The Secretariat was therefore considering the option of making local payments in United States dollars, a procedure that would not only reduce the security risk but could also reduce expenditure. |
В этой связи секретариат рассматривает вариант, предусматривающий осуществление местных расчетов в долларах США, - процедура, которая не только повысит безопасность, но и способна привести к сокращению объема расходов. |
Considering the long-term needs of IMIS, in particular long-term training requirement for new employees and the long lead-time available in the proposed schedule for implementation at offices away from Headquarters, the latter option seems the most logical to adopt. |
Учитывая долгосрочные потребности ИМИС, особенно в том, что касается подготовки новых сотрудников, и предусмотренные графиком достаточно длительные сроки внедрения системы в отделениях вне Центральных учреждений, последний вариант представляется наиболее логичным. |
I urge all Governments to support this option, which will allow for the continuation of a crucial instrument in preventing the spread of nuclear-weapon technology and provide new impetus to reduce existing stocks. |
Я настоятельно призываю все правительства поддержать этот вариант, в результате которого будет продолжено существование одного из ключевых инструментов для предотвращения расползания технологии производства ядерного оружия и будет придан новый импульс сокращению существующих арсеналов. |
IFP had actually succeeded in having the "declaration of intent" adopted at the first session of the Convention for a Democratic South Africa (CODESA) amended to include the federal option as one of the constitutional proposals. |
ПСИ фактически добилась принятия на первой сессии Конвента за демократическую Южную Африку (КОДЕСА) "декларации о намерениях", с тем чтобы включить в качестве одного из предложений по конституции федеральный вариант. |
A fifth option would be to build on the fact that both sides have accepted in principle the package of confidence-building measures and to renew the international community's efforts to obtain agreement on their implementation. |
Пятый вариант мог бы заключаться в том, чтобы взять за основу факт принципиального согласия обеих сторон с пакетом мер укрепления доверия и возобновить усилия международного сообщества с целью достижения договоренности об их осуществлении. |
The second option, it was stated, would be to implement a procedure proposed by the Agency team in the Democratic People's Republic of Korea on 27 May. |
Второй вариант, как было указано, состоял в осуществлении процедуры, предложенной группой должностных лиц Агентства в Корейской Народно-Демократической Республике 27 мая. |
The third option would be to entrust phases one and two of the operation (see para. 12 above) to different forces. |
Третий вариант заключается в том, что осуществление первого и второго этапов операции (см. пункт 12 выше) будет поручено различным силам. |
If you can't, you take the only other option available... as sad as we would be to see it go that direction. |
Если не сможешь, остаётся единственный возможный вариант... как бы грустно нам не было видеть как оно пойдёт в этом направлении. |
They went with the nothing option that time, didn't they? |
Они в тот раз выбрали вариант "ничего", ведь так? |
Regrettably, the assembly, equipment and deployment of such a force by the United Nations in the time scale required (option one) is beyond the present capability of the Organization. |
К сожалению, сбор воедино, оснащение и развертывание таких сил Организацией Объединенных Наций в требуемые сроки (первый вариант) выше нынешних возможностей Организации. |
In fact, the option of air strikes to silence the Serbian artillery in and around Sarajevo has been favoured by my Government since the beginning of the tragedy in Bosnia. |
Фактически, вариант нанесения воздушного удара с целью заставить замолчать сербскую артиллерию в Сараево и вокруг него поддерживался моим правительством с самого возникновения трагедии в Боснии. |
While this was not uncommon in the past, it is no longer often done; it may be a highly interesting option for developing country banks, giving them a comparative advantage over foreign banks. |
Хотя такая практика была довольно широко распространена в прошлом, а сейчас используется не часто, этот вариант может быть весьма интересным для банков развивающихся стран: благодаря ему они могут получить сравнительные преимущества перед иностранными банками. |
That option would have the advantage of limiting the court's jurisdiction, at least in an initial phase, to a small number of "core crimes". |
Этот вариант давал бы преимущество, заключающееся в ограничении юрисдикции суда, по крайней мере на начальном этапе, незначительным числом преступлений, образующих "основное ядро". |
The prevailing view was that there should be no need for the Model Law to envisage such an option, since article 14, paragraph 1, was focused on the data message leaving the sphere of control of the originator. |
