The draft convention further allowed States that had already accepted to surrender their nationals in their reciprocal relations under the 1889 Treaty of Montevideo to continue to do so, and left this option open for other States parties wishing to follow such practice. |
Кроме того, проект разрешал государствам, которые уже договорились в их взаимных отношениях передавать своих граждан на основании Монтевидейского договора 1889 года, действовать так же и впредь и оставлял этот вариант открытым и для других государств-участников, желающих следовать такой практике. |
Under that option, States would be required to expressly opt into the legal standard on transparency for it to come into application ("opt-in" solution). |
Согласно этому варианту государствам необходимо будет сделать прямой выбор в пользу правового стандарта прозрачности, с тем чтобы он стал применимым (вариант, предполагающий принятие решения о применении). |
Regarding the option of presumption of application of the legal standard on transparency (opt-out solution), it was said that that approach would be similar to the one adopted under article 1, paragraph (2) of the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules. |
В отношении варианта, связанного с презумпцией применения правового стандарта прозрачности (вариант, предполагающий принятие решения о неприменении), было заявлено, что этот подход был бы аналогичным подходу, принятому согласно пункту 2 статьи 1 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года. |
Before considering each option, the intergovernmental negotiating committee may wish first to consider what the desired outcome might be and only then identify which of the options presented, if any, might best achieve that outcome. |
До рассмотрения каждого из них межправительственный комитет для ведения переговоров, возможно, пожелает сначала определить желаемый результат и лишь после этого указать, какой из представленных вариантов, если такой вариант найдется, лучше всего подходит для достижения этой цели. |
Given that extradition to another State may not be an option, States must in any event have in place criminal legislation enabling them to try alleged offenders, regardless of their nationality or the place of the offence. |
Поскольку вариант выдачи другому государству может отсутствовать, государства должны в любом случае располагать уголовным законодательством, позволяющим им судить предполагаемых преступников независимо от их гражданства или места совершения преступления. |
In addition to the three options presented at the end of chapter X, a fourth option was proposed that read as follows: |
В дополнение к трем вариантам, изложенным в конце текста главы Х, был предложен четвертый вариант следующего содержания: |
In order to assist the Working Group in reaching consensus, a sixth option was proposed to replace all other options, which read as follows: |
Для оказания Рабочей группе содействия в достижении консенсуса и замены всех других вариантов был предложен шестой вариант следующего содержания: |
Under the first hybrid approach (see recommendation 248, option B), this priority conflict would be governed by the law of State X, in which the grantor is located. |
Согласно первому комбинированному подходу (см. рекомендацию 248, вариант В), данный конфликт приоритетов будет регулироваться законодательством государства Х, в котором находится лицо, предоставляющее право. |
Experienced States would have the right channels in place to publicize such information, whereas for less experienced States, that option would be practically difficult to implement. |
Располагающие большим опытом государства будут иметь необходимые каналы для опубликования такой информации, в то время как для государств, не обладающих таким опытом, этот вариант вызовет практические трудности. |
Mr. Abascal Zamora (Mexico) said that experience had shown that where the parties did not agree on the number of arbitrators, more and more appointing authorities were adopting the sole arbitrator option. |
Г-н Абаскаль Самора (Мексика) говорит, что, как показывает опыт, в тех случаях, когда стороны не договариваются о числе арбитров, все чаще компетентные органы выбирают вариант единоличного арбитра. |
Given the variety and complexity of some of the options, a political decision may be necessary on which option or, alternatively, a compromise version thereof, may form the basis for consensus. |
С учетом многосторонности и сложности некоторых из вариантов может возникнуть необходимость в принятии политического решения относительно того, какой вариант - или в качестве альтернативы - его компромиссная форма могут стать основой для достижения консенсуса. |
The fact that not every mitigation option in this area is applicable at the national level because of factors such as local regulations or cattle profile was reflected on. |
В ходе обсуждения отмечалось, что в данной области не каждый вариант предотвращения может найти применение на национальном уровне из-за таких факторов, как регламентирование на местном уровне или структура поголовья скота. |
In accordance with the Working Group's mandate, however, the proposed Commentary also addresses the option of removal of Article 14, should negotiating countries agree to do so in a bilateral treaty. |
