| You can't possibly think that's an option. | Ты же не можешь по настоящему думать, что это вариант. |
| This option ensures the continuation of stand-alone United Nations support to AMISOM while meeting the Government request for "One UN" supporting political and assistance efforts. | Этот вариант позволяет Организации Объединенных Наций по-прежнему иметь отдельную структуру для оказания поддержки АМИСОМ и при этом выполнить просьбу правительства о том, чтобы поддержку политической деятельности и усилий по оказанию помощи осуществляла «единая ООН». |
| Option 1 (a): This most practical option would have been acceptable in terms of equipment costs of $2.6 million (which is conservatively calculated, given the size of Cambodia). | З. Вариант 1а: Этот наиболее реальный вариант был бы приемлемым с точки зрения расходов на оборудование, составляющих 2,6 млн. долл. США (это по самым скромным оценкам, учитывая размер Камбоджи). |
| I wouldn't have to share with you, but it doesn't look like we have that option anymore. | Я бы не делиться с тобой, но он не похож у нас есть вариант, что больше. |
| With respect to the shipment of personal effects and household goods, JIU observed that, in organizations where the lump-sum option was granted to a staff member, an attestation of receipt of the payment was required but proof of actual shipment was not. | Что касается перевозки личных вещей и предметов домашнего обихода, то ОИГ отмечает, что в организациях, где сотрудникам предоставляется вариант единовременной выплаты, требуется подтверждение получения выплаты, но не доказательство фактической отправки груза. |
| His delegation hoped that the financing option referred to in paragraph 65 of the report of the Secretary-General would be possible. | Его делегация надеется на возможность реализации модели финансирования, о которой говорилось в пункте 65 доклада Генерального секретаря. |
| And an option for his next three fights. | И возможность выбора следующих трёх соперников. |
| There were also two options: option 1 provided generally for the possibility of a special meeting of the Assembly of States Parties to review the Statute, while option 2 called more specifically for a meeting to review the list of crimes within the Court's jurisdiction. | Здесь также есть два варианта: вариант 1 в целом предусматривает возможность созыва специального совещания Ассамблеи государств-участников для пересмотра Статута, в то время как вариант 2 более конкретно предусматривает созыв совещания для обзора перечня преступлений, входящих в юрисдикцию Суда. |
| Providing for recourse to the basic existing mechanisms - conciliation, arbitration and recourse to the International Court of Justice - would be acceptable, as long as States had the option of determining the type of mechanisms they accepted and for which types of disputes. | Положения, предусматривающие использование существующих основных механизмов - примирения, арбитража и обращения в Международный Суд, - были бы приемлемыми в той степени, в какой государства имели бы возможность выбирать, какой механизм они считают приемлемым и для каких споров. |
| However, no analysis had been done to determine the ideal policy length in each case, nor did it appear that underwriters were given the option to propose alternative durations; | Однако никакого анализа для определения идеальной продолжительности действия полиса в каждом отдельном случае не проводилось, при этом, как представляется, страховщикам не предоставлялась возможность предложить другие варианты продолжительности действия полисов; |
| It is the choice of the zero option, made first by France, which gives the signing of such a treaty its full meaning. | Именно выбор нулевого варианта, который Франция первой поддержала, придает такое значение подписанию этого договора. |
| (b) National implementation is generally a favoured option, but here the choice is often more difficult than for execution; | Ь) методу национального осуществления, как правило, отдается предпочтение, однако выбор в пользу этого варианта нередко оказывается сделать труднее, чем выбор в пользу метода исполнения; |
| Whoever commissions a policy or background paper has the option of selecting who they want to write the paper. | Независимо от того, кто заказывает подготовку политического или справочного документа, он имеет возможность по своему усмотрению производить выбор составителя такого документа. |
| Where the offence was an indictable one, the offender was given the option of being tried either by the juvenile court or by a higher court. | Если речь идет о преступлении, преследуемом по обвинительному акту, то совершившему его лицу предоставляется право сделать выбор между разбирательством в суде по делам несовершеннолетних либо в вышестоящем суде. |
| Our own follow-up surveys have identified that the most common reason for using the online option is that there is no subsequent need to wait for an enumerator to call to pick up completed forms. | Проведенные нами собственные контрольные обследования показали, что чаще всего выбор электронного варианта обусловлен отсутствием необходимости ждать после заполнения электронного переписного листа прихода счетчика, который собирает заполненные переписные листы. |
| The option is offered equipped with device for the temperature measurement in water and air tanks. | Имеется опция, оснащенная устройством для измерения температуры в емкостях с водой и воздухом. |
| This option enables/disables statistics for individual network interfaces of the WinRoute host, i.e. | Эта опция включает/выключает статистику для отдельных сетевых интерфейсов узла WinRoute, т.е. |
