For paragraph 2, he was in favour of option 2; the revised version of the provision should reduce the period of deferral and allow renewal once only. |
В отношении пункта 2 он предпочитает вариант 2; в новой редакции этого положения следует сократить период отсрочки и разрешить его продление только один раз. |
He favoured option 1 for paragraph 2, which would strike a balance between the proper exercise of the Security Council's functions under the Charter and the functions of the Court. |
Он предпочитает вариант 1 пункта 2, который позволяет установить равновесие между надлежащим осуществлением Советом Безопасности своих функций по Уставу и функциями Суда. |
Although none of the options for paragraph 1 of article 7 were without danger in that respect, option 1 seemed to enjoy wide support as a basis for compromise. |
Хотя ни один из вариантов пункта 1 статьи 7 не лишен определенных опасностей в этом отношении, вариант 1, видимо, пользуется широкой поддержкой как основа для компромисса. |
Secondly, on acceptance of the jurisdiction of the Court, he favoured option 1 of article 7, paragraph 1, with its four alternative jurisdictional links. |
Во-вторых, касаясь признания юрисдикции Суда, он говорит, что предпочитает вариант 1 пункта 1 статьи 7, предусматривающий четыре альтернативных условия осуществления юрисдикции. |
On the Chairman's second question, option 1 for article 7, paragraph 1, would give the Court more opportunity to prosecute the accused than other options. |
По второму вопросу Председателя она говорит, что вариант 1 пункта 1 статьи 7 дает Суду более широкие возможности для судебного преследования обвиняемого, чем другие варианты. |
On acceptance of jurisdiction, Sri Lanka supported option 4 in article 7, although it also favoured the additional requirement of the consent of the State in which the suspect was present. |
Что касается признания юрисдикции, то Шри Ланка поддерживает вариант 4 статьи 7, хотя она выступает также за включение дополнительного требования о согласии государства, в котором находится подозреваемое лицо. |
However, it might be able to accept a revised option 1 with tighter time limits and the addition of a provision to ensure preservation of evidence and protection of witnesses. |
Вместе с тем, она, возможно, сможет согласиться на пересмотренный вариант 1 при условии установления более жестких сроков и добавления положения, направленного на то, чтобы обеспечить сохранение доказательств и защиту свидетелей. |
Concerning its powers to suspend the Court's proceedings, her delegation could, as a compromise, accept option 1 for article 10, paragraph 2, with a provision to ensure protection of witnesses and preservation of evidence. |
Что касается его полномочий на приостановление разбирательства, начатого Судом, то ее делегация в качестве компромисса могла бы согласиться на вариант 1 пункта 2 статьи 10 с положением, касающимся обеспечения защиты свидетелей и сохранения доказательств. |
Mr. AL-AMERY (Qatar) said his delegation was in favour of option 1 of article 7, as a satisfactory compromise on acceptance of jurisdiction. |
Г-н АЛЬ-АМЕРИ (Катар) говорит, что его делегация выступает за вариант 1 статьи 7 как удовлетворительный компромисс по вопросу о признании юрисдикции. |
Mr. PRANDLER (Hungary) said his delegation favoured automatic jurisdiction over all core crimes, and therefore supported option 1 in article 7 and article 7 ter. |
Г-н ПРАНДЛЕР (Венгрия) говорит, что его делегация выступает за автоматическую юрисдикцию в отношении всех основных преступлений и в связи с этим поддерживает вариант 1 и статью 7-тер. |
On article 5 quater, he was not in favour of including either of the two options for a threshold but would prefer option 2. |
В отношении статьи 5-кватер он не поддерживает включения ни одного из двух вариантов в отношении порога, но предпочел бы вариант 2. |
Egypt was reluctant to accept any threshold for war crimes in accordance with the Geneva Conventions and their Protocols, but was prepared to accept option 2 as a compromise. |
Египет вынужден не согласиться с какими-либо ограничениями в отношении военных преступлений в соответствии с Женевскими конвенциями и Протоколами к ним, однако готов в качестве компромисса принять вариант 2. |
With respect to the jurisdictional modalities, his delegation would prefer the order of articles 7 and 7 bis to be inverted, and favoured option 1, namely, automatic jurisdiction over the three core crimes. |
