| Well, there has to be an option other than risky surgery. | Ну должен же быть другой вариант, кроме рискованной операции. |
| However, there would be a need for prioritizing by exempting certain elements of the web site from translation requirements if such an option were to be pursued, within the cost parameters provided in Action 2. | Вместе с тем, если будет принят этот вариант в пределах предусмотренных параметров расходов, то возникнет необходимость определения порядка приоритетов путем отказа от перевода некоторых элементов веб-сайта. |
| Another plausible option would be to turn the Office into that of a Special Envoy with a small support staff of three to four people to organize the envoy's communications and logistics. | Еще один возможный вариант может состоять в преобразовании Отделения в представительство специального посланника с небольшим вспомогательным штатом, насчитывающим трех-четырех сотрудников, для организации связи и материально-технического обеспечения этого посланника. |
| Option B: a decentralized or centralized comprehensive new international technology financing scheme; | Вариант В: создание новой всеобъемлющей международной системы финансирования деятельности в области технологий с децентрализованной или централизованной структурой; |
| Option 1: bilateral and multilateral support | Вариант 1: двусторонняя и многосторонняя поддержка |
| There is also an option to delete the file associated with this process. | Есть возможность удалить файл, связанный с этим процессом. |
| The opt-out option was described as more in line with the current structure of the Model Law, which contained several instances of such default rules subject to contrary agreement by the parties. | Вариант, предполагающий возможность отказа, был охарактеризован как наиболее отвечающий нынешней структуре Типового закона, который в ряде случаев уже включает подобные субсидиарные правила, обусловленные соглашением сторон о противном. |
| In 2003, as explained earlier, and in a desire to move towards more just concepts of the male and female roles, a law was enacted to offer couples the option of sharing that leave. | Как уже отмечалось, в 2003 году для обеспечения более справедливого разделения обязанностей между мужчиной и женщиной был принят Закон, дающий возможность распределить этот отпуск между ними. |
| Mr. Clarkson said that the agreement between the Organization and UNDC provided for a 30-year lease, at the end of which the Organization would have an option to purchase the building for a nominal sum of $1. | Г-н Кларксон говорит, что в соглашении между Организацией и КРООН предусмотрена аренда на срок в 30 лет, по истечении которого Организация получит возможность купить здание по символической цене в 1 долл. США. |
| For this reason, whenever and wherever UNICEF has the option to take funds either for general resources or for supplementary funds for a specific country programme, applying the funds to general resources will take precedence. | По этой причине в тех случаях, когда у ЮНИСЕФ имеется возможность получить средства для общих ресурсов или дополнительные средства для финансирования конкретной страновой программы, предпочтение отдается получению средств для общих ресурсов. |
| Access is not an option; it is a human right. | Обеспечение доступа - это не выбор по усмотрению: это право человека. |
| If option two is preferred, the United Nations has extensive expertise and capacity to take on such a mission. | Если выбор падет на второй вариант, следует отметить, что Организация Объединенных Наций имеет обширный опыт и потенциал для такой миссии. |
| No, I'll take it in two colours so that she has the option. | Нет. Я возьму два цвета, чтобы у неё был выбор. |
| It would be necessary to add to paragraph 3 a clause providing for express acceptance of the choice of forum by the consignee, failing which the consignee would be entitled to impose, at its option, one of the places listed in article 75. | В этот пункт следовало бы включить требование о наличии формального согласия на выбор суда со стороны грузополучателя, в отсутствие которого грузополучатель был бы вправе настаивать на проведении разбирательства в одном из мест, перечисленных в статье 75, по своему выбору. |
| However, a recent spouse, named Christelle Demichel, wrote a letter to The New York Times to let people know that they have the option of marrying their lost loved ones. | Однако недавняя супруга по имени Кристель Димичел написала письмо в Нью-Йорк Таймс с просьбой о том, чтобы весь мир узнал о том, что у людей есть выбор жениться на своих потерянных возлюбленных. |
| There is an option here to Launch the Forefront Online Protection for Exchange Gateway installation program. | Здесь есть опция запуска программы установки Launch the Forefront Online Protection for Exchange Gateway installation program. |
| If the "Setup/ Interface/ Continuous carrier while idle" option is enabled, TrueTTY doesn't use idle symbols in RTTY and ASCII modes. A continuous carrier is transmitted in pauses in this case. | Если включена опция "Setup/ Interface/ Continuous carrier while idle", то в режимах RTTY и ASCII программа передает в паузах непрерывную несущую, а не холостые символы. |
| Option "Installation" is used to create Screen Saver installation package, later You can install it together with the created slide show on some other computer. | Опция "Инсталляция" необходима для создания инсталляционного пакета Screen Saver, который впоследствии Вы можете установить в качестве заставки с созданным Вами Слайд-Шоу на другом компьютере. |
