| The second option sounds more relevant and, in that perspective, destination would have to determine the applicable law. | Второй вариант представляется более целесообразным, и с учетом этого применимое право будет определяться целью полета. |
| This option would provide that the formal session of the Board would be made up of 21 members and would allow for more equitable representation. | Данный вариант обеспечит проведение официальных сессий Правления в количестве не более 21 члена, что позволит добиться более справедливого представительства. |
| Which other option(s) would be acceptable to you? | Какой другой вариант был бы приемлем (какие другие варианты были бы приемлемы) для Вас? |
| If that is not an option, there are possibilities for the mother to keep her child with her in pre-trial detention, and possibilities for sanctions alternative to detention are considered. | Если этот вариант невозможен, то матери разрешается оставить при себе ребенка в период досудебного заключения; в то же время могут быть рассмотрены возможности альтернативных мер пресечения. |
| Option B, I make you, | Вариант В я заставлю вас это сделать. |
| Finally, the player has the option of creating their own civilization with unique bonuses. | Наконец, у игрока есть возможность создать собственную цивилизацию с уникальными бонусами. |
| Extending the option for a later mandatory age of separation to currently serving staff would ensure that experienced staff could continue to provide their expertise and experience to their organizations and to contribute to the health of the Pension Fund. | Предоставление ныне работающим сотрудникам возможности увольняться позднее в соответствии с повышенным возрастом обязательного увольнения обеспечит их организациям возможность продолжать пользоваться профессиональными знаниями и опытом, которыми обладают опытные сотрудники, а также будет содействовать улучшению положения Пенсионного фонда. |
| In addition, the Executive Secretary of ECA has appealed to the United Nations country team to consider the conference centre at ECA as the first option for its meetings, conferences, seminars and workshops in Ethiopia. | Кроме того, Исполнительный секретарь ЭКА обратился к страновой группе Организации Объединенных Наций с просьбой при выборе места проведения ее совещаний, конференций, семинаров и практикумов в Эфиопии в первую очередь рассматривать возможность использования конференционного центра ЭКА. |
| He was particularly concerned about option 1 for paragraph 2, which raised the possibility of repeated requests to the Court for deferral of an investigation or prosecution. | Особое беспокойство у оратора вызывает вариант 1 пункта 2, который дает возможность обращения в Суд с повторными просьбами об отсрочке расследования или преследования. |
| The system provided each Division within the Department the option to set up calendars on their websites with a unique style and design, thus allowing divisions to preserve visual identity while promoting their own agenda. | Система давала каждому отделу Департамента возможность помещать на своих веб-сайтах графики проведения мероприятий с использованием своего собственного стиля и дизайна, что позволяло им сохранять свои отличительные особенности, одновременно пропагандируя свою собственную повестку дня. |
| Well, people feel less like prisoners when they have the option to leave. | Ну, люди чувствуют себя не как заключенные когда у них есть выбор уехать. |
| We would not expect large numbers of those currently resident in the less prosperous, smaller Territories to take up the option of coming to live and work permanently in the United Kingdom. | Мы не считаем, что большое число лиц, являющихся в настоящее время жителями менее процветающих малых территорий, сделают выбор в пользу переезда в Соединенное Королевство на постоянное место жительства и работы. |
| Only if there is no extradition treaty with the requesting country does the Argentine national's exercise of the option automatically mean that extradition is denied and that they must be tried in Argentina. | Только в отсутствие договора об экстрадиции с запрашиваемым государством выбор, сделанный гражданином, влечет за собой автоматический отказ в экстрадиции и обязанность судить его в Аргентине. |
| This should encourage us to choose the democratic option, given the failure of the Security Council as a result of the irresponsible use of the veto, to comply faithfully with the resolutions of the General Assembly. | Это должно побудить нас остановить свой выбор на демократическом варианте, учитывая невыполнение Советом Безопасности резолюций Генеральной Ассамблеи в результате безответственного использования права вето. |
