или отключении специальных возможностей клавиатуры KDE покажет диалог подтверждения. Будьте осторожны - если вы отключите этот параметр, специальные возможности клавиатуры всегда будут применяться без подтверждения. |
| If you want MDaemon to cache domains automatically then enable this option. | Отметьте этот флажок, если хотите, чтобы MDaemon автоматически кэшировал домены. |
| As regards other juvenile ordinary-law offenders, the Belgian Government intends to reserve the option to adopt measures that may be more flexible and be designed precisely in the interest of the persons concerned. | Что касается других несовершеннолетних нарушителей закона, то бельгийское правительство намеревается зарезервировать за собой право выбора мер, которые могут быть более гибкими и непосредственно направлены на соблюдение интересов данных лиц. |
| Moreover, the amendment would give some staff the option to participate either fully or partially in the Fund, whereas the Fund is based on the principle of full participation of all staff. | Кроме того, эта поправка даст некоторым сотрудникам право выбора между полным или частичным участием в Фонде, в то время как Фонд основывается на принципе полного участия всех сотрудников. |
| The officers were charged only for breach of military discipline and had the option of choosing court martial proceedings or a summary trial. | Офицеров обвинили лишь в нарушении военной дисциплины, и им предоставили право выбора между военным трибуналом и упрощенной процедурой. |
| They will then be given the option to stay in the country and be included in the reintegration process in Liberia or to return to Sierra Leone. | После этого им будет предоставлено право выбора либо оставаться в той стране и включиться в процесс реинтеграции в Либерии, либо вернуться в Сьерра-Леоне. |
| But he also mentioned that all nations of the world had the option and the right - a right that cannot be denied - to develop nuclear energy for peaceful purposes. | Однако он также упомянул о том, что все государства мира имеют возможность и право выбора - права, в котором им никто не может отказать, - в пользу освоения ядерной энергии в мирных целях. |
| This was an alternative trajectory that resulted in a degree in business administration (option marketing, accountancy, applied computer science). | Результатом такой альтернативной занятости стало получение дипломов об образовании в области менеджмента (опционный маркетинг, бухгалтерский учет, прикладная информатика). |
| Options, the price a put or call buyer must pay to a put or call seller for an option contract. | (З) Для опционов - это цена, которую покупатель должен заплатить продавцу за опционный контракт. |