| Rule 32 [option A: If elections would only be for one position at a time:] | Правило 32 [вариант А: проведение выборов на каждую должность отдельно:] |
| Option 3: ELV 3 represents current [good] practices based on the legislation of a number of Parties to the Convention. | Вариант З: ПЗВЗ отражает нынешнюю [надлежащую] практику, основывающуюся на законодательстве ряда Сторон Конвенции. |
| Option 3: To use the diameter uniformity limits for weight and diameter | Вариант З: Использование предельных значений однородности по диаметру для веса и диаметра |
| Option 1: conventional United Nations model for flagship publications | Вариант 1: традиционная модель Организации Объединенных Наций для главных публикаций |
| (c) Option 3: intergovernmental panel on sustainable development. | с) вариант З: межправительственная группа по устойчивому развитию. |
| While it may increase the longer term risk faced by investors and lenders, it may also provide them a valuable exit option. | Хотя в долгосрочной перспективе такой механизм может увеличить риск, лежащий на инвесторах и кредиторах, он может также предоставить в их распоряжение хорошую возможность для свертывания своей деятельности. |
| The option allows for the full participation of all relevant stakeholders, especially if a programme can be established to organize community-based opportunities for engagement with vulnerable populations without internet access. | Этот вариант открывает возможность всестороннего участия всех соответствующих заинтересованных сторон, особенно если удастся выработать программу организации общинных возможностей взаимодействия с уязвимыми группами населения без доступа к интернету. |
| The Detailed Claim option allows users to attach scanned supporting documents, such as detailed hotel receipts accompanied by certification by a senior official in cases of special hotel DSA rates, and receipts of any miscellaneous expenses being claimed. | Подробные заявления о возмещении расходов дают заявителю возможность приложить отсканированные подтверждающие документы, такие, как подробные гостиничные квитанции, сопровождаемые подтверждениями старшего должностного лица в случаях особых гостиничных ставок суточных, а также квитанции за любые прочие расходы, истребуемые по командировке. |
| I'm just giving you the option. | Я просто предоставляю тебе возможность. |
| Moreover, capturing Mariupol would keep open the option of conquering southern Ukraine, including Odessa, and extending Russian control all the way to Transnistria, Russia's illegal enclave in Moldova. | Кроме того, захватив Мариуполь оставит открытой возможность завоевать юг Украины, в том числе Одессу, расширив российский контроль на всем пути к Приднестровью, создав незаконный анклав России в Молдове. |
| Now the most popular option became the least popular. | Теперь наиболее популярный выбор стал наименее популярным. |
| Now, while I agree with you that laser tag is a hard sell, without a Danny, the car wash isn't really an option. | Сейчас, когда я согласен с тобой в том, что лазертаг - сложно продать, без Дэнни мойка машин не очень хороший выбор. |
| Given the estimated low cost of the exercise, this option would also unnecessarily confine the funding of a process mandated by Member States to a few contributors. | Кроме того, поскольку ожидаемые расходы будут невелики, выбор этого варианта приведет к нежелательной ситуации, когда финансирование деятельности, утвержденной государствами-членами, будет осуществляться ограниченным кругом из нескольких доноров. |
| If you have free space on partitions other than the partitions you're installing to, this is definitely a good option. | Если у вас есть свободное место диске, на отличном от того на который вы устанавливаете Debian, разделе Это очень хороший выбор. |
| It should be stressed that the Representative is responsible for selecting the appropriate option, for ensuring that relevant measures are in place for implementing partner recording, and for designating an officer to carry out project control functions. | Следует подчеркнуть, что Представитель несет ответственность за выбор соответствующего варианта, за обеспечение принятия надлежащих мер по регистрации партнера-исполнителя и за назначение сотрудника, который будет выполнять функции по контролю за осуществлением проекта. |
| The "Setup/ Interface/ Exchange DLL channel" option selects used channel of DXSOFTEX.DLL. | Опция "Setup/ Interface/ Exchange DLL channel" определяет используемый канал библиотеки DXSOFTEX.DLL. |
| This option can be used to completely disable bookmarks in all applications. | Эта опция может использоваться для полного отключения закладок во всех приложениях. |
| The "Stripe Delete" option was available from the factory, but with no credit to the Neon's price. | Специальная опция «Stripe Delete» была доступна с завода, не входившая в цену Neon. |
| Robocopy's "inter-packet gap" (IPG) option allows some control over the network bandwidth used in a session. | У Robocopy есть опция "inter-packet gap (IPG)", которая позволяет контролировать пропускную способность сети, используемую в сеансе. |
| This option provides a convenient way to only perform a syntax check on the given PHP code. | Эта опция предоставляет удобный способ для проверки заданного РНР-кода на наличие синтаксических ошибок. |