| This means you can use this option if you want to install a minimal system, but also that the responsibility for selecting any packages not installed as part of the base system (before the reboot) that might be required for your system lies with you. | Этот вариант можно использовать для установки минимальной системы, но в этом случае ответственность за выбор пакетов, которые не устанавливаются как часть базовой системы (перед перезагрузкой) лежит полностью на вас. |
| Custom Exchange Server Installation' this option allows you to select which Exchange Server roles you want installed on the machine. | Выборочная установка - Custom Exchange Server Installation' эта опция позволяет вам выбирать, какие роли сервера Exchange Server установить на эту машину. |
| This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer be able to add, remove or change any of the permanent panel items. | Эта опция позволяет заблокировать панель. Пользователь не сможет больше добавлять, удалять или изменять любые зависимые элементы панели. |
| Edit fields can be hidden by unchecking the "Show edit fields" option on the "Setup/View" page. | Опция "Use 'Other' field as" позволяет назначить альтернативное значение полю ввода "Other". Это значение используется для "хватания" слов с экрана в программе CwGet и для обмена данными с логгером. |
| Note: If the Do not use SSL-secured interface option is enabled in the parameters for the Web interface (see chapter Web Interface Parameters Configuration), users are re-directed to the encrypted login page automatically. | Примечание: Если к параметрам ШёЬ-интерфейс применена опция Do not use SSL-secured interface, (смотри главу Web Interface Parameters Configuration), пользователи автоматически будут перенаправлены к кодированной регистрационной странице. |
| this option is useful for big sites with complex navigation, news postings and other elements, which appear on every page and, probably, should not be indexed. | данная опция полезна при индексировании больших сайтов со сложной навигацией, новостными колонками и прочими элементами дизайна, которые появляются почти на каждой странице сайта и не должны индексироваться. |
| If the restricted option is not entered, it will prompt for a password every time. | Если параметр restricted не введен, то пароль будет запрашиваться при каждой загрузке. |
| If the selected paragraphs correspond to a list separated by tabs, select this option. | Выберите этот параметр, если выделенные абзацы соответствуют списку, разделенному табуляторами. |
| The "Table name. " option selects all data fields and the criteria is valid for all table fields. | Параметр "Имя таблицы. " определяет все поля данных и условия, доступные для всех полей таблицы. |
| Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing problems sending MDNs, uncheck this option. | Посылать уведомления об обработке сообщений без указания отправителя. Некоторые серверы могут не принимать такие сообщения, в таком случае отключите этот параметр. |
| Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming special occasions summary. These are events from your configured holiday region, or events with the "Holiday" category. | При включении этого параметра в дайджесте предстоящих событий будут показаны дни рождения из календаря. Этот параметр доступен, если в календаре используется источник дней рождения. |
| Nuclear disarmament is not an option; it is an obligation. | Ядерное разоружение не есть альтернатива - это обязанность. |
| With a view to clarifying that option 1, variant 1, would not apply to existing investment treaties, it was suggested to replace the bracketed language"[applicable version of the]" by a reference to the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules. | Для разъяснения того, что альтернатива 1 варианта 1 не будет применяться к действующим международным инвестиционным договорам, было предложено заменить заключенную в квадратные скобки формулировку"[применимым вариантом]" ссылкой на Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года. |
| Option 1: A UNIFEM-specific criteria and methodology for allocation of core resources | Альтернатива 1: Критерии и методика распределения основных ресурсов с учетом специфики ЮНИФЕМ |
| Restoring the past is not an option. | Восстановление прошлого - не альтернатива. |
| Khat aircraft, having discharged their cargo in Somalia, face the option of returning to Nairobi empty or carrying cargo of opportunity. | Перед летательными аппаратами, перевозящими кат, после их разгрузки в Сомали возникает альтернатива: возвращаться в Найроби порожняком или воспользоваться случаем и перевезти какой-либо груз. |
