| I was just thinking... as an option. | Просто подумала, что... как вариант. |
| This option seemed untenable and of limited impact particularly if the final form were to be a convention. | Как представляется, этот вариант является несостоятельным и будет иметь ограниченную применимость, если окончательной формой будет конвенция. |
| It would have been preferable if Member States had been presented with several options rather than a single "take it or leave it" option. | Было бы желательно, чтобы государствам-членам было представлено несколько вариантов, а не один вариант, который они должны либо принять, либо отвергнуть. |
| (b) Option B: approval as in the option above, but also with a hard copy of the revised programme document provided to each Board member by the secretariat, at the time of the electronic posting; | Ь) вариант В: утверждение по варианту, описанному выше, однако в дополнение к этому секретариат будет предоставлять каждому члену совета пересмотренный документ о программе в бумажном виде, одновременно с появлением его электронной версии; |
| Option 1 (paragraph 6): | Вариант 1 (пункт 6): |
| Other building integrity initiatives that continue to be developed include an option to create a building integrity centre in Kabul. | Другие меры по борьбе с коррупцией, которые все еще находятся на этапе разработки, предусматривают возможность создания в Кабуле центра по борьбе с коррупцией. |
| Self-help shelter improvement is an important option in slum communities, enabling them to fulfil the housing needs and preferences of their residents within the limitations of their budgets. | Ценную возможность для удовлетворения жилищных потребностей обитателей трущоб с учетом их предпочтений и в пределах имеющихся в их распоряжении ограниченных средств предоставляет улучшение жилищных условий методом самопомощи. |
| The survey which was conducted country wide, shows that Philly is the first option for people who looks for an apartment, as the city is growing economically stronger in the last few years. | Китайское правительство идет на уступки этой категории граждан и открывает перед ними возможность получения кредит на территории КНР. |
| Each state has the option to set aside up to 30 per cent of its capital grant to provide preferential financing to disadvantaged communities, including through lower-interest-rate loans, principal forgiveness and negative-interest-rate loans. | У каждого штата имеется возможность отложить до 30 процентов своей субсидии на цели обеспечения преференциального финансирования находящихся в неблагоприятном положении общин, в том числе с помощью предоставляемых под низкие проценты займов, списания основной суммы задолженности и займов с негативной ставкой процента26. |
| The network was also being used for the distance printing of newspapers in cities outside the capital. The Ministry of Information was setting up electronic libraries throughout the country and inhabitants of remote areas had the option of consulting online editions of daily newspapers. | Эта сеть используется также для печати ежедневных газет в городах за пределами столицы, и жители отдаленных районов также получают возможность знакомиться с цифровыми версиями ежедневных газет. |
| Choosing this option would therefore mean cancelling the production of all shows that do not match the pattern. | Таким образом, выбор этого варианта будет означать прекращение производства всех передач, не вписывающихся в эту схему. |
| If the national exercises this option, the extradition will be refused. | Если гражданин делает такой выбор, то в выдаче отказывается. |
| That being said, we add our voice to the calls for all Somali stakeholders to opt for dialogue and join the Djibouti peace process, which continues to be the best option for lasting peace in Somalia. | После вышесказанного мы хотели бы присоединить своей голос к призывам ко всем сомалийским сторонам сделать выбор в пользу диалога и присоединиться к Джибутийскому мирному процессу, который по-прежнему является наилучшим вариантом достижения прочного мира в Сомали. |
| Thankfully nobody wanted the dominated option. | Отмечаю, что желающих сделать невыгодный выбор, к счастью, не оказалось. |
| This should encourage us to choose the democratic option, given the failure of the Security Council as a result of the irresponsible use of the veto, to comply faithfully with the resolutions of the General Assembly. | Это должно побудить нас остановить свой выбор на демократическом варианте, учитывая невыполнение Советом Безопасности резолюций Генеральной Ассамблеи в результате безответственного использования права вето. |
| There is a text wrap option to automatically wrap text to the width of the screen at different zoom levels. | Существует опция переноса текста, чтобы автоматически переносить текст в ширину экрана при разных уровнях масштабирования. |
