| Others specifically referred to the Global Environment Outlook as an important option for further strengthening the scientific credibility and political relevance and legitimacy of UNEP assessment processes. | Другие респонденты конкретно указали, что Глобальная экологическая перспектива представляет собой важный вариант дальнейшего повышения научной достоверности, политической актуальности и легитимности процессов оценки ЮНЕП. |
| The second option is a common practice in the construction industry as it is not always feasible to complete or satisfactorily complete all items according to specifications. | Второй вариант является общей практикой в строительстве, поскольку не всегда удается завершить или удовлетворительно завершить все работы в соответствии со спецификациями. |
| Since Republika Srpska did not publish the High Representative's decision in the entity official gazette or recognize the law, no agreement was reached to this effect for 2010, and the default 50:50 option took effect. | Поскольку Республика Сербская не опубликовала решение Высокого представителя в своих официальных ведомостях и не признала этого закона, не было достигнуто никакого согласия на этот счет в отношении 2010 года, и поэтому вступил в силу вариант 50:50. |
| Option 1 (paragraph 6): | Вариант 1 (пункт 6): |
| Option 1: conventional United Nations model for flagship publications | Вариант 1: традиционная модель Организации Объединенных Наций для главных публикаций |
| The other option would be to hold a session in January or February of 1996, which had the advantage of allowing more time for preparation and reflection. | Второй вариант предусматривал бы возможность проведения сессий в январе-феврале 1996 года, что позволило бы выделить больше времени для подготовки и осмысления. |
| In July 1974 the Portuguese Government adopted a new Constitution that affirmed the right of the colonies to self-determination and included an option for independence. | В июле 1974 года правительство Португалии приняло новую Конституцию, которая утвердила право колоний на самоопределение и предусматривала возможность провозглашения независимости. |
| Suggestions were offered on how best the examination of the options might be organized, including by looking at the likely impact of each option on the overall level of funding and the level of contributions. | Были внесены предложения относительно наилучших способов организации процесса рассмотрения различных вариантов, включая возможность рассмотрения вероятных последствий каждого варианта для общего уровня финансирования и уровня взносов. |
| The manufacturer has the option whether or not to approve centre head restraints to the requirements; i.e. the installation of a centre head restraint has not necessarily been approved to the requirements. | Изготовитель имеет возможность обеспечить или не обеспечивать официальное утверждение подголовников для средних сидений в соответствии с этими требованиями, т.е. установка среднего подголовника необязательно означает официальное утверждение в соответствии с предусмотренными требованиями. |
| The original reconfiguration mechanism offers the option to set the wall to accommodate two or three couchettes. | При помощи оригинального установочного механизма возникает возможность переустановки стенки в вариант с двумя или тремя постелями. |
| That option should, however, only be pursued with the broad support of States. | Однако такой выбор можно осуществлять только при широкой поддержке государств. |
| The payer can be either a private person or a company, choose the appropriate option. | Плательщиком может быть как Частное лицо, так и Предприятие. Сделайте соответствующий выбор. |
| One view was that the draft provision was necessary and should be further improved, possibly through the addition of an indication that the option to carry the goods by sea could be either expressly stated or implied in the contract. | Одно из них состояло в том, что этот проект положения является необходимым и что его редакцию необходимо улучшить, возможно, путем дополнительного указания на то, что выбор морской перевозки грузов должен быть либо прямо указан в договоре, либо косвенно вытекать из него. |
| If there are sufficient grounds for supposing the involvement of the foreign official in the crime, then, depending on the circumstances, the state exercising jurisdiction retains the option of further measures which do not violate the immunity of the person concerned. | Если имеются достаточные основания предполагать причастность иностранного должностного лица к преступлению, то, в зависимости от обстоятельств, у государства, осуществляющего юрисдикцию, остается выбор дальнейших шагов, не нарушающих иммунитет данного лица. |