| If this option is turned on, pages with large number of images may take longer to load the first time while the thumbnails are being generated. | Если включена эта опция - возможно значительное увеличение времени первой загрузки страницы с большим количеством картинок. |
| Edit fields can be hidden by unchecking the "Show edit fields" option on the "Setup/View" page. | Опция "Use 'Other' field as" позволяет назначить альтернативное значение полю ввода "Other". Это значение используется для "хватания" слов с экрана в программе CwGet и для обмена данными с логгером. |
| Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. If the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache. | Опция для указания максимального количества записей, для которых KPlayer запоминает свойства, даже если их нет в списке воспроизведения. Если этот предел превышается, то старые элементы будут удалены из кэша. |
| The "Parent Form" option is used for sub-forms. | Параметр "Родительская форма" используется для подчиненных форм. |
| This option is not available if you chose "anchor as character". | Этот параметр недоступен, если выбран параметр "Привязать как символ". |
| If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a folder, rather than showing that folder's contents in the current window. | Если установлен этот параметр, при открытии новой папки Konqueror будет открывать новое окно вместо того, чтобы показать содержимое папки в текущем окне. |
| Select this option if you want window icons to appear along with their titles in the taskbar. By default this option is selected. | Включите этот параметр, если хотите чтобы показывались значки приложений на панели задач. По умолчанию параметр включен. |
| This option causes the System Tray icon to animate when you receive a new message. Clicking the icon will show the message in a chat window. | Этот параметр позволяет мигать пиктограмме системного лотка, когда вы получаете новое сообщение. Щелчок на ней открывает окно разговора. |
| Our only other option is a woman that has two hooks for hands. | Наша единственная альтернатива - это женщина, у которой два крюка вместо рук. |
| In the nuclear disarmament area, one of the most significant developments of recent decades is the fact that, in several parts of the world, the nuclear option has already been ruled out. | В области ядерного разоружения одним из самых значительных событий последних десятилетий является то, что в нескольких районах мира ядерная альтернатива уже исключена. |
| Secondly, there is a viable and more practical option to these "caretaker agencies", namely the further empowerment of the TNG by the international community through effective and sustained contribution to the establishment and strengthening of institutions. | Во-вторых, существует жизнеспособная и более разумная альтернатива этим «временным административным структурам», а именно: предоставление международным сообществом более широких возможностей ПНП путем действенного и неизменного вклада в создание и укрепление учреждений. |
| Do we have at our disposal a better option than to enhance the purposes and principles of the Charter and to pursue the goal of reforming the Organization for the establishment of a more just and more democratic international order? | Имеется ли в нашем распоряжении лучшая альтернатива, нежели укрепление целей и принципов Устава и достижение цели преобразования организации, с тем чтобы создать более справедливый и демократический международный порядок? |
| Option B proposed that the work of identification and registration should continue on the basis of the compromise proposal, while efforts to obtain the cooperation of the other party continued. | Альтернатива В предусматривает дальнейшую работу по идентификации и регистрации избирателей на основе компромиссного решения наряду с усилиями, направленными на то, чтобы добиться сотрудничества от другой стороны. |
| Running away is not an option, George. | Убегать, это не выход, Джордж. |
| We'll figure out some other option. | Мы найдём другой выход. |
| First, the high risks of entering these new markets has made companies prefer the safer option of selling domestically than the far harder and riskier option of producing for export. | Во-первых, ввиду того, что выход на эти новые рынки связан с большим риском, компании предпочитают гораздо более сложному варианту производства товаров на экспорт более надежный вариант их продажи на внутреннем рынке. |
| Not doing anything is also an option. | Ничего не делать тоже выход. |
| Use the File Quit option on the menubar. You will be presented with the same choice of Save, Discard, or Cancel. | Выберите пункт меню Файл Выход. Откроется то же самое окно с кнопками Сохранить, Отклонить и Отмена. |
| Abandoning the nuclear-weapon option and becoming a non-nuclear State can be extremely beneficial, as illustrated by Ukraine, Belarus and Kazakhstan. | Решение отказаться от ядерного оружия и превратиться в неядерное государство может быть чрезвычайно благотворным, как показал пример Украины, Беларуси и Казахстана. |
| Also, to have a fair and participative process, there had to always be the option of saying "no" to the proposed decision. | Кроме того, для обеспечения справедливого и партисипативного процесса всегда должна иметься возможность сказать "нет" в ответ на предложенное решение. |
| The decisions of France, the United Kingdom and the United States to subscribe to the "true zero" option, a position later on also endorsed by the Russian Federation, bodes well for this. | Добрым предзнаменованием этому служит решение Соединенного Королевства, Соединенных Штатов Америки и Франции в пользу варианта "подлинно нулевого уровня", которое позднее поддержала также Российская Федерация. |
| The Netherlands has a preference for the first option. | Нидерланды предпочитают первое решение. |