| Administrator's Guide this option opens the administrator's guide in the HTML Help format. | Руководство Администратора (Administrator's Guide) - эта опция открывает руководство администратора в формате HTML Help. |
| This option automatically adds to your address book any non-local email addresses to which you send mail-non-local recipients are added to your XML address book file. | Эта опция автоматически добавит в вашу адресную книгу внешние почтовые адреса, на которые вы посылаете почту внешние получатели добавляются в ваш XML файл с адресной книгой. |
| If this option is off and you want to send an encrypted message to somebody, then you cannot read this message any longer after you have composed and encrypted it. Turn this option on to keep sent encrypted messages readable for you too. | Если эта опция отключена и вы хотите отправить кому- нибудь зашифрованное сообщение, вы не сможете прочитать его после того, как составили его и зашифровали. Включите эту опцию, чтобы вы могли прочитать отправленные вами сообщения. |
| Option that shows and allows you to change preferred length of slider control. It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars. | Опция, позволяющая изменять предпочтительную длину ползунка. Это влияет на всплывающие ползунки и ползунки, встроенные в панели инструментов. |
| This option only affects the screen display. | Этот параметр влияет только на отображение на экране. |
| You can also use a gradient with pencil, brush or airbrush tools if you check Use color from gradient In the example below the option is checked for a pencil tool. | Градиент можно использовать с инструментами карандаша, кисти и аэрографа при выборе параметра использовать цвет из градиента. В примере ниже этот параметр выбран для инструмента карандаша. |
| to enter the group, select the objects, right-click, and then choose an alignment option. | перейти к группе, выбрать объекты, щелкнуть правой кнопкой мыши и выбрать параметр выравнивания. |
| Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this option is not selected only a thin border will be drawn in its place. | Установите этот параметр, если хотите, чтобы в нижней части окон отображалась полоса захвата. Без этого параметра на этом месте будет отображаться обычная тонкая рамка. |
| This option might be good for a warrior, but might not be useful for a priest. | Этот параметр удобен для воина, но неудобен для жреца. |
| A second option is living with a nuclear North Korea. | Вторая альтернатива - жить с ядерной Северной Кореей. |
| It would also like further information on the highly interesting experiment of allowing some convicted persons to serve their prison terms over weekends and the criteria on which that option was offered. | Он хотел бы также получить дополнительную информацию о весьма интересном эксперименте, заключающемся в разрешении некоторым осужденным лицам отбывать свои сроки тюремного заключения по выходным, и о критериях, на основании которых предлагается такая альтернатива. |
| Do we have at our disposal a better option than to enhance the purposes and principles of the Charter and to pursue the goal of reforming the Organization for the establishment of a more just and more democratic international order? | Имеется ли в нашем распоряжении лучшая альтернатива, нежели укрепление целей и принципов Устава и достижение цели преобразования организации, с тем чтобы создать более справедливый и демократический международный порядок? |
| The option will take into account: | Эта альтернатива будет учитывать: |
| References to "Court" - Glossary para. 5 should include a nuance to the effect that alternatives to court involvement may be an option, if such an alternative is permissible under the legal system of a country. | Ссылки на "суд" - В пункте 5 глоссария следует отразить нюанс, состоящий в том, что альтернатива участию суда может предусматриваться в том случае, если такая альтернатива допускается согласно правовой системе соответствующей страны. |
| Chuck, look, I'm sorry, but this is our best option. | Чак, слушай. Прости, но это лучший выход |
| I distinctly rember because I told you, as I've told amy, that adoption is not an option. | Я ясно это помню, потому что сказала тебе то же, что и Эми - усыновление, это не выход. |
| There is no substitute for the Annapolis process, and stagnation is not an option. | Нет замены Аннаполисскому процессу, а тупиковая ситуация - это не выход из положения. |
| Canceling is not an option. | Отмена всего - не выход из ситуации. |
| Not doing anything is also an option. | Ничего не делать тоже выход. |
| The Government's decision is of particular concern to the Special Rapporteur as it will withhold an important appeal option from persons facing a death sentence. | Это решение правительства вызывает особую обеспокоенность у Специального докладчика, поскольку оно лишает лиц, которым грозит смертная казнь, возможности обжаловать вынесенный им приговор. |
