| It retained the option which it deemed would have a lesser impact on grantees. | Он сохранил вариант, который, по его мнению, окажет меньшее воздействие на получателей субсидий. |
| This option is only available, however, to countries that once borrowed from the regular facilities of the multilateral institutions but whose economic deterioration has since made them eligible for concessional lending. | Однако этот вариант доступен лишь тем странам, которые когда-то заимствовали средства из регулярных фондов многосторонних учреждений и последующее ухудшение экономического положения которых дает им право на получение льготных кредитов. |
| This option is only possible in the classic or superior rooms (maximum 1 extra bed, 3 people maximum per room, including a child or baby). | Этот вариант размещения возможен только в классическом или улучшенном номере (максимум 1 дополнительная кровать, максимум 3 человека в комнате (вместе с ребёнком)). |
| Option 1: conventional United Nations model for flagship publications | Вариант 1: традиционная модель Организации Объединенных Наций для главных публикаций |
| Option 1 would require the fewest adjustments to the current and subsequent planning cycles of UNDP, UNFPA and WFP, including their budget processes. | Вариант 1 предусматривает внесение минимальных изменений в текущие и последующие циклы планирования ПРООН, ЮНФПА и ВПП, включая их процессы составления бюджетов. |
| The Task Force will decide on its own working methods, including the option of hiring an independent consultant. | Целевая группа определит свои собственные методы работы, включая возможность найма независимого консультанта. |
| After a specific point in the game, the player has the option of choosing which stage, or "Vision", to play on the game's world map. | После определённого момента в игре у игрока есть возможность выбрать, любой этап или «Видение», чтобы играть на карте мира игры. |
| Option (a) To ensure uniformity in size: | Возможность а) обеспечение однородности по размеру: |
| The option to resort to countermeasures would revive in case of failure of the wrongdoing State to comply with a third party indication of interim measures or with its obligation to pursue the adjudication procedure in good faith. | Возможность применения контрмер вновь обретает свою актуальность в случае невыполнения государством-нарушителем временных мер, назначенных третьей стороной, или своего обязательства добросовестно выполнить решение, принятое в ходе судебной процедуры. |
| The club signed a lease for the land on 14 May 1900, giving them the option to buy within 14 years from the owner, Sandwell Park Colliery, and Albion did indeed buy the freehold on the ground in June 1913. | Клуб подписал арендный договор на стадион 14 мая 1900 года, по которому им давалась возможность выкупить его через 14 лет у угольной шахты парка «Сандвелл» «Альбион» действительно выкупил право собственности на территорию в июне 1913 года. |
| The leadership did not pursue the option of the radiological weapon and the project was shelved. | Руководство не остановило свой выбор на радиологическом оружии, и этот проект был заморожен. |
| At this stage, the political option should take precedence over the punitive option. | На данном этапе политический выбор должен возобладать над карательным. |
| The first two solutions would make it necessary to amend a gtr every time a Contracting Party would change its choice of option. | В случае первых двух решений необходимо было бы вносить поправки в гтп каждый раз, когда та или иная Договаривающаяся сторона изменяла бы свой выбор варианта. |
| In his opinion, having exercised their option for demobilization, severance pay, and the 18-month subsidy at salary level, these ex-soldiers would still be free to return after elections and resume their military careers. | Он считает, что, сделав выбор в пользу получения демобилизационного пособия и субсидии в размере жалованья за 18 месяцев, бывшие военнослужащие по-прежнему будут иметь возможность вернуться в ряды вооруженных сил после выборов и возобновить военную службу. |
| Set properties on Services, like Startup option (No change, Automatic, Manual or Disabled), choose an Action (No change, Start/Stop/Restart service), set a timeout in case the service is locked, set Logon and Recovery properties etc. | Установка таких характеристик сервисов, как Опция запуска (Без изменений, Автоматически, Вручную или Отключение), Выбор действия (Без изменений, Запуск/Остановка/Перезапуск сервиса), установка перерыва в случае блокирования сервиса, установка характеристик регистрации и восстановления и т.д. |
| This option is useful when it is required that none of users or IP addresses should remain ungrouped. | Данная опция удобна, когда требуется, чтобы ни один из пользователей или IP адресов не оказался несгруппированным. |
| This option is also available on the Alias Editor (Accounts Address aliases...). | Также, эта опция доступна в Alias Editor (AccountsAddress aliases). |
| The Keep the line disconnected option is processed prior to all other options. | Опция Кёёр the line disconnected выполняется в первую очередь. |
| This option automatically adds to your address book any non-local email addresses to which you send mail-non-local recipients are added to your XML address book file. | Эта опция автоматически добавит в вашу адресную книгу внешние почтовые адреса, на которые вы посылаете почту внешние получатели добавляются в ваш XML файл с адресной книгой. |
