The German proposal included in the "further option" for article 9 was fully consistent with Italy's approach and would obviate any loopholes in the jurisdiction provisions of the Statute. |
Предложение Германии, включенное в "Дополнительный вариант" статьи 9, полностью соответствует подходу Италии и устранит любые лазейки в положениях Статута о юрисдикции. |
The second option would be to deploy a United Nations peacekeeping force, composed mainly of African contingents provided with adequate military capability and with sufficient financial and logistical support to fulfil the challenging tasks entrusted to it. |
Второй вариант заключался бы в развертывании сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, состоящих главным образом из африканских контингентов, наделенных надлежащими силами и средствами и достаточной финансовой и материально-технической поддержкой для выполнения порученных им сложных задач. |
The second option is a common practice in the construction industry as it is not always feasible to complete or satisfactorily complete all items according to specifications. |
Второй вариант является общей практикой в строительстве, поскольку не всегда удается завершить или удовлетворительно завершить все работы в соответствии со спецификациями. |
However, this option results in no significant savings in staff resources and has an adverse effect on all matters involving external support, such as the provision of transport for the accused and security outside the Tribunal premises, all of which is provided by the host country. |
Вместе с тем, этот вариант не дает сколь-либо значительной экономии в расходах по персоналу и имеет неблагоприятные последствия для всех аспектов, связанных с внешним обеспечением, таким, как предоставление транспорта для обвиняемого и внешняя охрана помещений Трибунала, которые обеспечиваются страной пребывания. |
It would not be an ideal option to have a Security Council in which perhaps 10 countries were endowed with veto powers as presently constituted. |
Вариант, предусматривающий наличие в Совете Безопасности, возможно, десяти членов, наделенных правом вето в его нынешнем виде, нельзя назвать идеальным. |
The voting formula required that at least 40 per cent of those on the electoral roll vote in the referendum in order for the winning option to constitute a mandate. |
Формула голосования предполагала, что для того, чтобы избранный населением вариант приобрел силу мандата, необходимо, чтобы в ходе референдума проголосовали по крайней мере 40 процентов лиц, имеющих право голоса. |
He or she too would therefore need adequate logistic support, as well as the necessary staff, and I would recommend that this option be proceeded with only if such support was assured. |
В этой связи ему или ей потребуется достаточное материально-техническое обеспечение, а также необходимый персонал, и я хотел бы рекомендовать, чтобы указанный вариант рассматривался лишь при условии гарантии такой поддержки. |
However, since the technical team has reported that the deployment of such guards could be both desirable and feasible if the political situation improves, I intend to keep this option under constant review. |
Однако, поскольку, согласно сообщениям технической группы, если улучшится политическая ситуация, развертывание контингента охранников и желательно, и возможно, я намерен постоянно держать этот вариант в поле зрения. |
The second option would be for military observers to man some, but not all, of the observation posts and to live on site, as the infantry do at present. |
Второй вариант состоит в том, чтобы военные наблюдатели размещались на некоторых - но не на всех - наблюдательных пунктах и жили на объектах, как дислоцируются сейчас пехотные подразделения. |
In that case, it may offer a potential alternative to contentious proceedings and could be an interesting option for those seeking a non-binding opinion on a legal question or an indication of how a particular dispute may be solved through direct negotiations. |
В этом случае она может служить возможной альтернативой исковому производству и представлять собой интересный вариант для сторон, желающих получить не имеющее обязательной силы заключение по юридическому вопросу или рекомендации относительно того, как разрешить конкретный спор в рамках прямых переговоров. |
The latter option is especially relevant in respect of conference services for Economic and Social Council ministerial-level substantive reviews and the high-level Development Cooperation Forum, which also form part of the estimated requirements for New York. |
Последний вариант представляется особенно подходящим применительно к конференционному обслуживанию заседаний Экономического и Социального Совета на уровне министров для проведения предметного обзора и форума высокого уровня по вопросам сотрудничества в целях развития, которое составляет также часть сметных потребностей для Нью-Йорка. |
It has to be emphasized that option 2 referred to by the Commission (i.e., one post adjustment index for Geneva and one for France), would generate many more administrative and practical problems. |