| As noted above, the CEDAW Committee has the option of deciding the issues of admissibility and the merits simultaneously, and this is indeed the presumption. | Как было отмечено выше, Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин может принять решение об одновременном рассмотрении вопроса о приемлемости и существа сообщения одновременно, и, в сущности, следует предполагать именно такой вариант процедуры. |
| Consequently, in cases of State succession, States did not have an obligation to grant the right of option to individuals. | По этой причине государства в случае правопреемства государств не несут обязательство предоставлять право выбора лицам. |
| But he does have the option to take repayment in the form of equity, and he does get two board seats right off the bat. | Но он оставляет за собой право на возмещение в виде доли капитала и получает два места в правлении. |
| In 1998 Spain had stated that the fourth mode option was open only to Territories with the right to self-determination, but not to Gibraltar, where the principle of territorial integrity applied. | В 1998 году Испания заявила, что вариант «четвертого пути» применим только к территориям, имеющим право на самоопределение, за исключением Гибралтара, в отношении которого действует принцип территориальной целостности. |
| Some support was also expressed for the fourth option which referred to "the applicable law pursuant to the rules of private international law of the law of the forum", provided that the words following "applicable law" were omitted. | Определенная поддержка была выражена четвертому варианту, в котором говорится о "праве, применимом согласно нормам международного частного права, как это предусмотрено законом суда", при условии сохранения только формулировки "применимое право". |
| The CEO/Secretary suggested that the basic issue to be addressed was whether to continue to provide an option to choose a partial deferred retirement benefit, resulting in the forfeiture of a potential survivor's benefit. | ГАС/Секретарь отметил, что, по его мнению, основной вопрос заключается в том, продолжать ли предусматривать вариант выбора частичной выплаты отсроченной пенсии, в результате чего теряется право на возможное пособие в связи с потерей кормильца. |
| The Maori electoral option will next be conducted in 2006. | Следующая избирательная оптация маори будет проводиться в 2006 году. |
| Paragraph 3 covers the situation where the change of nationality results from a voluntary act of the person concerned (option or application). | В пункте 3 рассматривается ситуация, когда изменение гражданства является результатом добровольного действия затрагиваемого лица (оптация или заявление). |
| Under the treaties concluded with a number of successor States after the First World War, an option for the nationality of a State other than the State of habitual residence carried the obligation to transfer one's residence accordingly. | Согласно договорам, заключенным с рядом государств-преемников после первой мировой войны, оптация гражданства какого-либо государства, помимо государства обычного проживания, влекла за собой обязательство соответствующего перенесения места жительства. |
| This documentation will not be required if the option for the citizenship of the Czech Republic results in the loss of the citizenship of the Slovak Republic; | Эта документация не будет требоваться, если оптация гражданства Чешской Республики ведет к утрате гражданства Словацкой Республики; |
| Option by a husband will cover his wife and option by parents will cover their children under 18 years of age. | Оптация мужа повлечет оптацию жены, а оптация родителей повлечет оптацию детей моложе 18 лет. |
| The first option is simply to download the source code above and compile by hand. | Первый способ - просто загрузить упомянутый выше исходный код и скомпилировать его вручную. |
| This option is already being applied by utilities in the United States of America and the Netherlands. | Этот способ получает распространение на коммунально-бытовых предприятиях в Соединенных Штатах Америки и Нидерландах. |
| Nursing school as an option in the prevention and elimination of violence | Медицинские училища как возможный способ предотвратить и ликвидировать насилие |
| With regard to political parties this option for combating discrimination is only used if the discrimination or incitement to discriminate takes such forms that it constitutes a systematic, serious disruption of the democratic process. | Применительно к политическим партиям данный способ борьбы с дискриминацией используется только в том случае, если дискриминация или подстрекательство к дискриминации приобретает такие формы, которые ведут к систематическому и серьезному нарушению демократического процесса. |
| When this option is enabled, the signed/ encrypted text will be shown in a separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system works. | Если параметр включен, подписанный или зашифрованный текст будет показан в отдельном окне, позволяя перед его отправкой посмотреть как он выглядит. Это хороший способ убедиться в том, что ваша система шифрования работает нормально. |
| Usually, a Broadway production option gives the producer first-class rights. | Обычно опцион на бродвейскую постановку предоставляет продюсеру привилегированные права. |
| All they needed to do was boost the stock price, then cash in their option. | Все, что им требовалось, это резко повысить курс акций, а затем реализовать свой опцион. |
| The operator may have the option to purchase the aircraft at the expiration of the lease, or may automatically receive the aircraft at the expiration of the lease. | Оператор может иметь опцион на приобретение самолётов по истечении срока аренды, или автоматически получить самолёт по истечении срока аренды. |
