The alternative option, of running dual Chambers sessions in the existing courtroom under a tighter scheduling arrangement (possibly six days a week), has not been sufficiently explored in terms of its feasibility and cost. |
Альтернативный вариант проведения сдвоенных заседаний Камер в имеющемся зале суда в соответствии с более плотным графиком (возможно, в течение шести дней в неделю) не был достаточным образом изучен с точки зрения его практической применимости и стоимости. |
The fourth option is a more complex one, drawing on elements of the other options, and based primarily upon the adoption of some or all of the reforms canvassed below. |
Четвертый вариант является более сложным, поскольку он включает в себя элементы других вариантов и предполагает прежде всего реализацию части или всей совокупности реформ, которые подробно описываются ниже. |
The representatives of the United States of America, Pakistan and Cuba proposed to delete"[18]" and to keep the "17" years option. |
Представители Соединенных Штатов Америки, Пакистана и Кубы предложили исключить"[18]" и сохранить лишь вариант, предусматривающий 17-летний возраст. |
In considering this option, Member States will recall that a number of special sessions of the General Assembly have been or are being convened in order to follow up global conferences, or to focus on other events. |
Рассматривая этот вариант, государствам-членам следует помнить о ряде специальных сессий Генеральной Ассамблеи, которые были созваны или созываются в целях контроля за осуществлением решений глобальных конференций или рассмотрения каких-либо других тем. |
For paragraph 1 (c) she would favour option 1, which would guarantee for everyone the fundamental principle of equality before the law and before the Court. |
В отношении пункта 1 с) она предпочитает вариант 1, который гарантирует каждому осуществление основополагающего принципа равенства перед законом и перед Судом. |
As to article 104, although it might be logical to provide for financing by States parties, in view of previous experience his delegation was inclined to support option 2. |
Что касается статьи 104, то при всей логичности идеи финансирования Суда государствами-участниками, учитывая предыдущий опыт, его делегация склонна поддержать вариант 2. |
Mr. GEVORGIAN (Russian Federation) favoured option 2 of article 108, which he thought covered all the situations provided for in options 1 and 3, as well as all the concerns expressed by delegations. |
Г-н ГЕВОРГЯН (Российская Федерация) поддерживает вариант 2 статьи 108, который, по его мнению, охватывает все ситуации, предусмотренные в вариантах 1 и 3, а также отражает озабоченность, высказывавшуюся делегациями. |
Mr. AL-AMERY (Qatar) said that concerning article 108 he supported option 4, for the reasons already advanced by the representative of Syria. |
Г-н АЛЬ-АМЕРИ (Катар) говорит, что в связи со статьей 108 он поддерживает вариант 4 по тем причинам, которые уже приводились представителем Сирии. |
Mr. SALAND (Sweden) said that for article 108 he favoured option 3, since any disputes that arose were likely to concern judicial functions and should therefore be settled by the Court itself. |
Г-н САЛАНД (Швеция) говорит, что в связи со статьей 108 он поддерживает вариант 3, поскольку любые возникающие споры будут, скорее всего, касаться судебных функций, и поэтому они должны урегулироваться самим Судом. |
If option 2 was to be adopted, it might be useful to specify which disputes were to be characterized as "administrative" for the purposes of the article. |
Если будет принят вариант 2, то, возможно, было бы целесообразно указать, какие споры будут считаться "административными" для целей этой статьи. |
Concerning article 110, paragraph 3, he would prefer option 2, since consensus on an amendment might be difficult to achieve, although a merger of the two options might be a good compromise solution. |
Что касается пункта З статьи 110, то оратор поддерживает вариант 2, поскольку достижение консенсуса по поправкам может быть затруднено, однако хорошим компромиссным решением может стать объединение двух вариантов. |
For article 111, he favoured option 1 and the alternative "States Parties" rather than "those present and voting" in paragraph 1. |
В статье 111 он поддерживает вариант 1 и альтернативу "государства-участники", а не "присутствующие и участвующие в голосовании", в пункте 1. |
The number of countries with internal displacement which the Representative potentially could visit compared with the limited resources presently at his disposal means that this is not a realistic option as a primary means for follow-up. |
