As promotion of voluntary action is currently under way, option B was defined as the "counterfactual" scenario against which the impacts of the other options were assessed. |
Поскольку в настоящее время акцент делается на поощрении принятия факультативных мер, вариант В был определен в качестве "контрфактуального" сценария, на основе которого оценивались последствия других вариантов. |
He states that this option would entail the lowest projected cost, accommodate requirements for swing space within the compound, be the least disruptive and meet all the key performance objectives and operational goals of the United Nations Office at Geneva. |
Он утверждает, что этот вариант потребует наименьших расходов по проекту, позволит удовлетворить потребность в подменных помещениях в пределах самого комплекса, приведет к минимальным перебоям и будет удовлетворять всем показателям выполнения работ и оперативным целям Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
On the basis of the information available at this stage, the Committee is of the view that the medium-term implementation option recommended by the Secretary-General appears to be the most appropriate. |
На основе информации, имеющейся на данном этапе, Комитет считает, что среднесрочный вариант осуществления работ, рекомендуемый Генеральным секретарем, представляется наиболее приемлемым. |
We take note of your comments that the working paper reflects the strongest level of support amongst the members of the Conference and reflects the best option for moving forward. |
Мы принимаем к сведению ваши замечания о том, что этот документ отражает самую твердую степень поддержки среди членов Конференции и отражает наилучший вариант для продвижения вперед. |
In that regard, the "lease-to-own option" had not been considered because it was not a generally accepted United Nations practice within New York City and the necessary funding had not been available. |
В связи с этим вариант «аренды с переходом в собственность» не рассматривался, поскольку это не является общепринятой практикой для Организации Объединенных Наций на территории Нью-Йорка, к тому же необходимые для этого финансовые ресурсы отсутствовали. |
The option of maintaining the status quo is not included as that does not respond to the "emerging demand for greater information disclosure of the internal audit reports" (as stated in decision 2010/22) from "institutional" donors, including the Global Fund. |
Вариант сохранения статус-кво не рассматривается, поскольку он не позволяет удовлетворять просьбы институциональных доноров, включая Глобальный фонд, о более полном раскрытии информации, содержащейся в докладах о внутренней ревизии (как об этом говорится в решении 2010/22). |
This option would also leave more room to national statistical offices to focus on their respective regional and national days and other public activities |
этот вариант предоставит также национальным статистическим бюро более широкие возможности для того, чтобы сосредоточить внимание на проведении своих соответствующих региональных и национальных дней и других общественных мероприятий; |
(would only apply if option 2 for Annex B above is selected) |
(будет применяться лишь в том случае, если для приложения В будет выбран вариант 2 выше) |
The CAB considered three options, each maintaining the integrity of accounting of Kyoto Protocol units and, following a cost-benefit analysis, the option chosen served as a foundation for the establishment of a new agreed procedure to reverse voluntary cancellations. |
КСИ рассмотрел три варианта, каждый из которых обеспечивал сохранение целостности системы учета единиц по Киотскому протоколу, после чего по результатам проведенного анализа эффективности затрат был выбран вариант, на основе которого была разработана новая согласованная процедура восстановления произвольно аннулированных данных. |
Taking all this into account this option would entail an additional cost of the new D-2 post of the joint head of the Basel, Stockholm and UNEP part of the Rotterdam convention secretariats. |
Принимая все это во внимание, данный вариант потребует дополнительных затрат по финансированию новой должности на уровне Д-2 общего руководителя секретариатов Базельской и Стокгольмской конвенций и Роттердамской конвенции в части, касающейся ЮНЕП. |
If this option is adopted it is recommended that, in keeping with posts with similar responsibilities within the United Nations system, the post of joint head be established at the D-2 level. |
Если данный вариант будет принят, рекомендуется, принимая во внимание должности, связанные с аналогичными обязанностями в системе Организации Объединенных Наций, установить должность общего руководителя на уровне Д2. |
It is self-evident that this option is freely available to any classification owner regardless of any decisions by the Ad Hoc Group of Experts with respect to specifications and/or guidelines for the UNFC. |
Само собой разумеется, что этот вариант неограниченно доступен для владельца любой классификации независимо от какого-либо решения Специальной группы экспертов относительно спецификаций и/или руководящих принципов для РКООН. |
However, this option would mean continuing to report to the Committee on Sustainable Energy and therefore being subject to ECE's decision-making process and Rules of Procedure. |