| Suicide is not the worst option here. | Самоубийство - не худший выбор. |
| +New option: Auto save changes by closing or minimizing window. | + Новые опция: Автоматическое сохранение изменений при закрытии или минимизации окна. |
| When this option is not selected you will see the Casino displayed in a midsize window. | Когда эта опция не выбрана, Casino будет располагаться в окне среднего размера. |
| This option provides a convenient way to only perform a syntax check on the given PHP code. | Эта опция предоставляет удобный способ для проверки заданного РНР-кода на наличие синтаксических ошибок. |
| Keep aborted files in cache if this option is enabled, the server will save even incomplete objects into the cache (object downloads which have not been finished). | Хранить прервынные файлы в кэш если включена эта опция, сервер сохранит даже неполные объекты в кэш (незавершенные объекты загрузки). |
| The -t option can be used to specify the type of file system to use. For NFS, we write: -t nfs. | Опция -t для обозначения типа файловой системы - например для NFS выглядит следующим образом: -t nfs. |
| If this option is checked then a home directory will created for the new user. | Если этот параметр включен, для новых пользователей будет создаваться домашний каталог. |
| To use this option, apply one of the heading paragraph styles to the paragraphs where you want to start a new page in the document. | Чтобы использовать этот параметр, примените один из стилей абзацев заголовка к тем абзацам, с которых требуется начинать новую страницу в документе. |
| Read only part: check if the plugin refuses to load. Read-only KParts usually refuse to load without this option checked. | Только для чтения: если модуль не загружается, попробуйте включить этот параметр. |
| To use a variety of colors that are applied randomly by Google Earth, select the Use random colors option. | Чтобы использовать случайные цвета Google Планета Земля, выберите параметр Использовать случайные цвета. |
| This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive after the tape has been mounted. This does not work for all tape drives. | Этот параметр позволяет заблокировать кнопку извлечения ленты после монтирования. Такая возможность работает не на всех моделях накопителей. |
| A further option would be to enhance the revenue-raising powers of local authorities and their capacity to access capital markets. | Другая альтернатива заключается в расширении возможностей местных органов мобилизовывать финансовые ресурсы и получать доступ на фондовые рынки. |
| Option A would require a complete revision of the estimates of expenditure, which would in fact mean the preparation of a new budget. | Альтернатива А предполагает полное видоизменение сметы расходов, что равносильно составлению нового бюджета. |
| The option will take into account: | Эта альтернатива будет учитывать: |
| And I'm happy to do whatever I can to help make celibacy an option for these kids. | И я буду счастлив сделать что угодно, что в моих силах, чтобы помочь детям понять что целомудрие - лучшая альтернатива. |
| Practicability/Feasibility: Is the option able to be undertaken in a reasonable manner considering socio-economic factors, etc.? | Практичность/осуществимость: Может ли данная альтернатива быть выполнена рационально, с учетом социально-экономических факторов и т. д.? |
| SS: It just means I now have a much better understanding of what's at stake, and how giving up is not an option. | СС: Это значит только то, что я теперь лучше понимаю, что стои́т на кону, и то, что сдаться - это не выход. |
| But even where such conditions are not met, the United Nations has an obligation to act. "Indifference is not an option", he stressed. | Но даже в тех случаях, когда такие условия не соблюдаются, Организация Объединенных Наций обязана действовать. «Безразличие - не выход», - подчеркнул он. |
| His book, Surrender Is Not an Option, has a very interesting statement on page 255: "the Security Council actually does not do most of its jobs well". | В своей книге «Капитуляция - не выход» на стр. 255 он высказывает интересное замечание: «Совет Безопасности в действительности плохо справляется с большинством своих обязанностей». |
| Use the File Quit option on the menubar. You will be presented with the same choice of Save, Discard, or Cancel. | Выберите пункт меню Файл Выход. Откроется то же самое окно с кнопками Сохранить, Отклонить и Отмена. |
| And when the status quo is the riskiest option, that means there is simply no other choice than radical disruption. | И когда сохранение статус-кво - это самый опасный вариант, остаётся только один выход: радикальное разрушение. |