Следует подчеркнуть, что упоминаемый Комиссией вариант 2 (предусматривающий установление одного индекса корректива по месту службы для Женевы и другого - для Франции) породит гораздо большее число административных и практических проблем. |
Indeed, the focus during the entire period in which this issue has been under discussion has been to encourage the Secretary-General to explore alternatives to the original proposals and to make certain that whichever option is chosen is the most cost-effective one. |
На протяжении всего периода обсуждения этого вопроса главный упор делался на то, чтобы побудить Генерального секретаря изучить альтернативы его первоначальным предложениям и убедиться в том, что выбранный вариант будет наиболее эффективным с точки зрения затрат. |
It noted that this option could prove less costly and be more responsive to Parties as well as avoiding the potential complication of selecting members to serve on a standing committee. |
Она отметила, что этот вариант будет менее дорогостоящим и будет лучше соответствовать потребностям Сторон, позволяя также избежать возможных сложностей при отборе членов в состав постоянного комитета. |
"certain Afghan parties seem to continue to favour the military option." (A/51/698, para. 56) |
"некоторые афганские стороны, кажется, продолжают выступать за военный вариант". (А/51/698, пункт 56) |
However, in the text, the former option is not stated in more than implicit terms, which can hardly be read to prescribe a duty to "provide... substantive and procedural rights to remedies", as the commentary claims. |
Однако в самом тексте первый вариант упоминается лишь косвенно, что вряд ли можно считать обязанностью "предоставлять... материальное и процессуальное право на средства защиты", как говорится в комментарии. |
As for the two options in brackets, it was noted that the second option had been drawn from article 6 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. |
Что касается двух вариантов, заключенных в квадратные скобки, то было указано, что второй вариант основан на положениях статьи 6 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
One of the proposals aimed at reducing carbon dioxide accumulation in the atmosphere and providing a remediation option for global warming is to store fossil fuel CO2 in the deep ocean. |
Одно из предложений, направленное на сокращение аккумуляции углекислого газа в атмосфере и предусматривающее вариант коррекции глобального потепления, заключается в хранении СО2, образующегося в результате сжигания ископаемого топлива, в глубоководных районах океана. |
Costa Rica is in favour of the option proposed in the first paragraph, namely, maintaining the age limit at 18 and deleting the words "a direct". |
Коста-Рика рекомендует принять альтернативный вариант, сохранив в первом пункте возрастной предел на уровне 18 лет и исключив слово "прямое". |
This second option would also require an exception to General Assembly resolution 40/243, in which it is stated that the sessions of the International Law Commission shall be held at the United Nations Office at Geneva. |
Этот второй вариант потребовал бы также исключения из правил, установленных в резолюции 40/243 Генеральной Ассамблеи, в которой указано, что сессии Комиссии международного права должны проходить в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
According to the Secretary-General, this option, like the current system of compensation, does not meet all of the principles enumerated by the General Assembly in its resolution 49/233 A. |
По словам Генерального секретаря, данный вариант, так же как и существующая система компенсации, отвечает не всем принципам, перечисленным Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 49/233 А. |
However, the Secretary-General also points out in paragraph 21 of his report that "this option does not meet the first criterion set by the General Assembly resolution". |
Однако Генеральный секретарь указывает также в пункте 21 своего доклада, что "этот вариант не отвечает первому критерию, установленному в резолюции Генеральной Ассамблеи". |
However, the Advisory Committee notes the statement of the Secretary-General in paragraph 24 of his report that "it is perceived that this option does not really accord equal treatment to Member States or to their soldiers". |
Однако Консультативный комитет отмечает сделанное Генеральным секретарем в пункте 24 его доклада заявление о том, что "представляется, что указанный вариант фактически не обеспечивает одинакового режима для всех государств-членов или для их военнослужащих". |
For this reason, the option of a position under ECOSOC, or possibly even a higher body of the United Nations, seems to provide the most reasonable solution. |
По этой причине вариант его подчинения ЭКОСОС или даже, может быть, более высокому органу ООН, представляется как вариант, обеспечивающий самое разумное решение. |
The other option, to be sure, would be that the Conference first decides on its membership and then embarks on an examination of whether it needs to adjust its working methods accordingly. |
Другой вариант, безусловно, заключался бы в следующем: Конференция определяется сперва со своим членским составом, а затем уже приступает к изучению вопроса о необходимости внесения соответствующих коррективов в ее рабочие методы. |