| Your only other option is let me walk out. | Твой единственный выход - отпустить меня. |
| It seems like your best option right now is witness protection. | М: Похоже, сейчас твой выход - программа защиты свидетелей. |
| Is that an option for you, walking away? | Разве это выход для тебя? Отступить? |
| That's never an option! | Это никогда не выход! |
| And when the status quo is the riskiest option, that means there is simply no other choice than radical disruption. | И когда сохранение статус-кво - это самый опасный вариант, остаётся только один выход: радикальное разрушение. |
| Independence for the Western Sahara was not a realistic option, but a solution must be reached soon to end the sufferings of those detained in Tindouf. | Предоставление независимости Западной Сахаре выглядит нереалистичным вариантом решения проблемы, однако такое решение необходимо найти как можно скорее, с тем чтобы положить конец страданиям людей, содержащихся в лагерях в Тиндуфе. |
| While internal audit services need to be delivered in a cost-efficient manner, it is simply not an option to have no internal audit coverage. | Хотя услуги по проведению внутренней ревизии должны осуществляться эффективно с точки зрения затрат, решение просто отказаться от проведения внутренней ревизии приемлемым не является. |
| The option to reserve seats for more than one term is open, but it is for the State Legislature to decide the number of terms for which seats will remain reserved. | Существует возможность резервирования депутатского места более чем на один срок, однако решение о том, на какой срок будет зарезервированы места, принимает законодательное собрание штата. |
| The report also found that the Department's decision to use the outsourcing option, contrary to the Organization's outsourcing policy, for providing airfield services to MONUC was not supported by a cost-benefit analysis. | В докладе был также сделан вывод о том, что в нарушение установленных требований Организации в отношении привлечения внешних подрядчиков решение Департамента о заключении контракта с подрядчиком на аэродромное обслуживание в МООНДРК не было подкреплено анализом экономической целесообразности заключения такого контракта. |
| There is a need for the option that every user can choose some commented articles where he will be notified if there are a new comment. So the user will be notified only if a favoured article had new comment. | Если эта программа (решение, расширение...) Вам нравится, то пожалуйста, пожертвуйте денег на её разработку. |
| Access is not an option; it is a human right. | Обеспечение доступа - это не выбор по усмотрению: это право человека. |
| It is by no means obvious that the right of option should be promoted and apply everywhere, even though it is in keeping with France's general approach. | Совершенно неочевидно, что право оптации должно поощряться и повсеместно применяться, даже несмотря на то, что оно согласуется с общим подходом Франции. |
| So, that's the thought I would leave you with, is that in whatever you're doing, failure is an option, but fear is not. Thank you. | В заключение я хочу сказать, что чтобы вы не делали, у вас есть право на ошибку, но не на страх. Спасибо. |
| The view was expressed that article 23 was not to be read as construing the right of option as the single acceptable means of dealing with the question of the nationality of persons qualified to acquire the nationality of several successor States under the criteria of article 22. | Было выражено мнение о том, что статью 23 не следует толковать как предусматривающую, что право оптации является единственным приемлемым способом решения вопроса о гражданстве лиц, имеющих основания для приобретения гражданства нескольких государств-преемников согласно критериям, предусмотренным в статье 22. |
| A call option confers the right but not the obligation to buy stock, shares or futures at a specified price. | Опцион, который дает право его обладателю купить лежащее в его основе средство по определенной цене в течение фиксированного периода. |
| The Maori electoral option will next be conducted in 2006. | Следующая избирательная оптация маори будет проводиться в 2006 году. |
| Paragraph 3 covers the situation where the change of nationality results from a voluntary act of the person concerned (option or application). | В пункте 3 рассматривается ситуация, когда изменение гражданства является результатом добровольного действия затрагиваемого лица (оптация или заявление). |
| Option on the part of the father, or, if the father is not alive, on the part of the mother, shall however automatically include all unmarried children under the age of eighteen years. | Оптация со стороны отца или, если отца нет в живых, со стороны матери будет, однако, автоматически включать всех не состоящих в браке детей моложе 18 лет. |