Однако этот вариант означает, что Группа будет по-прежнему подотчетна Комитету по устойчивой энергетике и соответственно подчиняться требованиям процедуры принятия решений и правил процедуры ЕЭК. |
One speaker noted that the option of merging or consolidating bodies dealing with closely related issues, such as the three committees and one working group on counter-terrorism, was frequently mentioned. |
Один оратор отметил, что часто упоминается вариант слияния или консолидации органов, занимающихся тесно связанными вопросами, например трех комитетов и одной рабочей группы по борьбе с терроризмом. |
A second option presented is to increase the discretion of the Secretary-General for unforeseen and extraordinary expenses from the current $10 million to $50 million, with the concurrence of the Advisory Committee. |
Второй изложенный в докладе вариант предусматривает увеличение размера суммы, дискреционными полномочиями на выделение которой обладает Генеральный секретарь для покрытия непредвиденных и чрезвычайных расходов, с нынешнего уровня в 10 млн. долл. США до 50 млн. долл. США, с согласия Консультативного комитета. |
This option represents a complex coordination challenge, but has the capacity to bring its own advantages of flexibility and core presence, including cost effectiveness and empowerment of the Somali actors. |
Этот вариант порождает сложную проблему с точки зрения координации, однако потенциально у него имеются и свои собственные преимущества - гибкость и присутствие основного персонала, в том числе эффективность с точки зрения затрат и расширения возможностей сомалийских субъектов. |
Given this set of tasks, the option of a maritime task force set out in my letter dated 19 December 2008 remains relevant for a worst-case scenario. |
С учетом этого комплекса задач вариант с формированием оперативного морского соединения, изложенный в моем письме от 19 декабря 2008 года, по-прежнему остается актуальным при наихудшем сценарии развития событий. |
For any indicator with such a list, a sixth option of "other" should be provided, so that respondents can include their own specific activities that might not be adequately captured in the standard list of options. |
Применительно к любому показателю с таким перечнем следует также предоставить шестой вариант, "прочее", чтобы респонденты могли указывать свои конкретные виды деятельности, которые могут не всегда должным образом фиксироваться в стандартном наборе вариантов. |
However, this requires investment by the agency, and, where this option has not yet been put in place, businesses and households may decline to respond by other means. |
Однако это требует инвестиций со стороны агентства, и там, где этот вариант еще не внедрен, предприятия и домохозяйства могут отказываться отвечать другими. |
In the 2011 round, ESCWA is assessing the option of dividing the region into two subregional groups where more focus can be placed on data collection, validation and consistency at the subregional level. |
В цикле 2011 года ЭСКЗА рассматривает вариант разделения региона на две субрегиональные группы, в рамках которых можно будет больше внимания уделять сбору, проверке и сопоставимости данных на субрегиональном уровне. |
At the time of drafting this document, option 1 seems to provide the most promising solution as it can be negotiated within a short time by an existing body of UNECE having the required expertise and country coverage. |
На момент составления настоящего документа представлялось, что наиболее перспективным является вариант 1, поскольку его можно обсудить в течение непродолжительного периода времени в рамках одного из действующих органов ЕЭК ООН с необходимым опытом и соответствующим охватом стран. |
The Expert Group highlighted that it is important to first identify the specific moment in time when documents are required before being in a position to decide which option(s) would be the best to pursue. |
Группа экспертов подчеркнула, что важно прежде всего определить конкретный момент времени, когда возникает необходимость в документах, и лишь затем можно будет решить, какой(ие) вариант(ы) лучше всего реализовать на практике. |
For now, the Expert Group considered that the option to provide a link and the hash code of documents stored securely by the transport operators, seemed very promising. |
На данный момент Группа экспертов сочла, что вариант указания отсылки и хеш-кода для документов, надежно хранящихся у транспортных операторов, представляется весьма многообещающим. |
The option of modular reporting has been tested successfully in several case studies aimed at a more effective distribution of data, data gathering and reporting responsibilities among national agencies and individuals. |
В рамках ряда исследований, направленных на повышение эффективности распределения и сбора данных, а также ответственности за отчетность между национальными учреждениями и отдельными лицами, был успешно опробован вариант модульной отчетности. |
In general these wastes are not recommended because of health and safety concerns, potentially negative impacts on kiln operation, clinker quality and air emissions, and when a preferable alternative waste management option is available. |
В целом эти отходы не рекомендованы в связи с проблемами в области здравоохранения и безопасности, потенциальным отрицательным воздействием на работу печей, качество клинкера и выбросы в атмосферу, а также в случаях, когда имеется предпочтительный вариант регулирования отходов. |