| If the "nfs" option doesn't appear, you need to select "Cancel", then go back and select the "Configure the Network" step (see "Configure the Network", Section 7.12). | Если опция "nfs" недоступна, выберите "Отказ", а затем идите обратно и выберите шаг "Настройка сети" (см. |
| This option allows us to fix the network interface that the socket will use to sent the multicast messages. | Эта опция позволит нам указать сетевой интерфейс, который сокет будет использовать для посылки multicast-сообщений. |
| Enable this option to show quoted text with a smaller font. | Включите этот параметр для показа цитируемого текста шрифтом меньшего размера. |
| Select this option, and then set the gradient properties. | Выберите этот параметр, затем задайте свойства градиента. |
| This package option already exists. | Такой параметр пакета уже существует. |
| Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing problems sending MDNs, uncheck this option. | Посылать уведомления об обработке сообщений без указания отправителя. Некоторые серверы могут не принимать такие сообщения, в таком случае отключите этот параметр. |
| Added Unsharp Mask Option. It will replace the Sharpen Edge parameter. | Группа параметров для увеличения четкости границ - Контурная резкость (Unsharp Mask) - заменила параметр Резкость границ, который иногда позволял проявиться шуму. |
| It was pointed out that that option placed complete discretion on the arbitral tribunal but gave no indication as to how to exercise that discretion. | Было отмечено, что данная альтернатива наделяет арбитражный суд полной свободой действий, однако не содержит никаких указаний насчет того, каким образом ей следует пользоваться на практике. |
| The current wording of 6.8.2.7 offers the option of either following the listed standards or using technical codes recognised by the Competent Authority and this choice has caused some confusion for UK industry. | В подразделе 6.8.2.7 в его нынешней формулировке предусмотрена альтернатива: либо придерживаться перечисленных стандартов, либо применять технические правила, признанные компетентным органом; эта возможность выбора вызвала некоторую путаницу в промышленности Соединенного Королевства. |
| We deeply regret that the peaceful path that was still open was abandoned and that, unfortunately, the military option was chosen. | Мы глубоко сожалеем о том, что мирный путь, который все еще был открыт, был отвергнут и что, к сожалению, была избрана военная альтернатива. |
| Option 2 - Adopting an existing methodology | Альтернатива 2 - Принятие уже существующей методики |
| amended option to use the internal protection (alternative to the so called internal relocation); | включение возможности воспользоваться внутренней защитой (альтернатива так называемому внутреннему переселению); |
| They'll want to keep on moving, and the only other option is the service road. | Им придется двигаться дальше, и единственный выход - объездная дорога. |
| The other option is to cede more sovereignty to the EU, which implies not only the survival of the euro, but also, and perhaps more importantly, the birth of Europe's political union. | Другой выход - уступить еще больше суверенитета ЕС, что подразумевает не только выживание евро, но также и - что, возможно, более важно - рождение европейского политического союза. |
| We'll figure out some other option. | Мы найдём другой выход. |
| There is no substitute for the Annapolis process, and stagnation is not an option. | Нет замены Аннаполисскому процессу, а тупиковая ситуация - это не выход из положения. |
| In my draft text I have not included the option in the fourth session draft text that would permit withdrawal from the mercury instrument after one year. | В своем проекте текста я не предусмотрел включенного в проект текста четвертой сессии варианта, который допускает выход из документа по ртути по истечении одного года. |
| We see no other realistic option - certainly not a military solution. | Мы не видим никаких других реалистических вариантов - ну а военное решение проблемы однозначно неприемлемо. |
| It had, regrettably, been decided to adopt the second option. | К сожалению, было принято решение в пользу второго варианта. |
| However, in order to give a chance to that document, one cannot think or even pretend to think that there is a military option to this conflict. | В то же время, чтобы дать шанс этому документу, нельзя полагать или даже притворяться, что существует военное решение этого конфликта. |
| Since Republika Srpska did not publish the High Representative's decision in the entity official gazette or recognize the law, no agreement was reached to this effect for 2010, and the default 50:50 option took effect. | Поскольку Республика Сербская не опубликовала решение Высокого представителя в своих официальных ведомостях и не признала этого закона, не было достигнуто никакого согласия на этот счет в отношении 2010 года, и поэтому вступил в силу вариант 50:50. |
| Option 4 would require a decision from the governing body of the leading organization, accepting the responsibility of this new expanded role and instructing the head of the organization to implement the necessary administrative and programme arrangements. | При варианте 4 потребуется решение руководящего органа ведущей организации, в котором должно быть подтверждено его согласие взять на себя эту новую дополнительную роль и должно содержаться указание руководителю организации провести необходимые административные и программные мероприятия. |