| Futures Option: An option that gives its holder the right to buy a futures contract. | Futures Option: Фьючерсный опцион: вид биржевой сделки, при которой товар приобретается с целью последующей перепродажи на бирже. |
| Even if the put is exercisable in a number of years or if the put option has a remote probability of being exercised, this would not change the liability classification. | Этот принцип действует даже в том случае, когда опцион на продажу может быть реализован через несколько лет или когда его реализация вообще маловероятна. |
| Referring to the amendment to operative paragraph 2, he said that all options, including the option for independence, should remain; his delegation therefore requested all delegations to support the retention of the word "independence". | Ссылаясь на поправку к пункту 2 постановляющей части, он говорит, что необходимо сохранить все возможные варианты, в том числе путь независимости; в этой связи его делегация просит все делегации выступить за сохранение слова "независимость". |
| Donors usually preferred that option because they believed that it produced better results, and recipient countries accepted it because they believed that it attracted more money and resources and that, in any case, they had no alternative. | Обычно доноры предпочитают такой путь, считая, что он приносит лучшие результаты, а страны-получатели соглашаются, думая, что это привлекает больше денег и ресурсов и что в любом случае у них нет другой альтернативы. |
| Once the Executive Board indicates its decision on the desired course of action, a UNOPS team will develop an implementation plan for the option selected, to encompass portfolio development or disposition as well as structural and business process changes. | Первый вариант представляет собой радикальный, прямой и узконаправленный путь, позволяющий добиться завершения основных преобразований в 2006 году и восстановления финансового роста к 2007 году. |
| Despite the passage of time, more than 12 years, the Executive Director is reluctant to reconsider this option since there has been no encouragement from the participating Governments and other donors towards this goal. | Несмотря на то, что с тех пор прошло более 12 лет, Директор-исполнитель не склонен возвращаться к рассмотрению этого варианта, так как правительства государств-участников и другие доноры не проявляют желания избрать подобный путь. |
| All the political actors recognize today that a return to arms is not an option, that it must be avoided at all costs and that it would destroy the country's hard-won opportunities to return the country to the path to sustainable development. | Сегодня все политические участники признают, что возврат к оружию невозможен, что этого следует избегать всеми средствами и что это уничтожило бы завоеванные с большим трудом возможности вновь поставить страну на путь устойчивого развития. |
| Click this option if you want a "Received-SPF" header to be inserted into each message. | Отметьте этот флажок, если хотите, чтобы в каждое сообщение вставлялся заголовок «Received-SPF». |
| Without this option enabled, the IP Shield will treat each alias as if it is an address independent of the account that it represents. | Если этот флажок отмечен, IP защита будет трактовать каждый псевдоним, как если бы он был адресом, не зависимо от учётной записи, которую он представляет. |
| Click this option if you wish to perform an additional SPF lookup on the address found in a message's From header instead of just checking the sender identified in the SMTP envelope. | Отметьте этот флажок, если хотите выполнять дополнительный SPF поиск для адресов, найденных в заголовке From сообщения, вместо того, чтобы просто проверить, что отправитель идентифицирован в оболочке SMTP. |
| Whether or not to support the Keep-Alive connection option. The default is on. | Поддерживать или нет открытое соединение, даже когда обмен данными не происходит. По умолчанию это флажок установлен. |
| If the Enable static word wrap option is selected this entry determines the length (in characters) at which the editor will automatically start a new line. | Если установлен флажок Переносить строки, то в этом поле можно определить длину строки (в символах), по достижении которой курсор и текст будут автоматически перенесены на следующую строку. |
| If it is to be a genuine option, this right must be accompanied by information. | Если это - реальное право выбора, то оно должно дополняться информацией о его осуществлении. |
| Coexistence with humans is not an option. | Сосуществование с людьми - не право выбора. |
| Option to join system of inactive classes. | Право выбора схемы пенсионных отчислений. |
| This is the recommended default, but you have the option of choosing another profile too. | Это рекомендуется по умолчанию, но за вами сохраняется и право выбора другого профиля. |
| Consequently, in cases of State succession, States did not have an obligation to grant the right of option to individuals. | По этой причине государства в случае правопреемства государств не несут обязательство предоставлять право выбора лицам. |
| This was an alternative trajectory that resulted in a degree in business administration (option marketing, accountancy, applied computer science). | Результатом такой альтернативной занятости стало получение дипломов об образовании в области менеджмента (опционный маркетинг, бухгалтерский учет, прикладная информатика). |
| Options, the price a put or call buyer must pay to a put or call seller for an option contract. | (З) Для опционов - это цена, которую покупатель должен заплатить продавцу за опционный контракт. |