| No support had been expressed for the option of a written notification requirement but she again invited the Commission to consider a compromise solution involving a knowledge test. | Не было выражено какой-либо поддержки варианта требования о письменном уведомлении, однако оратор вновь предлагает Комиссии рассмотреть компромиссное решение, включающее проверку наличия осведомленности. |
| In order to avoid a situation of two separate bodies of law, a compromise solution had been set out in footnote 1, offering States the option of changing certain provisions if they wished the Law to apply to both types of conciliation. | Чтобы не допускать появления двух отдель-ных совокупностей норм права, в сноске 1 было из-ложено компромиссное решение, в соответствии с которым государствам предлагается возможность из-менить некоторые положения, если они желают, чтобы Закон был применим в отношении обоих ви-дов согласительной процедуры. |
| The Board noted that the Committee of Actuaries, in its report dealing with this matter, agreed that if the restrictions outlined in paragraph 154 above were included, it would be feasible to proceed with the development of provisions for the option to purchase added years. | для защиты Фонда от неблагоприятного для него преднамеренного выбора со стороны участников, желающих «купить» дополнительный срок службы, участники должны будут принять соответствующее решение в пределах конкретного периода времени после вступления в Фонд. |
| Option 2: A Party included in Annex I may choose to carry-over to the next commitment period(s) the non-anthropogenic emissions resulting from natural disturbances. | Вариант 2: Стороны, включенные в приложение I, могут принять решение перенести не имеющие антропогенного характера выбросы в результате естественных пертурбаций на следующий период(ы) действия обязательств. |
| Adopting the first option would perpetuate the right of existing nuclear Powers to maintain their arsenals. | Использование первого варианта навсегда закрепило бы право нынешних ядерных держав на сохранение своих арсеналов. |
| At this time, UNFPA does not have an option to renew the current lease, since this option is held by another tenant. | На сегодняшний день ЮНФПА не имеет права на продление срока аренды занимаемых помещений, это право принадлежит другому арендатору. |
| A political process should now be launched to allow the Puerto Rican people to exercise their right to self-determination in accordance with international law and to choose among the alternatives to colonialism, having been fully informed of the implications and consequences of each option. | Сейчас необходимо начать политический процесс, с тем чтобы позволить пуэрто-риканскому народу осуществить свое право на самоопределение в соответствии с международным правом и выбрать альтернативный вариант колониализму, будучи в полной мере информированным о возможностях и последствиях каждого из вариантов. |
| In other States, the expression is used to cover transactions where a business leases the asset directly from the manufacturer and either automatically acquires ownership or has the option to purchase the equipment at the end of the lease period. | В других государствах этот термин используется для обозначения сделок, при которых коммерческое предприятие арендует актив непосредственно у изготовителя и по истечении срока аренды либо автоматически приобретает право собственности, либо имеет возможность выкупить это оборудование. |
| If no extradition treaty exists, the person has the option of being prosecuted in Argentina by the same court that would have the power to reject the extradition. | В случае отсутствия договора о выдаче, соответствующее лицо имеет право на судебное разбирательство в Аргентине в том же суде, который наделен полномочиями отклонить просьбу о выдаче этого лица. |
| Under the treaties concluded with a number of successor States after the First World War, an option for the nationality of a State other than the State of habitual residence carried the obligation to transfer one's residence accordingly. | Согласно договорам, заключенным с рядом государств-преемников после первой мировой войны, оптация гражданства какого-либо государства, помимо государства обычного проживания, влекла за собой обязательство соответствующего перенесения места жительства. |
| There are also other ways of acquiring nationality, including option (choice of nationality), the granting of nationality to groups and restoration of nationality. | Существуют и другие способы приобретения гражданства, а именно: оптация (выбор гражданства), групповое предоставление гражданства, восстановление в гражданстве и другие. |
| There are also other ways of acquiring nationality, including option, the granting of nationality to groups and restoration of nationality. | Существуют и другие способы приобретения гражданства, а именно: оптация, групповое предоставление гражданства, восстановление в гражданстве и другие. Многообразны и формы утраты гражданства: автоматическая утрата гражданства, выход из гражданства, лишение гражданства. |