| The "Standard" option adopts the system setting. | Параметр "Стандартный" означает принятие системных настроек. |
| If checked, then concatenated words made of existing words are not spellchecked. This is useful in some languages. This option is also used when you choose the Text Spellcheck Spelling... menu option. | Если включить этот параметр, то слитно написанные слова не будут считаться ошибочными. Для некоторых языков это удобно. Этот параметр будет также действовать при выборе пункта меню Текст Проверка правописания Написание... |
| Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new desktop. | Установите этот параметр, если хотите при перемещении за границу рабочего стола попадать на противоположную сторону нового рабочего стола. |
| If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with messages. You can then select to download, delete or keep them on the server. | Включив данный параметр, вы сможете фильтровать сообщения прямо на сервере, при это вы сможете скачать сообщения, удалить сообщения или оставить их на сервере. |
| If this option is checked, K3b will remove any created images after the writing has finished. Uncheck this if you want to keep the images. | Если выбран этот параметр, КЗЬ удалит все созданные образы дисков после завершения записи. Отмените этот параметр, если хотите сохранить ISO- образ |
| In the nuclear disarmament area, one of the most significant developments of recent decades is the fact that, in several parts of the world, the nuclear option has already been ruled out. | В области ядерного разоружения одним из самых значительных событий последних десятилетий является то, что в нескольких районах мира ядерная альтернатива уже исключена. |
| Intercountry adoption may be considered as an option only where there is no possibility of adoption or placement of the child in a family in Belarus. | международное усыновление рассматривается как альтернатива лишь в том случае, если усыновление или другая форма определения ребенка в семью в своей стране невозможны |
| Do we have at our disposal a better option than to enhance the purposes and principles of the Charter and to pursue the goal of reforming the Organization for the establishment of a more just and more democratic international order? | Имеется ли в нашем распоряжении лучшая альтернатива, нежели укрепление целей и принципов Устава и достижение цели преобразования организации, с тем чтобы создать более справедливый и демократический международный порядок? |
| The only other option is to keep digging. | Единственная альтернатива - продолжать копать. |
| It might be more relevant if the objective were autarchic development, but that was no longer considered a realistic option, even for medium-sized countries. | Смысловое наполнение этого фактора было бы более существенным в том случае, если бы ставилась задача обеспечить развитие на основе автаркии, однако такой путь уже не рассматривается как реалистическая альтернатива даже для стран со средними размерами экономики. |
| I want to remind you that closing the plant is not an option. | Я хочу тебе напомнить что закрытие завода не выход. |
| That might be the better option for you. | Возможно, и для вас это выход. |
| As counterbalance to the military approach to the issue, we suggest a more constructive option - namely, political and diplomatic measures. | В противовес военному решению проблемы мы предлагаем конструктивный выход - политико-дипломатические меры. |
| But this is not an option because it is input. | Но это тоже не выход, потому что это только вход. А что делать |
| Switzerland believed that in order to prevent abuse the arrangements for the option to withdraw described in article X must be made clear and that the Review Conference should adopt recommendations in that regard on the basis of the relevant working papers. | Швейцария полагает, что в целях недопущения злоупотреблений должны быть четко определены условия осуществления права на выход в соответствии со статьей Х, и что Конференции по рассмотрению действия Договора следует принять рекомендации по этому вопросу, исходя из соответствующих рабочих документов. |
| Training was given in the field whenever that option was more effective or less costly. | Мероприятия на местах проводились в тех случаях, когда такое решение считалось более эффективным или менее дорогостоящим. |
| The consensus option could be drafted as follows: | Вариант, предусматривающий принятие решение на основе консенсуса, можно было бы сформулировать следующим образом: |
| The European Union strongly supports a two-State solution as the only realistic option to meet the expectations of both peoples to live in peace and security alongside each other. | Европейский союз решительно поддерживает решение о сосуществовании двух государств как единственный реалистичный вариант осуществления надежд обоих народов жить в мире и безопасности рядом друг с другом. |
| For this reason, the option of a position under ECOSOC, or possibly even a higher body of the United Nations, seems to provide the most reasonable solution. | По этой причине вариант его подчинения ЭКОСОС или даже, может быть, более высокому органу ООН, представляется как вариант, обеспечивающий самое разумное решение. |
