This option calls for the migration of current UNCDF programmes and activities in local development to a new unit in UNDP, the UNDP Centre for Local Development. |
Данный вариант предусматривает передачу нынешних программ и мероприятий в области развития на местах, осуществляемых ФКРООН, в ведение нового подразделения в составе ПРООН - центра развития на местах ПРООН. |
Since the option of integration of microfinance into UNDP is accompanied by the creation of the CLD, the current UNCDF mandate would switch to UNDP, and UNCDF would cease to exist. |
Поскольку вариант интеграции компонента микрофинансирования в ПРООН сопровождается созданием Центра развития на местах, нынешний мандат ФКРООН будет передан ПРООН, а ФКРООН перестанет существовать. |
Pursuant to the guidance of the Executive Board, it is envisaged that UNCDF and UNDP will be able to proceed with further consultations and elaborate on the option preferred by the Executive Board. |
Во исполнение руководящих указаний Исполнительного совета предусматривается, что ФКРООН и ПРООН смогут продолжить консультации и проработать вариант, которому отдаст предпочтение Исполнительный Совет. |
The view was expressed, however, that whatever option was adopted, the terms proposed left very considerable scope for subjective interpretation, whether of the term "futile" or of the term "reasonable". |
Вместе с тем было выражено мнение о том, что, каким бы ни был окончательный вариант, предлагаемые термины оставляют весьма значительную свободу для субъективного толкования, будь то термина "бесполезный" или термина "разумный". |
She had highlighted before the Assembly the Committee's continuing commitment to enhancing its working methods, including the Committee's decision to examine, at its thirtieth session, the option of considering periodic reports in parallel working groups rather than in plenary. |
Кроме того, выступая на Ассамблее, она рассказала о сохраняющемся у Комитета курсе на совершенствование своих методов работы, в частности о решении Комитета изучить на своей тридцатой сессии вариант рассмотрения периодических докладов не на пленарных заседаниях, а в параллельно действующих рабочих группах. |
While most Governments are of the opinion that the 2002 event should be organized as a special conference, organizing it as a special session of the General Assembly has also been put forth as an option. |
Хотя большинство правительств считают, что обзор 2002 года следует провести в форме специальной конференции, был также предложен вариант его проведения в качестве специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
The least amount of support was expressed for the term "specifies", and the Working Group decided that that option should be deleted from the draft convention, but that the other alternatives should be retained for future consideration. |
Наименьшая поддержка была выражена использованию термина "оговорено", и Рабочая группа постановила исключить этот вариант из проекта конвенции при сохранении других альтернативных формулировок для дальнейшего рассмотрения. |
Because the reports of the Meetings of the Parties contain the decisions of the Parties which have been agreed by consensus, that option is not available. |
Поскольку в докладах Совещаний Сторон содержатся решения Сторон, принятые путем консенсуса, в отношении этих совещаний такой вариант невозможен. |
Notwithstanding the above, if the option of a list of acts constituting aggression would facilitate consensus, our delegation would suggest that the acts included as elements of aggression should be included only as examples. |
Несмотря на вышесказанное, если вариант перечня деяний, представляющих собой агрессию, будет способствовать достижению консенсуса, наша делегация хотела бы предложить, чтобы деяния, включенные в качестве элементов агрессии, были включены лишь в качестве примеров. |
Based on consultations that the facilitators held, particularly those about the status quo not being an option and the fact that flexibility is required to move the reform process ahead, they proposed what is described as an intermediary or transitional approach. |
На основе консультаций, проведенных координаторами, особенно на тему о том, что статус-кво - это не вариант, и о том, что для продвижения процесса реформы требуется гибкость, они предложили то, что называют промежуточным или переходным подходом. |
A third option was that, during the conciliation period, the limitation period would not run and would resume running from the time the conciliation ended unsuccessfully. |
Третий возможный вариант заключается в том, что во время проведения согласительной процедуры течение срока исковой давности приостанавливается и возобновляется после безуспешного завершения согласительной процедуры. |
The Joint Working Group acknowledged that each option gave rise to difficulties, but concluded that allocated administration was the least problematic of the three, proposing this method of management "initially at least". |
Объединенная рабочая группа признала, что каждый из этих вариантов сопряжен с трудностями, но пришла к выводу, что из всех трех вариантов вариант распределенной административной ответственности является наименее проблематичным, и предложила именно этот метод управления, "по крайней мере на первоначальном этапе". |
If the second option in question 6 is true, under which specific requirements, of the Convention)? |
Если допускается второй вариант, упомянутый в вопросе 6, просьба указать при каких конкретных условиях статьи 6 Конвенции)? |