| While they have the option of applying for vacancies at higher levels, their specialized skills and training make it extremely difficult for them to move to other offices of the Secretariat. | Хотя они имеют право претендовать на вакантные должности более высоких уровней, их узкая специализация и специфическая профессиональная подготовка крайне ограничивают возможности их перехода в другие подразделения Секретариата. |
| In addressing the Security Council on 11 April 1995, Egypt stated that the draft resolution before the Council did not provide the non-nuclear-weapon States with the required and long-awaited security assurances to which they were entitled as a result of their renunciation of the nuclear option. | Выступая в Совете Безопасности 11 апреля 1995 года, Египет заявил, что проект резолюции, находившийся на рассмотрении Совета, не обеспечивает государствам, не обладающим ядерным оружием, требуемых и давно ожидаемых гарантий безопасности, на которые они имеют право вследствие отказа от ядерного выбора. |
| The option of repatriation for those refugees who wish to and have the right to return to their country depends on a proper resolution of the nationality status of those people in Bhutan who are currently denied citizenship. | Возможность репатриации этих беженцев, которые хотят и имеют право вернуться в свою страну, зависит от надлежащего решения вопроса о национальной принадлежности тех лиц в Бутане, которым в настоящее время отказано в гражданстве. |
| The main novelty was the establishment of that right for children of refugees and asylum-seekers, as well as the option offered, as in the case of Roma children, to attend courses in the language of their home countries. | Существенное новшество состоит в том, что это право распространяется теперь на детей беженцев или просителей убежища, а также в том факте, что эти дети имеют возможность, как и дети из числа рома, пройти соответствующие курсы на языке их страны происхождения. |
| The constitutional principle (Article 71 of the Constitution of Montenegro) defines the individual's freedom to enter into marriage, which encompasses the option of entering or not entering into marriage and to freely choose the partner in marriage. | Конституция Черногории (статья 71) гарантирует свободу вступления в брак, понимаемую как право сочетаться или не сочетаться браком и свободно выбирать партнера для бракосочетания. |
| The Maori electoral option will next be conducted in 2006. | Следующая избирательная оптация маори будет проводиться в 2006 году. |
| The conduct of the Maori option in 1994 was challenged by three Maori organizations before the Waitangi Tribunal and the Courts. | В 1994 году оптация маори была оспорена тремя организациями маори в трибунале Вайтанги и в судах. |
| There are also other ways of acquiring nationality, including option (choice of nationality), the granting of nationality to groups and restoration of nationality. | Существуют и другие способы приобретения гражданства, а именно: оптация (выбор гражданства), групповое предоставление гражданства, восстановление в гражданстве и другие. |
| This documentation will not be required if the option for the citizenship of the Czech Republic results in the loss of the citizenship of the Slovak Republic; | Эта документация не будет требоваться, если оптация гражданства Чешской Республики ведет к утрате гражданства Словацкой Республики; |
| The option of the husband shall not constitute an option on the part of the wife. | Оптация мужа не влечет за собой оптации со стороны жены. |
| The issue of an electoral register is sensitive, and the option chosen for the establishment of a credible electoral roll will affect the length of the process. | Вопрос о списке избирателей является деликатным, и от того, какой способ будет выбран для составления пользующегося доверием списка избирателей, будет зависеть продолжительность всего процесса. |
| There is a more thorough option. | Есть более безотходный способ. |
| Cuba also asked for authorization to pay for these goods in cash - in United States dollars or in any other hard currency - and to use Cuban ships to transport the goods, as this would be the most practical, rapid and cost-effective option for Cuba. | Куба также попросила разрешить заплатить за эти товары наличностью - в долларах США или в любой другой твердой валюте, а также использовать кубинские суда для перевозки этих товаров, поскольку это был бы наиболее практичный, оперативный и рентабельный для Кубы способ. |
| Google will undoubtedly have 101 other paid link identifiers in their algorithm, plus they already have the option to report paid links in the Google webmaster console. | Безусловно, у Google есть еще 101 способ определения платных ссылок, а также уже существует опция в консоли для веб-мастеров, которая позволяет сообщать о платных ссылках. |
| Options of delivery (delivery method, timing) are discussed individually in each case between you and our representative. Method of delivery, we consider individually, so choose a convenient option to you. | Варианты доставки (способ доставки, стоимость, сроки) оговариваются индивидуально в каждом отдельном случае между покупателем и представителем магазина. |
| Options - the last date after which the option can no longer be exercised. | Опционы - последний день, после которого опцион не может быть реализован. |
| Although it could be argued that investors are willing to accept a lower initial coupon if there is an attached option for higher payouts in the event that economic performance is strong in the future, there is no empirical evidence to support that argument. | И хотя можно утверждать, что инвесторы с готовностью принимают первоначально более низкую купонную ставку, если прилагается опцион на получение более высоких выплат в случае улучшения экономических показателей в будущем, эмпирические данные в поддержку этого аргумента отсутствуют. |