| Should the United Nations not be willing to follow this approach, the option could be considered of not including certain amendments added pursuant to the recent interpretations of OECD and leaving it up to the domestic courts to decide on the interpretation to be given. | Если Организация Объединенных Наций не проявит готовность взять на вооружение этот подход, то можно было бы рассмотреть вариант невключения некоторых поправок, добавленных в соответствии с последними толкованиями ОЭСР, и оставить решение вопросов толкования на усмотрение национальных судов. |
| Paragraphs 3 and 4 of article 10 obliged States concerned to respect the decision of any person who had exercised the right of option to which they were entitled by attributing its nationality to them or, if need be, withdrawing it from them. | В пунктах З и 4 статьи 10 на затрагиваемое государство возлагается обязанность уважать решение любого лица, которое осуществило право оптации, предоставляя ему гражданство или, в необходимом случае, лишая его гражданства. |
| No new arguments had been advanced to support the second option and there was no doubt that the Committee could give "special consideration" to the case of Bangladesh and still decide to apply the normal non-compliance procedure. | Не были выдвинуты никакие новые аргументы в поддержку второго варианта, и нет сомнения в том, что Комитет может уделить "особое внимание" случаю с Бангладеш и тем не менее принять решение о применении обычной процедуры, касающейся несоблюдения. |
| The option to resort to countermeasures would revive in case of failure of the wrongdoing State to comply with a third party indication of interim measures or with its obligation to pursue the adjudication procedure in good faith. | Возможность применения контрмер вновь обретает свою актуальность в случае невыполнения государством-нарушителем временных мер, назначенных третьей стороной, или своего обязательства добросовестно выполнить решение, принятое в ходе судебной процедуры. |
| Reception centres with boarding facilities, a temporary option while drawing up a life plan or while trying to find relatives | Ь) центры-интернаты как альтернативное и временное решение на время разработки алгоритма дальнейшей жизни или установления местонахождения членов семьи; |
| Mr. Barba, you have the option of trying Mr. Hodda on the kidnapping. | Мистер Барба, у вас есть право обвинить мистера Ходду в похищении. |
| While national governments have the option to exclude any specific service from liberalisation under GATS, they are also under pressure from international business interests to refrain from excluding any service "provided on a commercial basis". | В то время как национальные правительства имеют право исключить любую отдельную услугу по либерализации ГАТС, они также находятся под давлением интересов международного бизнеса относительно воздержания от исключения любой услуги, которая «предоставляется на коммерческой основе». |
| In UNMIS, the amended contract for the supply of fuel included additional costs of $9 million for operation and maintenance charges, although the United Nations had the option to extend the contract at the original terms with a lower rate. | В МООНВС поправка к контракту на поставку топлива предусматривала начисление дополнительной суммы в размере 9 млн. долл. США на оплату ремонтно-эксплуатационных услуг, хотя Организация Объединенных Наций имела право продлить контракт на первоначальных условиях по более низкой расценке. |
| Following the decision of the General Assembly in its resolution 50/222 of 11 April 1996 to adopt the new reimbursement system, countries providing troops to existing missions were given the option of obtaining reimbursement under the old or new system. | Вслед за решением утвердить новую систему возмещения, принятым Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 50/222 от 11 апреля 1996 года, странам, предоставляющим войска для действующих миссий, было дано право выбора между получением возмещения по старой или по новой системе. |
| Soft law is also viewed as a flexible option - it avoids the immediate and uncompromising commitment made under treaties and it also is considered to be potentially a faster route to legal commitments than the slow pace of customary international law. | Мягкое право также рассматривается как гибкое средство, избегающее непосредственной и бескомпромиссной приверженности договорам, которая рассматривается ещё и в качестве пути, потенциально более быстрого в сравнении с юридическими обязательствами, которые принимаются и функционируют более медленными темпами, присущими обычному международному праву. |
| Paragraph 3 covers the situation where the change of nationality results from a voluntary act of the person concerned (option or application). | В пункте 3 рассматривается ситуация, когда изменение гражданства является результатом добровольного действия затрагиваемого лица (оптация или заявление). |