| There are also other ways of acquiring nationality, including option, the granting of nationality to groups and restoration of nationality. | Существуют и другие способы приобретения гражданства, а именно: оптация, групповое предоставление гражданства, восстановление в гражданстве и другие. Многообразны и формы утраты гражданства: автоматическая утрата гражданства, выход из гражданства, лишение гражданства. |
| The option of the husband shall not constitute an option on the part of the wife. | Оптация мужа не влечет за собой оптации со стороны жены. |
| The simplest option is to just select a different timezone after the installation has been completed and you've booted into the new system. | Простой способ: выберите другой часовой пояс после завершения установки и загрузитесь в новую систему. |
| After examining all possible alternatives, the Secretariat concluded that proceeding with the deployment of those troop contributions already identified remained the fastest option for full deployment of the mandated 11,200 military personnel. | После изучения всех возможных вариантов Секретариат пришел к выводу о том, что развертывание уже выделенных войск представляет собой самый быстрый способ довести численность личного состава развернутого воинского контингента до предусмотренной мандатом цифры - 11200 военнослужащих. |
| Anyway, now I'm contemplating ways in which I can buy him out, rather than... sell up, which, obviously, is an option. | В любом случае, сейчас я ищу способ выкупить его долю чтобы не... продавать дом, что, видимо, тоже как вариант. |
| The Group considers this initiative as a way to significantly weaken FDLR financial support through the illegal exploitation of the National Park, while at the same time creating a development option for the population living in the Park. | Группа рассматривает эту инициативу как способ существенно ослабить финансовую поддержку ДСОР посредством незаконной эксплуатации национального парка и как одну из возможностей в области развития для населения, живущего в районе парка. |
| This type of carriage operation is increasing as it can be a quick, flexible and economic option for carriage of small time-sensitive objects through high density traffic areas. | Объем такого типа перевозок возрастает, поскольку они могут представлять собой быстрый, гибкий и экономичный способ доставки небольших изделий, требующих немедленного использования, через районы с высокой интенсивностью движения. |
| A measure of the sensitivity of the price of an option to a change in its time to expiry. | Уровень чувствительности цены на опцион к изменению в момент его истечения. |
| has a corresponding meaning although the option may permanently cease to exist. | Имеет значение, противоположное вбиванию, хотя опцион может перестать существовать. |
| Further, the calculation of historic cost included an amount referable to an option to purchase further equipment that was contained in the pre-invasion contract. | Кроме того, при расчете стоимости приобретения учитывался также опцион на последующую покупку оборудования, предусмотренный в заключенном до вторжения контракте. |
| Option Premium: amount per share paid by an option buyer to an option seller for the option. | Опционное вознаграждение: сумма в расчете на одну долю, выплачиваемая покупателем опциона продавцу опциона за опцион. |
| A binary option is a financial exotic option in which the payoff is either some fixed monetary amount or nothing at all. | В финансах, бинарный опцион - это тип опциона, в котором выплата - это фиксированная сумма определенного актива, либо вообще ничего. |
| We appeal for your assistance so that the latter option may prevail. | Мы обращаемся к Вам с призывом оказать содействие, с тем чтобы возобладал второй путь. |
| Revoked default output mode; now to create output files you shall explicitly specify output path in option -o. | Отменен режим создания выходных файлов по умолчанию; для создания выходных файлов требуется явно задать путь в опции -о. |
| As he had said the previous year, the Parliament of Gibraltar unanimously supported the proposed draft Constitution, which, being somewhere between the option of free association and that of the fourth mode, was the route to self-determination for Gibraltar. | Как оратор уже отмечал в прошлом году, парламент Гибралтара единодушно поддерживает предлагаемый проект конституции, который, представляя собой нечто среднее между вариантом свободной ассоциации и вариантом «четвертого пути», открывает путь к самоопределению Гибралтара. |