| Option by a husband will cover his wife and option by parents will cover their children under 18 years of age. | Оптация мужа повлечет оптацию жены, а оптация родителей повлечет оптацию детей моложе 18 лет. |
| The option of the husband shall not constitute an option on the part of the wife. | Оптация мужа не влечет за собой оптации со стороны жены. |
| It serves as a more efficient option for transporting goods from Mindanao to Luzon, creating new and bigger markets and building a stronger network for inter-island trade between north and south. | Этот путь представляет собой более эффективный способ перевозки продуктов из Минданао в Лусон, что позволяет создавать новые и более крупные рынки и более прочные сети межостровной торговли между севером и югом. |
| Well, there isn't. I've analyzed it from every angle, and this is the best option. I'll go in first, and if it's a clear way through, I'll call down. | что ж, нет проанализировав это всесторонне, это лучший способ я пойду вперед, и если путь свободен, я вас позову |
| The ExG wonders what is the best option to provide advance cargo information (push or pull information?) 14-15.Nov. | Группа экспертов задается вопросом о том, каков наилучший способ предоставления предварительной информации о грузе (информации об отправлении или доставке?). |
| The Group considers this initiative as a way to significantly weaken FDLR financial support through the illegal exploitation of the National Park, while at the same time creating a development option for the population living in the Park. | Группа рассматривает эту инициативу как способ существенно ослабить финансовую поддержку ДСОР посредством незаконной эксплуатации национального парка и как одну из возможностей в области развития для населения, живущего в районе парка. |
| The Mode option determines how CDDB lookups are performed. Setting Cache only means that only information already on your computer will be used. Cache and remote will look up information you do not already have while Remote only looks up every disc over the Internet. | Режим определяет способ обращения к CDDB. Только кэш отключает связь с сервером. Кэш и сервер - искать информацию сначала локально, а в случае неудачи - и удалённо. Только сервер отключает использование локального кэша. |
| And that option on that stock allows you the privilege but not the obligation to buy or sell. | И этот опцион на эту акцию предоставляет вам право, но не обязанность, покупать или продавать. |
| The option is to make sure that the producer is serious about producing this show, and puts the money forth to prove it. | Опцион - это возможность убедиться в том, что продюсер серьезно относится к постановке своего шоу, и в доказательство этого вносит предоплату. |
| In June 1961 Fleming sold a six-month option on the film rights to his published and future James Bond novels and short stories to Harry Saltzman. | В июне 1961 года Ян продал шестимесячный опцион на права экранизации опубликованных и будущих романов и рассказов о Джеймсе Бонде Гарри Зальцману. |
| Since it is an option and not an obligation, there is a cost associated with these types of transactions that is calculated based on the volatility of the currency. | Поскольку это опцион, а не обязательство, с такими операциями связаны определенные расходы, которые рассчитываются исходя из степени колебания той или иной валюты. |
| Call option: Call Option Is the right but not the obligation to buy and asset for a specific price usually within a specific period. | Call option: Опцион на покупку: дает право (но не обязывает) купить фьючерский контракт, товар или иную ценность по заранее установленной цене. |
| At the same time, the Russian Federation notes that the option selected for the adoption of the treaty by the General Assembly represents a departure from the existing procedure for the elaboration of multilateral agreements in the Conference on Disarmament. | Вместе с тем российская сторона отмечает, что путь, избранный для принятия договора Генеральной Ассамблеей, представляет собой отход от существующей процедуры разработки многосторонних соглашений на Конференции по разоружению. |
| Multilateralism is still the best option for dealing with the threats and challenges confronting the world today: ensuring peace and security in relations between nations, combating terrorism, protecting human rights and enforcing compliance with international law. | Многосторонний подход - это по-прежнему оптимальный путь противодействия угрозам и решения задач, с которыми сегодня сталкивается мир, - задач по обеспечению мира и безопасности в отношениях между государствами, по борьбе с терроризмом, по защите прав человека и по обеспечению соблюдения норм международного права. |