| Under the treaties concluded with a number of successor States after the First World War, an option for the nationality of a State other than the State of habitual residence carried the obligation to transfer one's residence accordingly. | Согласно договорам, заключенным с рядом государств-преемников после первой мировой войны, оптация гражданства какого-либо государства, помимо государства обычного проживания, влекла за собой обязательство соответствующего перенесения места жительства. |
| There are also other ways of acquiring nationality, including option (choice of nationality), the granting of nationality to groups and restoration of nationality. | Существуют и другие способы приобретения гражданства, а именно: оптация (выбор гражданства), групповое предоставление гражданства, восстановление в гражданстве и другие. |
| Option on the part of the father, or, if the father is not alive, on the part of the mother, shall however automatically include all unmarried children under the age of eighteen years. | Оптация со стороны отца или, если отца нет в живых, со стороны матери будет, однако, автоматически включать всех не состоящих в браке детей моложе 18 лет. |
| The option of the husband shall not constitute an option on the part of the wife. | Оптация мужа не влечет за собой оптации со стороны жены. |
| The issue of an electoral register is sensitive, and the option chosen for the establishment of a credible electoral roll will affect the length of the process. | Вопрос о списке избирателей является деликатным, и от того, какой способ будет выбран для составления пользующегося доверием списка избирателей, будет зависеть продолжительность всего процесса. |
| There is a more thorough option. | Есть более безотходный способ. |
| After examining all possible alternatives, the Secretariat concluded that proceeding with the deployment of those troop contributions already identified remained the fastest option for full deployment of the mandated 11,200 military personnel. | После изучения всех возможных вариантов Секретариат пришел к выводу о том, что развертывание уже выделенных войск представляет собой самый быстрый способ довести численность личного состава развернутого воинского контингента до предусмотренной мандатом цифры - 11200 военнослужащих. |
| Well, that option's on the table, too, but it's a little old-fashioned. | Такая возможность у вас тоже есть, но этот способ немного старомоден. |
| Voluntary repatriation, as the preferred durable solution for many refugees in the Federal Republic of Yugoslavia, is far from being a likely option, considering the actual return possibilities. | Добровольная репатриация как наиболее предпочтительный способ решения проблем многих беженцев, находящихся в Союзной Республике Югославии, в нынешних условиях представляется маловероятной. |
| In June 1961 Fleming sold a six-month option on the film rights to his published and future James Bond novels and short stories to Harry Saltzman. | В июне 1961 года Ян продал шестимесячный опцион на права экранизации опубликованных и будущих романов и рассказов о Джеймсе Бонде Гарри Зальцману. |
| UNICEF also invests in structured deposit financial instruments that include an embedded option (that is, an embedded derivative) along with a fixed-term deposit. | В дополнение к срочным вкладам ЮНИСЕФ также размещает средства в структурированных депозитах, которые имеют встроенный опцион (иными словами, встроенный производный инструмент). |
| So you may have a stock and you have an option on that stock. | Так вы можете иметь акцию и иметь опцион на эту акцию. |
| The latest day or time by which the buyer of an option must intimate to the seller his willingness or unwillingness to exercise the option. | Самый последний день или время, когда покупатель опциона должен сообщить продавцу о своем желании или нежелании использовать опцион. |
| Traded option: A traded option is a quoted vehicle. The market makers formulate a series of options for a large variety of stocks and commodities expiring at different times. | Traded option: Свободно обращающийся опцион: опцион с правом покупать и продавать определенное количество ценных бумаг по фиксированной цене в течение фиксированного периода. |
| There is no doubt that the prevention of conflicts is a less expensive option for maintaining peace and security in the world. | Ибо несомненно, что предотвращение конфликтов - это менее дорогостоящий путь поддержания мира и безопасности на планете. |
| Those States that had chosen the nuclear option would discover that it harmed their security and that they had embarked upon a very dangerous road. | Те государства, которые избрали ядерный вариант, обнаружили, что он подрывает их безопасность и что они встали на очень опасный путь. |
