The other option, third-party certification, may represent a major obstacle to developing country participation in the ISO 14001 standard due to a lack of credible domestic certification and accreditation bodies and the costs associated with using such international bodies. |
Другой вариант, сертификация третьей стороной, может представлять серьезное препятствие для участия развивающихся стран в стандарте ИСО 14001 из-за недостатка авторитетных отечественных органов, занимающихся сертификацией и аккредитацией, и издержек, связанных с использованием таких международных органов. |
If this second option is adopted, it would be essential to create, through appropriate agreements, a close cooperative relationship between the court and the United Nations as this would greatly enhance the court's authority and effectiveness as well as its universal appeal. |
Если этот второй вариант будет принят, было бы целесообразно установить, на основе соответствующих соглашений, тесные отношения сотрудничества между судом и Организацией Объединенных Наций, поскольку это во многом бы повысило доверие к суду, его эффективность и всеобщее признание. |
The experiences at Gorazde and Bihac provide stark evidence that in the absence of consent and cooperation, the "light option", adopted as an initial measure and supported by air power alone, cannot be expected to be effective in protecting the safe areas. |
Опыт, накопленный в Горажде и Бихаче, является наглядным свидетельством того, что при отсутствии согласия и сотрудничества невозможно ожидать, что "облегченный вариант", принятый в качестве первоначальной меры и поддерживаемый лишь военно-воздушными силами, будет эффективным в том, что касается защиты безопасных районов. |
To make this option viable, it is necessary that additional countries provide assistance to the programme and contribute sufficient human and financial resources to train, by the end of October, 15,000 military personnel who at present have not been designated to receive training. |
Для того чтобы сделать этот вариант жизнеспособным, необходимо, чтобы дополнительные страны оказали помощь этой программе и предоставили достаточные людские и финансовые ресурсы для подготовки к концу октября 15000 военнослужащих, которые в настоящее время еще не отобраны для прохождения такой подготовки. |
With regard to the operational reserve, the Advisory Committee supported the proposed option A4 and recommended "to CFA an operational reserve of $57 million with no provision for automatic build-up". |
В связи с вопросом оперативного резерва Консультативный комитет поддержал предлагаемый вариант А4 и рекомендовал "КПП создать оперативный резерв в размере 57 млн. долл. США без возможности его автоматического увеличения". |
Finally, this programme makes it possible for France resolutely to argue the case for the most satisfactory and the most rigorous option with regard to the scope of the test-ban treaty. |
Наконец, эта программа обеспечивает для Франции возможности для решительной борьбы за самый удовлетворительный и самый строгий вариант в том, что касается масштабов договора о запрещении испытаний. |
Secondly, promote confidence-building measures and regional solutions based on the capacity for action of countries in the region; the regional option can be effective, as the case of Latin America is demonstrating, and should precede and complement recourse to the Security Council. |
Второе, содействовать мерам укрепления доверия и региональным решениям, основанным на способности к действиям стран региона; региональный вариант может быть эффективным, о чем свидетельствует ситуация в Латинской Америке, и должен предварять и дополнять обращение к Совету Безопасности. |
Any decision on extension of the Treaty is binding for all States parties to the Treaty, including for those that advocated a different extension option. |
Любое решение в отношении продления действия Договора обязательно для всех государств - участников Договора, включая те из них, которые выступали за иной вариант продления. |
Above all, this completion of its testing will allow my country to advocate the "zero option": a treaty which will ban all nuclear tests and all other nuclear explosions at any level. |
Прежде всего, завершение испытаний позволит моей стране выступить за "нулевой вариант" - договор, который запретит все ядерные испытания и все другие ядерные взрывы на любом уровне. |
As recently as late May of this year, the United States House Subcommittee on Insular Affairs proposed "incorporation" as the solution to Puerto Rico's colonial status, as if Puerto Ricans had not just rejected that option last November. |
Не далее как в конце мая этого года Подкомитет Палаты представителей Конгресса Соединенных Штатов по вопросам островов предложил вариант «инкорпорации» как способ урегулирования колониального статуса Пуэрто-Рико, как будто пуэрториканцы не отвергли уже этот вариант в ноябре прошлого года. |
In this context, the option of not granting the right to veto to the new permanent members in the restructured Security Council would, in our opinion, be a logical first step towards the abolishment of this institution. |
В этом контексте вариант непредоставления вето новым постоянным членам реформированного Совета Безопасности будет, на наш взгляд, логическим первым шагом в деле упразднения этого института. |
Bearing in mind the number of permanent residents of Estonia who are not of Estonian ethnic origin and considering that many of them were born in Estonia, it is submitted that the "zero option" on citizenship would have been fair. |
С учетом численности постоянных жителей Эстонии, которые не являются этническими эстонцами по происхождению, и ввиду того обстоятельства, что многие из них родились в Эстонии, утверждается, что "нулевой вариант" в вопросе о гражданстве был бы справедливым. |