Что касается юрисдикционных механизмов, то его делегация предпочла бы поменять местами статьи 7 и 7-бис и поддерживает вариант 1, а именно автоматическую юрисдикцию в отношении трех основных преступлений. |
On article 10, his delegation favoured option 1 and welcomed the new safeguard requiring the Security Council's request to take the form of a resolution. |
Что касается статьи 10, то его делегация поддерживает вариант 1 и одобряет новую гарантию, предусматривающую, что просьба Совета Безопасности должна иметь вид резолюции. |
On war crimes, Mozambique accepted option 2 for the chapeau of article 5 quater, but believed that the article should include a reference to nuclear weapons and anti-personnel mines. |
В отношении военных преступлений Мозамбик поддерживает вариант 2 вводной части статьи 5-кватер, однако считает, что эта статья должна включать ссылку на ядерное оружие и противопехотные мины. |
On the role of the Security Council, his delegation could support option 1 in article 10 but believed that limits must be set: the Council must not be permitted to suspend the jurisdiction of the Court indefinitely. |
Что касается роли Совета Безопасности, то его делегация могла бы поддержать вариант 1 статьи 10, однако считает, что необходимо установить ограничения: не следует разрешать Совету приостанавливать юрисдикцию Суда на неопределенный срок. |
Slovenia could support option 1 for article 10 on the role of the Security Council, with a precisely defined time-frame of twelve months, and would favour the inclusion of additional language concerning the preservation of evidence. |
Словения могла бы поддержать вариант 1 статьи 10 по вопросу о роли Совета Безопасности с четко определенным 12-месячным сроком и приветствовала бы включение дополнительной формулировки, касающейся сохранения доказательств. |
With regard to article 7, paragraph 2, his delegation favoured option 1 in paragraph 2, as being consistent with the principle of universal jurisdiction. |
Касаясь пункта 2 статьи 7, он говорит, что его делегация выступает за вариант 1 пункта 2 как отвечающий принципу универсальной юрисдикции. |
Paragraph 1 of article 7 and option 1 for paragraph 2 should be merged so as to produce a single text. |
Пункт 1 статьи 7 и вариант 1 пункта 2 следует объединить в единый текст. |
On paragraph (o), his delegation had always in principle supported an option that did not contain a list of weapons, since that would avoid a difficult debate. |
Что касается подпункта о), то его делегация всегда принципиально поддерживала вариант без списка видов оружия, поскольку это помогло бы избежать трудных прений. |
On the whole, he therefore supported option 3, since it was essential to give the Court the power to prosecute the use of weapons with indiscriminate effects. |
Поэтому в целом он поддерживает вариант З, поскольку важно предоставить Суду право преследовать в уголовном порядке применение оружия неизбирательного действия. |
With regard to paragraph (o), he urged the adoption of a limitative list of prohibited weapons and conduct on the lines of article 23 of the Hague Convention and therefore supported option 1. |
В отношении подпункта о) он настоятельно призывает к утверждению ограничительного списка запрещенных видов оружия и поведения в соответствии со статьей 23 Гаагской конвенции и потому поддерживает вариант 1. |
Mr. MATSUDA (Japan) supported option 1 of the section "Elsewhere in the Statute", but was ready to consult with delegations that preferred other options. |
Г-н МАЦУДА (Япония) поддерживает вариант 1 раздела "Другие положения Статута", но готов провести консультации с делегациями, предпочитающими другие варианты. |
In his view, option 3, which was a generic approach that had emerged from discussion in the Preparatory Committee, could form the basis for the final text. |
По его мнению, вариант З, представляющий собой общий подход, появившийся в результате обсуждения в Подготовительном комитете, может стать основой для окончательного текста. |
As far as the options were concerned, his delegation would support an option which was clear and precise and reflected the interests and position of a large number of States. |
Что касается вариантов, то его делегация поддержит вариант, который будет четким и точным и будет отражать интересы и позицию большого числа государств. |