| It would cause problems in some States because, given the size of the foreign-born population in those States, that option could tip the electoral scale in some cases. | Это может создать проблемы в некоторых государствах, поскольку такое решение, учитывая роль населения иностранного происхождения в этих государствах, может в некоторых случаях изменить избирательный баланс. |
| UNDP should ensure that all country offices are aware of the option of providing support based on a request from an electoral management body. | ПРООН следует довести до сведения всех страновых отделений информацию о том, что они имеют право оказывать помощь на основании просьбы избирательного органа. |
| Mr. MARKUS (Observer for Switzerland) said that his intention was that the enacting State should have the option of excluding the application of the model law when there were special regulations. | Г-н МАРКУС (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что его намерение состоит в том, чтобы принимающее типовые положения государство имело право выбора в отношении исключений из применения типового закона в случаях, когда действует специальный режим. |
| According to article 434, a party not present and not represented at a trial always has the option of challenging a judgement which is prejudicial to that party's rights. | Согласно статье 434, сторона, не присутствующая лично и не представленная законным представителем в ходе судебного процесса, в любом случае имеет право обжаловать решение, ущемляющее ее права. |
| A contractual undertaking by an injured national would therefore have no effect on diplomatic protection, unless the option of waiver was provided by an international agreement such as the 1965 Convention he had mentioned earlier. | Договорное обязательство, взятое на себя потерпевшим лицом, поэтому никак не затронет дипломатическую защиту до тех пор, пока в международное соглашение, подобное Конвенции 1965 года, упомянутой им ранее, не будет включено право на отказ. |
| Apart from Baden-Württemberg, Bavaria, Sachsen, and Thuringia, all of Germany's federal states offer workers the option of paid educational leave. | В Германии профессиональный отпуск можно взять во всех федеральных землях кроме Баден-Вюрттемберга, Баварии, Саксонии и Тюрингии. Вы имеете право взять отпуск на пять рабочих дней в год или на десять дней в течение двух следующих друг за другом лет. |
| There are also other ways of acquiring nationality, including option (choice of nationality), the granting of nationality to groups and restoration of nationality. | Существуют и другие способы приобретения гражданства, а именно: оптация (выбор гражданства), групповое предоставление гражданства, восстановление в гражданстве и другие. |
| This documentation will not be required if the option for the citizenship of the Czech Republic results in the loss of the citizenship of the Slovak Republic; | Эта документация не будет требоваться, если оптация гражданства Чешской Республики ведет к утрате гражданства Словацкой Республики; |
| Option on the part of the father, or, if the father is not alive, on the part of the mother, shall however automatically include all unmarried children under the age of eighteen years. | Оптация со стороны отца или, если отца нет в живых, со стороны матери будет, однако, автоматически включать всех не состоящих в браке детей моложе 18 лет. |
| Option by a husband will cover his wife and option by parents will cover their children under 18 years of age. | Оптация мужа повлечет оптацию жены, а оптация родителей повлечет оптацию детей моложе 18 лет. |
| The option of the husband shall not constitute an option on the part of the wife. | Оптация мужа не влечет за собой оптации со стороны жены. |
| Not if I can find a diplomatic option for getting rid of Metatron. | Если не найду я дипломатический способ избавиться от Метатрона. |
| Therefore, the exporting option depends on the HTTP server used. | Следовательно, способ экспорта зависит от используемого сервера НТТР. |
| Private and corporate customers can choose the service option that fits their interest the best. | Частные абоненты и бизнес-клиенты могут выбрать способ обслуживания, удовлетворяющий их пожеланиям. |
| I'd need a faster option. | Мне нужен способ сделать это быстрее. |
| If the option is on, an alternative method of formatting table cells will be applied. | Если этот параметр включен, будет применяться другой способ форматирования ячеек таблиц. |
| A measure of the sensitivity of the price of an option to a change in its time to expiry. | Уровень чувствительности цены на опцион к изменению в момент его истечения. |
| This is equivalent to the purchase of a put option, and does not carry any counterpart risks for the company which sold the option. | Это равноценно покупке опциона "пут" и не сопряжено с партнерским риском для компании, которая продает опцион. |
| Futures Option: An option that gives its holder the right to buy a futures contract. | Futures Option: Фьючерсный опцион: вид биржевой сделки, при которой товар приобретается с целью последующей перепродажи на бирже. |
| So the original option has become a call option on the first asset (with its numeraire pricing) with a strike of 1 unit of the riskless asset. | Таким образом, исходный опцион становится колл-опционом на первый базовый актив (с его счётной ценой) ценой страйк равной 1 единице безрискового актива. |