Romania also supports the concept of regional and subregional variants of the Register and applauds the United Nations Centre for Disarmament Affairs for including this option in its programme aiming at promoting the merits of transparency through the Register. |
Румыния также поддерживает концепцию региональной и субрегиональной разновидностей Регистра и приветствует решение Центра по вопросам разоружения Организации Объединенных Наций включить этот вариант в свою программу, преследуя цель пропагандирования преимуществ транспарентности посредством Регистра. |
We hope that such an option will help to determine both the merits and the shortcomings of the proposals and will use the constructive elements in the further work of the Working Group. |
Мы надеемся, что такой вариант поможет выявить как преимущества, так и недостатки предложений и будет содействовать цели использования конструктивных элементов в будущей работе Рабочей группы. |
Three years of experience in the Working Group tells us that the former option is less divisive in nature and would be easier to bring about and that the latter would be extremely difficult to realize in the light of the complexities surrounding the selection of new permanent members. |
Трехлетний опыт работы в Рабочей группе свидетельствует о том, что первый вариант вызывает меньше разногласий по своей сути и его будет легче осуществить, а второй будет исключительно сложно реализовать в свете трудностей, вызванных вопросом отбора новых постоянных членов. |
The present report discusses an additional option and compares all five options according to the four criteria and determines that only options (b) and (c) meet all of the conditions. |
В настоящем докладе анализируется дополнительный вариант, сопоставляются все пять вариантов согласно четырем критериям и делается вывод о том, что только варианты Ь и с удовлетворяют всем критериям. |
Specifically, this paper examines basic pre-conditions that should exist prior to the consideration of offering a census online option, strategic and business case considerations, main risks, challenges and benefits, and long-term opportunities. |
Конкретно в докладе рассмотрены основные предварительные условия, наличие которых обязательно для того, чтобы можно было прорабатывать вариант интерактивной переписи, а также стратегические и практические соображения, основные риски, проблемы и преимущества и, наконец, возможности в долгосрочной перспективе. |
Concerning the three options offered by Costa Rica, some delegations felt that the second option had merit, while other delegations preferred the third alternative of concluding a separate protocol on the matter. |
Что касается трех вариантов, предложенных Коста-Рикой, то некоторые делегации положительно оценили второй вариант, а другие делегации предпочли третий вариант, который предполагает заключение отдельного протокола по данному вопросу. |
Self-insurance could be a cost-effective option for United Nations shipments, but had not been seriously considered by the Organization in the past. |
самострахование могло быть одним из эффективных с точки зрения затрат вариантом в случае перевозки грузов Организации Объединенных Наций, однако Организацией этот вариант в прошлом серьезно не рассматривался. |
The last option had been to replace the Joint Disciplinary Committee by a disciplinary board composed of qualified outside professionals, along the lines proposed for the Arbitration Board. |
И наконец, последний вариант предполагает замену дисциплинарного комитета дисциплинарным советом в составе профессиональных юристов, привлекаемых со стороны, по схеме, предложенной для арбитражной комиссии. |
This option did not receive support at the Meeting of the Specialised Section in 2004 and should not be considered as a proposal for the forthcoming meeting in 2005. |
Этот вариант не получил поддержки на сессии Специализированной секции в 2004 году и не должен рассматриваться в качестве предложения на предстоящей сессии в 2005 году. |
After it was emphasized that there was a need for specialized and innovative mechanisms, a fourth option was added, the focus of which was implementation action that could combine both the resolutions and the plans of action. |
После того, как было указано на необходимость применения специализированных и новаторских механизмов, возник еще один, четвертый вариант, суть которого состоит в том, что меры по осуществлению могли бы основываться и на резолюциях, и на планах действий. |
This drew strong opposition, particularly from the Permanent Representative of the United Kingdom, who insisted that the preferred approach would be closer to the "light option" presented in the French memorandum, which would entail some 5,000 additional troops. |
Это вызвало резкие возражения, особенно со стороны Постоянного представителя Соединенного Королевства, который настаивал на том, что предпочтительным подходом было бы что-то похожее на "облегченный вариант", изложенный во французском меморандуме, который предусматривал примерно 5000 дополнительных военнослужащих. |
While the first option would avoid placing the lives of the observers at risk, it would result in a situation where the Mission would be unable to implement its mandate, which could have significant repercussions on the peace process. |
В то время как первый вариант позволит избежать риска для жизни наблюдателей, он приведет к тому, что Миссия не сможет выполнять свой мандат, что может иметь серьезные последствия для мирного процесса. |
It nevertheless declines to recommend this option because of concerns, based on our assessment of the situation in Cambodia, that even such a process would be subject to manipulation by political forces in Cambodia. |
Тем не менее она не хотела бы рекомендовать этот вариант, поскольку, исходя из нашей оценки положения в Камбодже, она обеспокоена возможностью того, что даже такой процесс будет подвергаться манипуляциям со стороны политических кругов в Камбодже. |