While the humanitarian operation achieved its overriding objective - to ensure the security and meet the immediate life-sustaining needs of hundreds of thousands of refugees - the multiplicity of actors, including bilateral actors, compounded the problems of providing a coherent, effective humanitarian response. |
Хотя эта гуманитарная операция достигла своей главной цели - обеспечения безопасности и удовлетворения срочных жизненных потребностей сотен тысяч беженцев, - наличие множества участников, в том числе двусторонних участников, усложнило задачу организации согласованной, эффективной гуманитарной деятельности. |
The disarmament of armed elements and the separation of a military cadre from the population at large will normally require professional military or security expertise, if indeed the two categories of population are distinguishable, and if such an operation can be accomplished at all. |
Для разоружения вооруженных элементов и изоляции военных от гражданского населения обычно требуются профессиональная подготовка и опыт военнослужащих или сотрудников служб безопасности, если только действительно между этими двумя категориями населения можно провести различие и если такая операция вообще выполнима. |
With regard to individual cases, the human rights field operation cooperates closely with IPTF and with national institutions established for the protection of human rights, in particular with the Federation Ombudsmen. |
Что касается индивидуальных дел, то полевая операция по правам человека тесно сотрудничает с СМПС и национальными учреждениями, созданными для защиты прав человека, в частности с омбудсменами Федерации. |
At the same time, the parties would be advised that the operation had a strictly humanitarian purpose and that it would therefore not engage in combat against them, as long as they did not seek to prevent it from implementing its mandate. |
В то же время стороны будут информированы о том, что операция преследует строго гуманитарные цели, и вследствие этого многонациональные силы не будут вступать в военные действия против них, если они не будут стремиться воспрепятствовать осуществлению ими своего мандата. |
The period was marked, between 1 and 6 November, by an Abkhaz operation during which the Abkhaz authorities deployed 309 militiamen, 206 of whom were armed, into the Gali region, reportedly to enhance security in the period preceding the elections in Georgia. |
В этот период с 1 по 6 ноября была проведена абхазская операция, в ходе которой абхазские власти направили в Гальский район 309 милиционеров, 206 из которых были вооружены, - как было заявлено - для укрепления безопасности в период, предшествовавший проведению выборов в Грузии. |
The November 2004 military operation by the National Armed Forces of Côte d'Ivoire against Forces nouvelles positions in the north of the country and the ensuing violence in Abidjan and elsewhere dealt a severe blow to the peace process. |
Военная операция национальных вооруженных сил Кот-д'Ивуара против позиций «Новых сил» на севере страны, проведенная в ноябре 2004 года, и последовавшее затем насилие в Абиджане и других местах нанесли тяжелый удар по мирному процессу. |
That condition, too, should be removed, but the concept that there should be protection additional to that provided under the host country's law and international obligations should be retained, provided that the operation concerned involved exceptional risk. |
Это условие также следует снять, но концепция необходимости защиты дополнительно к той, что предоставляется в соответствии с законами принимающего государства и международными обязательствами, должна быть сохранена с учетом того, что соответствующая операция сопряжена с особым риском. |
The internal destabilization campaigns, including the operation "Dead city" waged by the army and extremist political parties, all served to create an atmosphere of insecurity and intimidation that in turn justified high-handedness and obstruction of the political process. |
Внутренние кампании по дестабилизации, в том числе операция "мертвый город", проводившаяся армией и экстремистскими политическими партиями, - все это способствовало созданию обстановки страха и запугивания, что, в свою очередь, обусловило крайний произвол и отсрочку политического процесса. |
If solutions are not found to the conflicts in Darfur and elsewhere in the Sudan, any peace support operation limited to south Sudan would be affected by the consequences of those conflicts. |
Если не удастся найти решения конфликтам в Дарфуре и других районах Судана, любая операция в поддержку мира, ограниченная югом Судана, будет затронута последствиями этих конфликтов. |
Empowering the Secretary-General instead of or in addition to the Security Council and the General Assembly as competent to declare whether a particular operation involves an exceptional risk by amending the Convention |
Наделение Генерального секретаря вместо Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи или в дополнение к ним полномочиями объявлять, сопряжена ли та или иная конкретная операция с особым риском, посредством внесения поправки в Конвенцию |
Although in principle the future sells would not need to be realized and the operation would remain a virtual one, the costs of a failure to stabilize markets would be potentially very high. |