| A measure of the sensitivity of the price of an option to a change in its time to expiry. | Уровень чувствительности цены на опцион к изменению в момент его истечения. |
| An option which may be exercised at any valid business date through out the life of the option. | Опцион, который может быть использован в любой рабочий день в течение срока его действия. |
| Call option: Call Option Is the right but not the obligation to buy and asset for a specific price usually within a specific period. | Call option: Опцион на покупку: дает право (но не обязывает) купить фьючерский контракт, товар или иную ценность по заранее установленной цене. |
| Recent events do not afford us that option. | События последнего времени не позволяют нам встать на такой путь. |
| Therefore we chose the option of making an impaired peace process work by adding principles of peacemaking that previously had been lacking. | Поэтому мы избрали путь продолжения ослабленного мирного процесса, привнеся в него те принципы миротворчества, которых он до того был лишен. |
| Remember the Database path for the next step, and check the option This database can be overwritten by a restore. | Запомните путь к базе данных для следующего этапа, и поставьте галочку напротив поля This database can be overwritten by a restore (Эта база данных может быть переписана при восстановлении). |
| In line with those very commitments, we call on the parties to abandon the military option and to choose the path of dialogue, for violence will in fact only delay the prospects for peace in the Middle East. | В соответствии с теми же самыми обязательствами мы призываем стороны отказаться от военной конфронтации и выбрать путь диалога, поскольку насилие, по сути дела, лишь отодвигает перспективы достижения мира на Ближнем Востоке. |
| The limits of this option have been reached. | Такой путь развития себя исчерпал. |
| When this option is enabled and an incoming message claims to be from one of MDaemon's domains, the account must first be authenticated or MDaemon will refuse to accept the message for delivery. | Когда отмечен этот флажок и утверждается, что входящее сообщение пришло от одного из доменов MDaemon, учётная запись должна сперва авторизоваться, иначе MDaemon откажется принять сообщение для доставки. |
| In the Database Wizard, select the type of database, and select the option to open the Table Wizard as the next wizard. | В окне мастера баз данных выберите тип базы данных и установите флажок, чтобы открывать мастер таблиц в качестве следующего мастера. |
| option is only available if the | доступен, только если установлен флажок |
| If you work with small details, you can disable this option (with a left-click on the check-box). | При работе с мелкими областями удобнее рисовать тонкими линиями, поэтому флажок можно снять, щелкнув на нем левой кнопкой мыши. |
| option, or if you select Automatic or WebCast, in previous pages of the Wizard. | или установив флажок "Автоматически" или "Интернет-трансляция" на предыдущих страницах мастера. |
| Furthermore, the populations were granted extensive option rights. | Кроме того, населению этих районов было предоставлено широкое право выбора. |
| For FDWs, they have the option to convert their 6-month temporary employment under TJS to permanent employment when the case is concluded. | После того как дело будет закрыто, у ИДП есть право выбора - превратить свою временную 6-месячную работу по программе ПВТ в постоянную занятость. |
| As regards other juvenile ordinary-law offenders, the Belgian Government intends to reserve the option to adopt measures that may be more flexible and be designed precisely in the interest of the persons concerned. | Что касается других несовершеннолетних нарушителей закона, то бельгийское правительство намеревается зарезервировать за собой право выбора мер, которые могут быть более гибкими и непосредственно направлены на соблюдение интересов данных лиц. |
| Following the decision of the General Assembly in its resolution 50/222 of 11 April 1996 to adopt the new reimbursement system, countries providing troops to existing missions were given the option of obtaining reimbursement under the old or new system. | Вслед за решением утвердить новую систему возмещения, принятым Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 50/222 от 11 апреля 1996 года, странам, предоставляющим войска для действующих миссий, было дано право выбора между получением возмещения по старой или по новой системе. |
| The French delegation had also pointed out that the wording of article 83 raised a number of difficulties, in particular by granting the claimant the option of instituting court proceedings or resorting to arbitration. | Делегация Франции также отметила, что формулировка статьи 83 вызывает ряд трудностей, поскольку предоставляет истцу право выбора между возбуждением производства в государственном суде и обращением в арбитражный суд. |
| This was an alternative trajectory that resulted in a degree in business administration (option marketing, accountancy, applied computer science). | Результатом такой альтернативной занятости стало получение дипломов об образовании в области менеджмента (опционный маркетинг, бухгалтерский учет, прикладная информатика). |
| Options, the price a put or call buyer must pay to a put or call seller for an option contract. | (З) Для опционов - это цена, которую покупатель должен заплатить продавцу за опционный контракт. |