| In this section there is the Render Element subfolder option. | В этом же разделе задается путь к Render Element-ам. |
| It might be more relevant if the objective were autarchic development, but that was no longer considered a realistic option, even for medium-sized countries. | Смысловое наполнение этого фактора было бы более существенным в том случае, если бы ставилась задача обеспечить развитие на основе автаркии, однако такой путь уже не рассматривается как реалистическая альтернатива даже для стран со средними размерами экономики. |
| The first option is to choose to make a "quick" character, in which a player chooses a "path" and the character's specific attributes are chosen based on the profession. | Первый вариант заключается в выборе «быстрого» создания персонажа, при котором Вы просто выбираете путь развития своего персонажа, а все остальные его характеристики генерируются случайно. |
| Enable this option if you want MDaemon to perform reverse pointer record lookups on all inbound SMTP connections. | Отметьте этот флажок, если хотите, чтобы MDaemon выполнил обратный поиск записи указателя для всех входящих соединений SMTP. |
| Enable this option if you want connections from Trusted IP addresses to be exempt from SPF. | Отметьте этот флажок, если хотите, чтобы соединения с доверенных IP адресов освобождались от SPF. |
| If this option is selected, the Tab key always inserts white space so that the next tab postion is reached. If the option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted. | Если флажок установлен, при нажатии клавиши ТаЬ будут вставлено необходимое количество пробелов или символ табуляции до следующей позиции табуляции. Если флажок Отступы пробелами вместо символов табуляции в разделе Редактирование установлен, будут вставлены пробелы. В противном случае будет вставлен один символ табуляции. |
| option is only available if the | доступен, только если установлен флажок |
| If this option is selected, action buttons (like OK and Apply) will have a small icon located within them to act as a visual reference. If this option is not selected, then only text will appear on the button. | При выборе этого варианта на кнопках действия (например, на кнопках ОК или Применить) будет изображена небольшая пиктограмма. Если флажок не установлен, на кнопке будет только название. |
| Furthermore, the populations were granted extensive option rights. | Кроме того, населению этих районов было предоставлено широкое право выбора. |
| If it is to be a genuine option, this right must be accompanied by information. | Если это - реальное право выбора, то оно должно дополняться информацией о его осуществлении. |
| As regards other juvenile ordinary-law offenders, the Belgian Government intends to reserve the option to adopt measures that may be more flexible and be designed precisely in the interest of the persons concerned. | Что касается других несовершеннолетних нарушителей закона, то бельгийское правительство намеревается зарезервировать за собой право выбора мер, которые могут быть более гибкими и непосредственно направлены на соблюдение интересов данных лиц. |
| With regard to other juvenile offenders falling within the sphere of ordinary law, the Government of Luxembourg wishes to retain the option of adopting measures that might be more flexible and be designed to serve the interests of the persons concerned. | В отношении других несовершеннолетних правонарушителей, подпадающих под сферу действия обычного права, правительство Люксембурга хотело бы сохранить за собой право выбора мер, которые могут быть более гибкими и отвечающими интересам данных лиц. |
| As the Working Group on State Succession and its Impact on the Nationality of Natural and Legal Persons had pointed out, the right of option did not give an individual legal ground for acquiring dual nationality, but rather allowed him to opt between two nationalities. | Как подчеркнула Рабочая группа по вопросу о правопреемстве государств и его последствиях для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц, право выбора не образует правовой основы, на которой какое-либо лицо приобретало бы двойное гражданство, но образует основу, на которой можно выбрать одно из гражданств. |
| This was an alternative trajectory that resulted in a degree in business administration (option marketing, accountancy, applied computer science). | Результатом такой альтернативной занятости стало получение дипломов об образовании в области менеджмента (опционный маркетинг, бухгалтерский учет, прикладная информатика). |
| Options, the price a put or call buyer must pay to a put or call seller for an option contract. | (З) Для опционов - это цена, которую покупатель должен заплатить продавцу за опционный контракт. |