Большинство придерживалось мнения, что в Типовом законе нет необходимости предусматривать такой вариант, поскольку основное внимание в пункте 1 статьи 14 уделяется сообщениям данных, выходящим из-под контроля составителя. |
The State usually undertakes the criminal prosecution of such offences and the aggrieved parties are left with the added option of instituting civil actions in damages to obtain appropriate compensation for the interference with their rights. |
Государство обычно само возбуждает уголовное преследование за такие правонарушения, и потерпевшая сторона имеет, кроме того, дополнительный вариант возбуждения гражданского иска для получения соответствующей компенсации за причиненный ущерб, связанный с нарушением их прав. |
The option was most popular in the United Nations Office in Geneva, where 92 per cent of the home leave and related travel was undertaken under this arrangement. |
Этот вариант был наиболее популярным в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, где 92 процента поездок в связи с отпуском на родину и аналогичных поездок осуществлялось в рамках этой системы. |
In my statement in the plenary of the CD on 16 February last, I advocated the option of extending the NPT for rolling fixed periods with an automatic renewal mechanism and a strong review procedure. |
В своем выступлении на пленарном заседании КР от 16 февраля с.г. я ратовал за такой вариант, когда пролонгация ДНЯО производилась бы на ряд последовательных фиксированных периодов, а также за автоматический механизм возобновления и усиленную обзорную процедуру. |
That option was rarely applied, but the Ministry for Women and the Family was seeking to publicize it as part of the campaign to inform women of their legal rights. |
Этот вариант редко используется, однако министерство по вопросам женщин и семьи стремится пропагандировать его в рамках кампании информации женщин об их юридических правах. |
To this end, an adapted new option of resolution 255 of the United Nations Security Council from 1968 would be a good example of a responsible attitude of the nuclear-weapon States on the eve of the NPT review and extension Conference. |
В этом отношении неплохим примером ответственной позиции государств, обладающих ядерным оружием, накануне Конференции по рассмотрению и продлению Договора о нераспространении мог бы стать новый, адаптированный вариант резолюции 255 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций 1968 года. |
Such an option would be by far the least costly and the least burdensome for the United Nations Secretariat but it would of course be less effective. |
Такой вариант был бы наиболее экономичным и наименее обременительным для Секретариата Организации Объединенных Наций, но и, несомненно, менее эффективным. |
The progress in defining areas of application has been less than had been hoped, despite the position taken by the nuclear-weapon States, which have expressed their readiness to expand the scope of the treaty to include all tests - the so-called "zero option". |
Прогресс в определении областей применения был менее значительным, чем надеялись, несмотря на позицию, занятую ядерными государствами, которые выразили готовность расширить охват договора, с тем чтобы охватить все испытания - так называемый "нулевой вариант". |
My country, which favours the zero option, therefore invites the participants in these negotiations to redouble their efforts and to display mutual understanding in order to overcome their differences so that the treaty can become a reality, preferably before the end of the current session. |
Наша страна, выступающая за нулевой вариант, призывает в этой связи участников переговоров удвоить усилия и стремиться достичь взаимопонимания с целью преодоления своих разногласий, с тем чтобы этот договор мог стать реальностью, и предпочтительнее еще до закрытия нынешней сессии. |
To reduce the effect of market instability, there are the special safeguard conditions, the sliding scale of tariffs option, the allowed food security stocks and the allowed export limitations. |
Для уменьшения воздействия нестабильности рынков предусматриваются специальные гарантийные условия, вариант "скользящей шкалы тарифов", разрешенные резервные продовольственные запасы и разрешенные ограничения на экспорт. |
The declaration might, for example, consider increased self-government and autonomy for indigenous communities in appropriate circumstances, without necessarily providing an independence option in all situations and circumstances. |
Например, в декларации могла бы идти речь о более широком самоуправлении и автономности для общин коренных народов в соответствующих условиях и не обязательно предусматривался бы вариант независимости во всех ситуациях и обстоятельствах. |
Under these circumstances, it is clear that the option of deploying a peace-keeping force to address the security issues in the refugee camps in Zaire is not feasible. |
В этих обстоятельствах ясно, что вариант размещения сил по поддержанию мира для решения вопросов безопасности в лагерях беженцев в Заире не представляется осуществимым. |