| The section interface and options are the same as the ones described above (see Working with Links and Articles), except for the option Delete from DB: the link or/and article will be deleted from the catalogue database physically without any possibility to restore it. | раздел «Принципы работы со ссылками и статьями»). Исключение составляет опция Удалить из базы, заменяющая опцию Удалить: при выборе команды Удалить из базы ссылка или статья будет физически удалена из базы данных каталога без возможности восстановления. |
| Invalid argument: unrecognized option' ' specified. | Недопустимый аргумент: указан неопознанный параметр. |
| No options were specified, so no action will be taken. Specify an appropriate option. | Ни один параметр не указан, поэтому никакие действия предприняты не будут. Укажите подходящий параметр. |
| Use option"-P" to prevent "darkstat" from putting the interface into "promiscuous mode". | Параметр"-Р" используется для предотвращения работы "darkstat" в "promiscuous mode". |
| Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option. | Установите этот параметр, если хотите, чтобы приложение запускалось с другим идентификатором пользователя. Каждый процесс ассоциируется с определённым ID пользователя, который определяет права доступа к файлам и другие права. Для использования этого параметра необходим пароль пользователя. |
| Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This option hides the receiver of the message and is a countermeasure against traffic analysis. It may slow down the decryption process because all available secret keys are tried. | Скрыть идентификатор пользователя: в зашифрованный пакет не добавляется идентификатор ключа. Этот параметр скрывает получателя сообщения и является контрмерой против анализа трафика. Это может замедлить процесс расшифровки, так как будут пробоваться все доступные закрытые ключи. |
| Multilateralism is the only lasting option which can confront the main menaces that the common security of the world is facing. | Мультилатерализм - это единственная устойчивая альтернатива, которая позволяет противостоять основным угрозам, с которыми сталкивается коллективная безопасность мира. |
| Options A and C cover the period from 1 April to 31 December 1994, while option B covers the period from 1 April to 30 June 1994. | Альтернативы А и С охватывают период с 1 апреля по 31 декабря 1994 года, а альтернатива В - период с 1 апреля по 30 июня 1994 года. |
| That option, which has been favoured by Ambassador Brahimi and the Secretary-General, and for which Mr. Karzai has also pleaded, deserves renewed consideration in the context of the evolving security environment in Afghanistan. | Эта альтернатива, которую поддерживают посол Брахими и Генеральный секретарь и в пользу которой также высказывается г-н Карзай, заслуживает нового рассмотрения в контексте развития положения в сфере безопасности в Афганистане. |
| We deeply regret that the peaceful path that was still open was abandoned and that, unfortunately, the military option was chosen. | Мы глубоко сожалеем о том, что мирный путь, который все еще был открыт, был отвергнут и что, к сожалению, была избрана военная альтернатива. |
| The option will take into account: | Эта альтернатива будет учитывать: |
| The status quo is not an option. | Статус кво - больше не выход. |
| Chuck, look, I'm sorry, but this is our best option. | Чак, слушай. Прости, но это лучший выход |
| That might not be an option. | Возможно, это не выход. |
| Anyway, Stefan's not an option. | Тем более, Стефан- не выход. |
| And when the status quo is the riskiest option, that means there is simply no other choice than radical disruption. | И когда сохранение статус-кво - это самый опасный вариант, остаётся только один выход: радикальное разрушение. |
| I would have similar concerns if the Council decided that UNPROFOR should implement option C. | Я выразил бы аналогичную обеспокоенность, если бы Совет принял решение о применении СООНО варианта С. |
| She could support a solution along the lines of option 1 for paragraph 2 of article 10. | Она могла бы поддержать решение в духе варианта 1 пункта 2 статьи 10. |
| Under option 2, the arbitral tribunal should decide which documents to publish, unless disputing parties objected to the publication. | Согласно варианту 2 решение о том, какие документы будут опубликованы, если стороны в споре не возражают против опубликования, должен принимать третейский суд. |
| The Unit recommended that executive heads should conduct a comparative analysis of the costs of providing the lump-sum option for home leave travel, after which legislative bodies would decide whether to take appropriate action. | Группа рекомендует административным руководителям провести сравнительный анализ расходов на предоставление варианта единовременных выплат применительно к отпуску на родину, после чего директивные органы примут решение о том, принимать ли соответствующие меры. |
| There was also for the first time intergovernmental recognition of the "Delivering as one" model, although it remains a voluntary option. | Также впервые на межправительственном уровне был признан подход, предусмотренный в инициативе «Единство действий», хотя решение о его применении по-прежнему принимается на добровольной основе. |
| The officers were charged only for breach of military discipline and had the option of choosing court martial proceedings or a summary trial. | Офицеров обвинили лишь в нарушении военной дисциплины, и им предоставили право выбора между военным трибуналом и упрощенной процедурой. |