Однако в соответствии с мандатом Рабочей группы в предлагаемом комментарии также рассматривается вариант исключения статьи 14, если в ходе переговоров страны-участницы примут соответствующее решение и закрепят его в двустороннем договоре. |
This option represents a major change of the basic structure of the Economic and Social Council, in particular concerning CND which had been in existence since the very beginning of the United Nations. |
Этот вариант предполагает серьезные изменения базовой структуры Экономического и Социального Совета, особенно в части КНС, которая существует с момента основания Организации Объединенных Наций. |
In the opinion of the Inspectors, the option of having one commission dealing with both drugs and crime issues should be fully explored in the long run, but it could not solve at once the current difficulties in governance. |
По мнению инспекторов, вариант, предполагающий наличие одной комиссии, которая занималась бы проблемами наркотиков и преступности, необходимо тщательно изучить в долгосрочной перспективе, однако он не позволяет сразу же устранить существующие проблемы в сфере управления. |
This option involves consolidating and building on the successes already achieved, such as the opening of the new high security courtroom in Shimo La Te-wa, Mombasa, to hear piracy cases and to try other serious criminal offences. |
Этот вариант предусматривает закрепление и развитие уже достигнутых успехов, например открытие нового зала судебных заседаний с максимальной степенью защиты в Шимо Ла Тева, Момбаса, для рассмотрения дел о пиратстве и других серьезных преступлениях. |
This option would require an agreement between the United Nations and the State concerned to establish an international tribunal with both United Nations and national components. |
Этот вариант потребует заключения между Организацией Объединенных Наций и соответствующим государством соглашения об учреждении международного трибунала с компонентом Организации Объединенных Наций и национальным компонентом. |
This option would involve a State or States in the region setting up a special court or chamber within its national court structure to prosecute acts of piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia. |
Этот вариант предусматривает участие или одного или нескольких государств в регионе в создании специального суда или палаты в рамках национальной судебной системы для судебного преследования за акты пиратства и вооруженного разбоя на море у берегов Сомали. |
This option is likely to be among the most cost-effective, and would have the further advantage of being within an existing and functioning jurisdiction, with established crimes and criminal procedures. |
По всей видимости, этот вариант будет входить в число наиболее рентабельных и обладает еще одним преимуществом, состоящим в том, что специальная палата будет частью существующей и действующей судебной системы с уголовным и уголовно-процессуальным кодексами. |
It is also likely to be among the most cost-effective options, however, probably less cost-effective than option 3, which has no United Nations participation. |
Кроме того, этот вариант, вероятно, будет входить число наиболее рентабельных, однако, по всей видимости, будет менее эффективным с точки зрения затрат, чем вариант З, который не предусматривает участие Организации Объединенных Наций. |
This option would therefore most appropriately be pursued with a third State, ideally in the region, that would also be the host State. |
Поэтому этот вариант было бы наиболее целесообразным задействовать в третьем государстве, в идеальном случае государстве в регионе, которое также стало бы принимающим государством. |
However, the fractured nature of the law on piracy in Somalia, and significant issues concerning Somali judicial and prosecutorial capacity, meant that this option may be unlikely to be viable at present. |
Однако раздробленный характер сомалийской правовой базы в отношении пиратства и значительные проблемы с судейскими и прокурорскими кадрами в Сомали указывают на то, что в настоящее время этот вариант вряд ли окажется реализуемым. |
The electoral law gave the Commission the authority to postpone elections in some constituencies, an option that needed to be considered at the right time. |
В соответствии с законом о выборах Комиссия имеет право откладывать проведение выборов в некоторых избирательных округах - вариант, который необходимо рассмотреть в надлежащее время. |
Though believed by many to be the root option to solve problems, the Inspectors are conscious that the institutional reform depends on the political willingness of Member States and that it is a time-consuming exercise. |
Хотя многие считают этот вариант основным способом решения проблем, инспекторы понимают, что организационная реформа зависит от политической готовности государств-членов и что ее проведение потребует большого количества времени. |
It was recognized that the Somali court option would have the advantage of enabling Somalia to play a direct part in the solution to prosecuting acts of piracy. |
Было признано, что вариант использования сомалийского суда обладал бы тем преимуществом, что Сомали будет играть непосредственную роль в решении задачи, состоящей в судебном преследовании за акты пиратства. |