In chronological order, the first option would be to hold the High-level Dialogue in April 2005, for example, immediately after the special high-level meeting of the Economic and Social Council with the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization. |
Первый вариант состоял бы в том, чтобы провести диалог на высоком уровне в апреле 2005 года, например сразу же после специального совещания высокого уровня, которое проходит у Экономического и Социального Совета с бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией. |
The third option would be to hold the High-level Dialogue on Financing for Development immediately prior to the high-level plenary meeting, possibly on Monday, 12 September, and Tuesday, 13 September 2005. |
Третий вариант состоял бы в том, чтобы провести диалог на высоком уровне по вопросу о финансировании развития непосредственно перед пленарным заседанием высокого уровня, видимо 12 и 13 сентября 2005 года. |
With respect to a request made by the representative of Japan, he said that paragraph 14 of the draft resolution provided for a mixed assessment option of either a one-time assessment or equal multi-year assessments over five years. |
В отношении запроса представителя Японии он говорит, что пункт 14 проекта резолюции предусматривает смешанный вариант начисления взносов на основе либо единоразового начисления, либо равномерного многолетнего распределения взносов в течение пяти лет. |
For me, the best thing would be to identify and discard the option that has the possibility of provoking more dissent. |
С моей точки зрения, лучше всего было бы выявить, какой вариант вызывает больше всего разногласий, и отбросить такой вариант. |
The Special Rapporteur had excluded consideration of the notion that international organizations mandated to protect the welfare of refugees should provide protection, although that option offered an attractive solution to the potential disincentive that draft article 8 currently posed to States hosting large refugee populations. |
Специальный докладчик исключил рассмотрение концепции, согласно которой международные организации, уполномоченные защищать беженцев, должны предоставлять им защиту, хотя этот вариант открывает возможность и для удачного решения проблемы потенциального сдерживающего фактора, который в настоящее время проект статьи 8 создает для государств, принимающих значительное количество беженцев. |
Those who favour this option note the stabilizing influence that the Vienna Convention on the Law of Treaties has had, and its strong continuing influence on customary international law, irrespective of whether particular States are parties to it. |
Те, кто выступает за этот вариант, отмечают стабилизирующее воздействие, которое оказала Венская конвенция о праве международных договоров, и ее сильное сохраняющееся влияние на обычное международное право, независимо от того, являются ли те или иные конкретные государства сторонами ее или нет. |
The third option would be to adopt the dates originally suggested by the Secretariat, namely, 22 April to 10 May, but to be ready to adjust our schedule, as need be, in the course of the substantive session itself. |
Третий вариант - утвердить сроки, первоначально предложенные Секретариатом, а именно с 22 апреля по 10 мая, но быть готовыми скорректировать наш график, при необходимости, в ходе самой основной сессии. |
As for paragraph 10 of the conclusions, if the option of severability was available, there might not be a need for the reserving State to modify or withdraw its reservation or to forgo becoming a party to the treaty. |
Что касается пункта 10 выводов, то если бы в нем был предусмотрен вариант отделения, то делающему оговорку государству не нужно было бы изменять или отзывать свою оговорку или отказываться от того, чтобы стать участником договора. |
We are always of the view that the best option is to encourage both Serbia and Kosovo to continue their negotiations in order to gradually narrow their differences in an effort to achieve a settlement acceptable to all sides. |
Мы всегда полагали, что наилучший вариант заключается в том, чтобы побудить как Сербию, так и Косово, продолжать переговоры, с тем чтобы постепенно уменьшить разногласия в целях достижения урегулирования, приемлемого для всех сторон. |
The Unit is pleased that the option of a merger is supported by the Office for Project Services and is being seriously explored by UNDP and hopes that the potential savings from such a merger will be fully realized. |
Группа с удовлетворением отмечает, что вариант слияния нашел поддержку у Управления по обслуживанию проектов и серьезно изучается ПРООН, и надеется, что возможная экономия в связи с таким слиянием будет в полной мере реализована. |
The Chairperson said that the Commission had been careful in the draft Guide to ensure that the commentary covered all options but at the same time explained why a particular option was being recommended. |
Председатель говорит, что Комиссия внимательно следила за тем, чтобы комментарий к проекту Руководства обеспечивал охват всех вариантов, но в то же время, чтобы в нем разъяснялось, почему рекомендуется тот или иной определенный вариант. |
The approach could be treated as a discrete option, or as a component of other options, such as a high-level political declaration and plan of implementation, or a comprehensive, legally binding instrument. |
Такой подход может рассматриваться как отдельный вариант или как составляющая других вариантов, таких, как политическая декларация и план действий высокого уровня или всеобъемлющий документ, имеющий обязательную юридическую силу. |