| Even now, the Committee has the option to refer any decision to the Security Council and, therefore, to its voting procedures. | Даже сейчас Комитет имеет право передавать любое решение в Совет Безопасности и, следовательно, прибегать к его процедуре голосования. |
| In addition, they have the option to receive a health-care check provided on-site by NHS health-care professionals, which includes an assessment of current health status and addresses any immediate medical concerns. | Кроме того, у них есть право пройти медицинский осмотр на месте, проводимый медицинскими специалистами системы НСЗ, который включает оценку текущего состояния здоровья и принятие мер в отношении неотложных медицинских проблем. |
| According to the letter of assist entered into between a Government and the United Nations with respect to MONUC, the United Nations had an option of extending the term of the letter of assist until 31 March 2002. | Согласно письму-заказу, подписанному правительством одной из стран и Организацией Объединенных Наций в отношении МООНДРК, Организация Объединенных Наций имела право продлить срок действия письма-заказа до 31 марта 2002 года. |
| Sale and repurchase agreements under which the seller concurrently agrees to repurchase the same goods at a later date, or when the seller has a call option to repurchase, or the buyer has a put option to require the repurchase by the seller of the goods. | Договоры продажи и обратной покупки, в соответствии с которыми продавец одновременно соглашается позже выкупить те же товары либо имеет опцион на обратную покупку, либо у покупателя имеется опцион, предполагающий право потребовать обратной покупки товаров продавцом |
| Paragraph 3 covers the situation where the change of nationality results from a voluntary act of the person concerned (option or application). | В пункте 3 рассматривается ситуация, когда изменение гражданства является результатом добровольного действия затрагиваемого лица (оптация или заявление). |
| Under the treaties concluded with a number of successor States after the First World War, an option for the nationality of a State other than the State of habitual residence carried the obligation to transfer one's residence accordingly. | Согласно договорам, заключенным с рядом государств-преемников после первой мировой войны, оптация гражданства какого-либо государства, помимо государства обычного проживания, влекла за собой обязательство соответствующего перенесения места жительства. |
| This documentation will not be required if the option for the citizenship of the Czech Republic results in the loss of the citizenship of the Slovak Republic; | Эта документация не будет требоваться, если оптация гражданства Чешской Республики ведет к утрате гражданства Словацкой Республики; |
| Option by a husband will cover his wife and option by parents will cover their children under 18 years of age. | Оптация мужа повлечет оптацию жены, а оптация родителей повлечет оптацию детей моложе 18 лет. |
| The option of the husband shall not constitute an option on the part of the wife. | Оптация мужа не влечет за собой оптации со стороны жены. |
| The first option has contributed to the deterioration in the performance of the civil service that has been observed in recent months. | Первый способ привел к снижению показателей работы гражданской службы в последние месяцы. |
| It serves as a more efficient option for transporting goods from Mindanao to Luzon, creating new and bigger markets and building a stronger network for inter-island trade between north and south. | Этот путь представляет собой более эффективный способ перевозки продуктов из Минданао в Лусон, что позволяет создавать новые и более крупные рынки и более прочные сети межостровной торговли между севером и югом. |
| It was only the option to make it easy. | Это был единственный способ победить. |
| We believe that the most efficient option would be for the Conference to immediately adopt the same agenda - based on the Decalogue - which we adopted last year. | Мы полагаем, что для Конференции самый действенный способ состоял бы в том, чтобы немедленно принять ту же повестку дня - на основе "декалога", - что мы приняли в прошлом году. |
| Hands up for option one? | Поднимите руки, кто за первый способ? |
| So you may have a stock and you have an option on that stock. | Так вы можете иметь акцию и иметь опцион на эту акцию. |
| Although it could be argued that investors are willing to accept a lower initial coupon if there is an attached option for higher payouts in the event that economic performance is strong in the future, there is no empirical evidence to support that argument. | И хотя можно утверждать, что инвесторы с готовностью принимают первоначально более низкую купонную ставку, если прилагается опцион на получение более высоких выплат в случае улучшения экономических показателей в будущем, эмпирические данные в поддержку этого аргумента отсутствуют. |
| Option: A contract giving the right, but not the obligation, to buy or sell a futures contract at a specified price at or before some later date. | Опцион: Контракт, предусматривающий право, но не обязательство купить или продать фьючерсный контракт по определенной цене при наступлении установленной даты в будущем или до нее. |
| Further, the calculation of historic cost included an amount referable to an option to purchase further equipment that was contained in the pre-invasion contract. | Кроме того, при расчете стоимости приобретения учитывался также опцион на последующую покупку оборудования, предусмотренный в заключенном до вторжения контракте. |