| We hope that the adoption of the draft resolution under consideration will convince those who have chosen the military option to sincerely cooperate with the United Nations Special Mission, headed by Mr. Norbert Holl, in the restoration of national unity and peace throughout the country. | Мы надеемся, что принятие рассматриваемого сегодня проекта резолюции убедит тех, кто избрал военный путь урегулирования, искренне поддержать усилия Специальной миссии Организации Объединенных Наций, возглавляемой г-ном Норбертом Холлем, направленные на восстановление национального единства и мира на всей территории страны. |
| There seemed to be no strong desire in the Territories to choose the path of independence, although his Government had made clear that it would give every encouragement if they chose to do so, where independence was an option. | Мало вероятно, чтобы британские заморские территории по-настоящему хотели встать на путь независимости, хотя правительство дало им понять, что оно сделает все для того, чтобы они могли сделать такой выбор, применительно к тем из них, которым независимость может быть предоставлена. |
| Investment in Internet brand building, which is likely to be the most cost-effective option for export-oriented firms, requires, among other things, good technical and graphic design, marketing of websites, and the use of smart tie-ins with portals that generate appropriate interest and traffic. | Для продвижения собственной фирменной продукции через Интернет, - по-видимому, более рентабельный путь для ориентирующихся на экспорт фирм, - среди прочего требуется хороший технический и графический дизайн, а также веб-сайты с хорошо составленной рекламной информацией, способной привлечь необходимый интерес и обеспечить достаточный товарооборот. |
| Without this option enabled, the IP Shield will treat each alias as if it is an address independent of the account that it represents. | Если этот флажок отмечен, IP защита будет трактовать каждый псевдоним, как если бы он был адресом, не зависимо от учётной записи, которую он представляет. |
| If unsure, leave the option checked. | Если вы не уверены, не устанавливайте этот флажок. |
| Click this option if you want the IP Shield to honor address aliases when checking domain/IP address shields. | Отметьте этот флажок, если вы хотите, чтобы IP защита раскрывала псевдонимы адреса во время проверки защиты домена/IP. |
| Click this option if you wish to close the connection to a sending server when DomainKeys verification of a message receives a "Fail" result and the message is rejected according to the previous option. | Отметьте этот флажок, если хотите закрывать соединение к посылающему серверу, когда проверка DomainKeys для сообщения вернула результат «Fail» и сообщение отклонено в соответствии с предыдущей опцией. |
| If this option has a check beside it, then when you win a hand, the cards which won you the money will blink. If this option is not checked, no cards blink. | Если отмечен этот флажок, тогда выигрышная комбинация будет мигать. Если он снят, карты мигать не будут. |
| Option on contraceptive methods is a personal decision of the woman, and infertility treatment is considered a component of family planning. | Право выбора противозачаточных средств принадлежит женщине, а лечение бесплодия рассматривается в качестве одного из элементов планирования семьи. |
| In his view, the right of option and referendum should also be available. | С его точки зрения, необходимо предусмотреть право выбора и возможность проведения референдума. |
| While there was a view that contemporary international law recognized a right of option, it was also argued that such concept pertained to the realm of the progressive development of international law. | Хотя было высказано мнение о том, что современное международное право признает право выбора, в то же время приводился довод о том, что такая концепция относится к сфере прогрессивного развития международного права. |
| Article 11, paragraph 6, refers to the right of the woman to exercise her option of entering a monogamous marriage. | В пункте 6 статьи 11 упоминается право выбора, которое признается за женщиной в случае моногамного брака. |
| His delegation agreed with the Special Rapporteur that the right of option required further clarification, and that although the Commission should endeavour to strengthen the right of option, there could be no unrestricted free choice of nationality. | Его делегация согласна со Специальным докладчиком относительно того, что право выбора необходимо дополнительно уточнить и что, хотя Комиссия должна стремиться укреплять право выбора, неограниченного свободного выбора гражданства быть не должно. |
| This was an alternative trajectory that resulted in a degree in business administration (option marketing, accountancy, applied computer science). | Результатом такой альтернативной занятости стало получение дипломов об образовании в области менеджмента (опционный маркетинг, бухгалтерский учет, прикладная информатика). |
| Options, the price a put or call buyer must pay to a put or call seller for an option contract. | (З) Для опционов - это цена, которую покупатель должен заплатить продавцу за опционный контракт. |