| Sale and repurchase agreements under which the seller concurrently agrees to repurchase the same goods at a later date, or when the seller has a call option to repurchase, or the buyer has a put option to require the repurchase by the seller of the goods. | Договоры продажи и обратной покупки, в соответствии с которыми продавец одновременно соглашается позже выкупить те же товары либо имеет опцион на обратную покупку, либо у покупателя имеется опцион, предполагающий право потребовать обратной покупки товаров продавцом |
| We appeal for your assistance so that the latter option may prevail. | Мы обращаемся к Вам с призывом оказать содействие, с тем чтобы возобладал второй путь. |
| And the only other option open to them is to stop asking the questions. | Единственный альтернативный путь для них - это перестать задавать вопросы. |
| This dangerous path of armed violence, against the backdrop of poverty, is not an option. | Этот опасный путь вооруженного насилия в условиях нищеты не является правильным выбором. |
| We deeply regret that the peaceful path that was still open was abandoned and that, unfortunately, the military option was chosen. | Мы глубоко сожалеем о том, что мирный путь, который все еще был открыт, был отвергнут и что, к сожалению, была избрана военная альтернатива. |
| Any State unable to countenance the FMCT has the option of not participating in the negotiations or not joining in the final outcome, but they should not block the way for others to negotiate in the Conference on Disarmament. | У любого государства, которое не готово поддержать ДЗПРМ, имеется возможность либо не участвовать в переговорах, либо не присоединяться к окончательным результатам, однако такие государства не должны преграждать другим путь к переговорам в рамках Конференции по разоружению. |
| Enable this option if you want to be asked for confirmation whenever you use Folder Move All Messages to Trash. | Установите этот флажок если вы хотите чтобы при использовании Папка Переместить все сообщения в корзину запрашивалось подтверждение. |
| If the Insert spaces instead of tabulators option is selected this entry determines the number of spaces with which the editor will automatically replace tabs. | Если установлен флажок Заменять табуляцию пробелами, в этом поле можно задать количество пробелов, заменяющих один символ табуляции. |
| You also have the option to encrypt the session between the endpoints by putting a checkmark in the Require the connections to be encrypted. | У вас также есть возможность зашифровать сеанс между двумя конечными точками, поставив флажок в строке Требовать шифрования подключений. |
| If you want incoming messages to valid address aliases to be exempt from IP Shielding then click both this option and the Messages to valid local users are exempt from domain/IP matching option above. | Если вы хотите исключить из IP защиты входящие сообщения на существующие псевдонимы адресов, то отметьте как этот, так и флажок Messages to valid local users are exempt from domain/IP matching, расположенный выше. |
| option, or if you select Automatic or WebCast, in previous pages of the Wizard. | или установив флажок "Автоматически" или "Интернет-трансляция" на предыдущих страницах мастера. |
| Following the decision of the General Assembly in its resolution 50/222 of 11 April 1996 to adopt the new reimbursement system, countries providing troops to existing missions were given the option of obtaining reimbursement under the old or new system. | Вслед за решением утвердить новую систему возмещения, принятым Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 50/222 от 11 апреля 1996 года, странам, предоставляющим войска для действующих миссий, было дано право выбора между получением возмещения по старой или по новой системе. |
| One means whereby individuals could change nationality under special circumstances was the right of option. | Одним из способов предоставления лицам возможности изменить гражданство при особых обстоятельствах является право выбора. |
| They will then be given the option to stay in the country and be included in the reintegration process in Liberia or to return to Sierra Leone. | После этого им будет предоставлено право выбора либо оставаться в той стране и включиться в процесс реинтеграции в Либерии, либо вернуться в Сьерра-Леоне. |
| The French delegation had also pointed out that the wording of article 83 raised a number of difficulties, in particular by granting the claimant the option of instituting court proceedings or resorting to arbitration. | Делегация Франции также отметила, что формулировка статьи 83 вызывает ряд трудностей, поскольку предоставляет истцу право выбора между возбуждением производства в государственном суде и обращением в арбитражный суд. |
| I'm on the side of the local option. | Я за право выбора. |
| This was an alternative trajectory that resulted in a degree in business administration (option marketing, accountancy, applied computer science). | Результатом такой альтернативной занятости стало получение дипломов об образовании в области менеджмента (опционный маркетинг, бухгалтерский учет, прикладная информатика). |
| Options, the price a put or call buyer must pay to a put or call seller for an option contract. | (З) Для опционов - это цена, которую покупатель должен заплатить продавцу за опционный контракт. |