| If given the option between the continuing role of UNPROFOR and, on the other hand, the effective lifting of the arms embargo imposed on our Government, we choose the option of directly addressing the continuing root causes and aggression by the lifting of the arms embargo. | Если выбирать между продолжением роли СООНО и, с другой стороны, эффективной отменой эмбарго на поставки оружия, введенного в отношении нашего правительства, то мы выбираем тот путь, который позволяет непосредственно устранить сохраняющиеся коренные причины агрессии посредством отмены эмбарго. |
| Is it because it's a soft option; we have nothing else todo? | Потому что это самый лёгкий путь? Нам больше делатьнечего? |
| Click this option if you wish MDaemon to sign some outgoing messages. | Отметьте этот флажок, если хотите, чтобы MDaemon подписывал некоторые исходящие сообщения. |
| Select this option to notate this report as one of your favorites. All your favorite reports are grouped in one place on the report list for easy access. | Включите флажок для занесения отчёта в избранные. Все избранные отчёты показываются в отдельной группе. |
| Check this option if you want this message part to be encrypted. The part will be encrypted for the recipients of this message. | Отметьте флажок, если хотите зашифровать данную часть сообщения. Она будет зашифрована для получателей сообщения |
| option is only available if the | доступен, только если установлен флажок |
| If you do not wish to apply automatic white listing to every MDaemon user then you can disable it for individual users by clearing the Use private address book as Spam Filter white list option on the Options tab of the Account Editor. | Если вы не хотите применять автоматическое занесение в белый список для каждого пользователя MDaemon, то вы можете выключить эту возможность для каждого требуемого пользователя, убрав флажок с опции Use private address book as Spam Filter white list на закладке Options в Account Editor. |
| If it is to be a genuine option, this right must be accompanied by information. | Если это - реальное право выбора, то оно должно дополняться информацией о его осуществлении. |
| Ms. Koursoumba, responding to the question regarding citizenship, said that the Civil Registry Law established that children born to a Cypriot mother between 16 August 1960 and 11 June 1999 were given the option to acquire Cypriot citizenship if they so wished. | Г-жа Курсумба, отвечая на вопрос о гражданстве, говорит, что, согласно Гражданскому закону о регистрации, детям, родившимся от матери-киприотки в период с 16 августа 1960 года по 11 июня 1999 года, предоставляется право выбора для получения гражданства Кипра, если они того пожелают. |
| Moreover, the amendment would give some staff the option to participate either fully or partially in the Fund, whereas the Fund is based on the principle of full participation of all staff. | Кроме того, эта поправка даст некоторым сотрудникам право выбора между полным или частичным участием в Фонде, в то время как Фонд основывается на принципе полного участия всех сотрудников. |
| Following the decision of the General Assembly in its resolution 50/222 of 11 April 1996 to adopt the new reimbursement system, countries providing troops to existing missions were given the option of obtaining reimbursement under the old or new system. | Вслед за решением утвердить новую систему возмещения, принятым Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 50/222 от 11 апреля 1996 года, странам, предоставляющим войска для действующих миссий, было дано право выбора между получением возмещения по старой или по новой системе. |
| In relation to the 500 to 800 Sierra Leonean ex-combatants who may be present illegally in Côte d'Ivoire, the Government of Côte d'Ivoire foresees that they should be given the option to be repatriated to Sierra Leone or to remain in Côte d'Ivoire as refugees. | В отношении 500-800 бывших сьерра-леонских комбатантов, которые могут незаконно находиться в Кот-д'Ивуаре, правительство Кот-д'Ивуара считает, что им следует предоставить право выбора быть репатриированными в Сьерра-Леоне или оставаться в Кот-д'Ивуаре в качестве беженцев. |
| This was an alternative trajectory that resulted in a degree in business administration (option marketing, accountancy, applied computer science). | Результатом такой альтернативной занятости стало получение дипломов об образовании в области менеджмента (опционный маркетинг, бухгалтерский учет, прикладная информатика). |
| Options, the price a put or call buyer must pay to a put or call seller for an option contract. | (З) Для опционов - это цена, которую покупатель должен заплатить продавцу за опционный контракт. |