| Call option: Call Option Is the right but not the obligation to buy and asset for a specific price usually within a specific period. | Call option: Опцион на покупку: дает право (но не обязывает) купить фьючерский контракт, товар или иную ценность по заранее установленной цене. |
| Donors usually preferred that option because they believed that it produced better results, and recipient countries accepted it because they believed that it attracted more money and resources and that, in any case, they had no alternative. | Обычно доноры предпочитают такой путь, считая, что он приносит лучшие результаты, а страны-получатели соглашаются, думая, что это привлекает больше денег и ресурсов и что в любом случае у них нет другой альтернативы. |
| Increasingly, the integration of ICT as a strategic development instrument was no longer merely an option, but an imperative. | Становится очевидно, что интеграция ИКТ как инструмента стратегического развития - это уже не один из возможных, а единственно необходимый путь. |
| Remember the Database path for the next step, and check the option This database can be overwritten by a restore. | Запомните путь к базе данных для следующего этапа, и поставьте галочку напротив поля This database can be overwritten by a restore (Эта база данных может быть переписана при восстановлении). |
| Once the Executive Board indicates its decision on the desired course of action, a UNOPS team will develop an implementation plan for the option selected, to encompass portfolio development or disposition as well as structural and business process changes. | Первый вариант представляет собой радикальный, прямой и узконаправленный путь, позволяющий добиться завершения основных преобразований в 2006 году и восстановления финансового роста к 2007 году. |
| The only possible option was to continue to move forward in order to ensure that crimes against humanity and other heinous acts, whoever their perpetrators and in whatever circumstances they were committed, would never again go unpunished. | Единственно возможный путь - впредь не оставлять без наказания преступления против человечества и другие тягчайшие преступления, кто бы и когда бы их ни совершал. |
| Click this option if you wish MDaemon to sign some outgoing messages. | Отметьте этот флажок, если хотите, чтобы MDaemon подписывал некоторые исходящие сообщения. |
| Enable this option if you want the connection to be closed immediately after sending the 550 error code. | Отметьте этот флажок, если хотите закрыть соединение сразу после отсылки ошибки с кодом 550. |
| If you are requiring authentication of messages from local accounts but wish to skip the authentication when the recipient also is a local account, and then click this option. | Отметьте этот флажок, если вам требуется авторизация для сообщений с локальных учётных записей, но вы хотите пропустить авторизацию в том случае, если получатель также является локальной учётной записью. |
| Select this option to notate this report as one of your favorites. All your favorite reports are grouped in one place on the report list for easy access. | Включите флажок для занесения отчёта в избранные. Все избранные отчёты показываются в отдельной группе. |
| This option hides all categories in the categories view that are not used in at least a single transaction. They are still shown in the category selection lists. | Этот флажок позволяет скрыть в разделе «Статьи» те статьи, которые не использовались ни в одной операции. Однако в списке выбора статей будут показываться все статьи. |
| Moreover, the amendment would give some staff the option to participate either fully or partially in the Fund, whereas the Fund is based on the principle of full participation of all staff. | Кроме того, эта поправка даст некоторым сотрудникам право выбора между полным или частичным участием в Фонде, в то время как Фонд основывается на принципе полного участия всех сотрудников. |
| Option on contraceptive methods is a personal decision of the woman, and infertility treatment is considered a component of family planning. | Право выбора противозачаточных средств принадлежит женщине, а лечение бесплодия рассматривается в качестве одного из элементов планирования семьи. |
| Consequently, in cases of State succession, States did not have an obligation to grant the right of option to individuals. | По этой причине государства в случае правопреемства государств не несут обязательство предоставлять право выбора лицам. |
| The officers were charged only for breach of military discipline and had the option of choosing court martial proceedings or a summary trial. | Офицеров обвинили лишь в нарушении военной дисциплины, и им предоставили право выбора между военным трибуналом и упрощенной процедурой. |
| They will then be given the option to stay in the country and be included in the reintegration process in Liberia or to return to Sierra Leone. | После этого им будет предоставлено право выбора либо оставаться в той стране и включиться в процесс реинтеграции в Либерии, либо вернуться в Сьерра-Леоне. |
| This was an alternative trajectory that resulted in a degree in business administration (option marketing, accountancy, applied computer science). | Результатом такой альтернативной занятости стало получение дипломов об образовании в области менеджмента (опционный маркетинг, бухгалтерский учет, прикладная информатика). |
| Options, the price a put or call buyer must pay to a put or call seller for an option contract. | (З) Для опционов - это цена, которую покупатель должен заплатить продавцу за опционный контракт. |