Если сопоставить количество стран, столкнувшихся с проблемой внутренних перемещений, которые Представитель мог бы потенциально посетить, с ограниченными ресурсами, которыми он в настоящее время располагает, то становится ясно, что в качестве основного метода принятия последующих мер такой вариант нереален. |
The view was expressed that option one was desirable but needed to be studied more carefully because it might pose a problem in scheduling the review process. |
Было отмечено, что первый вариант является желательным, однако его необходимо более тщательно изучить, поскольку он может создать проблемы с точки зрения графика процесса обзора. |
Support was expressed for the fourth option in the Special Rapporteur's report, namely to delink the taking of countermeasures under Part Two from resort to international dispute settlement. |
Был поддержан четвертый вариант, предложенный в докладе Специального докладчика, который заключается в том, чтобы исключить связь между принятием контрмер в рамках части второй и использованием процедуры международного урегулирования споров. |
For article 110, paragraph 3, he would prefer option 2 with reference to a three-quarters majority, and he would favour a corresponding wording for paragraph 5. |
Что касается пункта З статьи 110, то он поддерживает вариант 2 со ссылкой на большинство в три четверти и отдает предпочтение соответствующей формулировке пункта 5. |
Mr. ONKELINX (Belgium) said that, for article 108, option 1 was attractive, but it might be necessary to provide for other means of settlement for some disputes. |
Г-н ОНКЕЛИНКС (Бельгия) говорит, что в статье 108 вариант 1 представляется привлекательным, однако, возможно, необходимо будет предусмотреть и другие средства урегулирования некоторых споров. |
In article 111 she would favour option 1 with a requirement for a five-year period from entry into force; that would give ample time for the issues to be considered. |
В статье 111 она выступает за вариант 1 с требованием о пятилетнем сроке с момента вступления Статута в силу; это даст достаточно времени для рассмотрения вопросов. |
In paragraph 3 of article 110, he favoured option 2, with a requirement for a two-thirds majority of all States, and he favoured the deletion of paragraph 6. |
В связи с пунктом З статьи 110 он поддерживает вариант 2 с требованием большинства в две трети всех государств, и он выступает за снятие пункта 6. |
In view of the concerns expressed by other delegations, option 2 was probably the best way forward, although not the one preferred by his own delegation. |
В свете озабоченности, выражавшейся другими делегациями, вариант 2, по-видимому, является оптимальным для продвижения вперед, хотя его собственная делегация и не отдает ему предпочтения. |
With regard to the approach to weapons of a nature to cause superfluous injury, New Zealand supported option 3, which had the merit of avoiding a precise listing and had stood the test of time. |
Что касается подхода к видам оружия такого характера, которые вызывают чрезмерные повреждения, то Новая Зеландия поддерживает вариант 3, преимущество которого заключается в отсутствии точного перечня и который выдержал испытание временем. |
Belgium was in favour of option 1, but would like military occupation and annexation of territory not to be the only objectives referred to in the definition of aggression. |
Бельгия выступает за вариант 1, однако она хотела бы, чтобы военная оккупация и аннексия территории не были единственными целями, которые упоминаются в определении агрессии. |
As for weapons, his delegation was in favour of option 2, though it did not insist on the inclusion of anti-personnel mines. Options 1 and 3 were totally unacceptable. |
В отношении видов оружия его делегация поддерживает вариант 2, хотя она и не настаивает на включении сюда противопехотных мин. Варианты 1 и 3 абсолютно неприемлемы. |
On the need for a threshold on war crimes, in a spirit of compromise his delegation was prepared to consider option 2. |
Что касается необходимости пороговых ограничений для военных преступлений, то, руководствуясь духом компромисса, делегация оратора готова рассмотреть вариант 2. |
With regard to weapons, his delegation was willing to support option 3, the provisions of which would apply to nuclear weapons since they were inherently indiscriminate. |
Что касается видов оружия, то делегация оратора готова поддержать вариант 3, положения которого будут распространяться и на ядерное оружие, поскольку оно по своей сути является неизбирательным. |