Хотя в принципе не будет необходимости в проведении фьючерсных продаж, а данная операция останется виртуальной, расходы, связанные с неудачной попыткой стабилизации рынков, будут потенциально весьма высокими. |
By contrast, in April 2000, Ukraine made use of the collective action clauses included in four of its international bonds, obtaining the agreement of 95 per cent of its bondholders; this operation implied a net gain for creditors relative to market value. |
Напротив, в апреле 2000 года Украина применила оговорки о коллективном принятии решений, предусмотренные в четырех из заключенных ею соглашений о выпуске международных облигаций, добившись согласия 95 процентов держателей ее облигаций; эта операция подразумевала получение кредиторами чистого выигрыша по сравнению с рыночной стоимостью27. |
The operation, which covered six different battle fronts, was aimed mainly at destroying the residual conventional forces of UNITA and its new strategic mobile command post stationed in an inaccessible area south of Malange Province and east of Bié Province. |
Эта операция, которая охватила шесть различных фронтов, была нацелена главным образом на уничтожение остающихся вооруженных сил УНИТА и их нового стратегического подвижного командного пункта, размещенного в труднодоступном районе к югу от провинции Маланже и к востоку от провинции Бие. |
Revise the paragraph to read: "Countries directly concerned and/or affected by a peacekeeping operation, including host countries as observers, should also, as appropriate, be invited to these meetings." |
Изменить формулировку подпункта, с тем чтобы он гласил: «Страны, которых непосредственно касается операция по поддержанию мира и/или которые оказываются затронуты ею, включая принимающие страны в качестве наблюдателей, следует также, при необходимости, приглашать на эти заседания». |
At present, if one wanted to know how many violations had occurred over a six-month period in a particular country where an operation is deployed, someone would have to physically count each one in the paper copies of the daily situation reports for that period. |
В настоящее время, если кому-то захочется узнать, сколько нарушений имело место за 6-месячный период в той или иной конкретной стране, где осуществляется операция, придется физически подсчитывать бумажные экземпляры ежедневных сводок событий за этот период. |
Could such an operation involving a number of armed soldiers be carried out without the knowledge and consent of the highest Rwandan commander in the Democratic Republic of the Congo? |
Могла ли такая операция, в которой участвовала группа вооруженных солдат, быть проведена без ведома и согласия самого старшего руандийского командующего в Демократической Республике Конго? |
Our independence was assisted by a very successful peacekeeping operation, the United Nations Transition Assistance Group. UNTAG succeeded, by and large, because our people were ready for independence and change for a better future. |
Нашей независимости помогла весьма успешно осуществленная операция по поддержанию мира в рамках Группы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в переходный период. ЮНТАГ добилась успехов в значительной мере потому, что наш народ был готов к независимости и лучшему будущему. |
Any peacekeeping operation should strictly observe the purposes and principles enshrined in the Charter, and should not be used as a substitute for addressing the root causes of conflicts. |
Любая операция по поддержанию мира должна осуществляться в строгом соответствии с принципами и целями, закрепленными в Уставе, и не должна заменять собой усилия по устранению коренных причин конфликтов. |
As past experience shows, no operation is successful if it does not address deep-rooted grievances and the causes of the conflict or take its dynamics into account. |
Как показывает прошлый опыт, ни одна операция не может считаться успешной, если она не учитывает коренные причины недовольства и причины конфликтов или не учитывает их динамики. |
My delegation has long believed that including or consulting with a country host to a peacekeeping operation during discussions among Council members on the future of that country can be beneficial to the Council's decision-making process. |
Наша делегация давно считает, что привлечение той или иной страны, в которой проводится миротворческая операция, к обсуждению членами Совета будущего этой страны или проведение с ней консультаций могут быть полезны в процессе принятия Советом решений на этот счет. |
We believe that a strong peacekeeping operation has to be supported by solid law enforcement and security elements in order to create the secure environment necessary for ensuring the normal rhythm of life. |
Мы считаем, что сильная операция по поддержанию мира должна опираться на прочные элементы обеспечения законности и безопасности в целях создания безопасной атмосферы, необходимой для обеспечения нормального ритма жизни. |
The American Government has the right to punish the guilty, and it has Burundi's support, provided that the enemy is well targeted and the operation does not cause the death of innocent civilians. |
Американское правительство имеет право наказать виновных, и Бурунди поддерживает его при условии, что удар по врагу будет точным и что эта операция не приведет к гибели ни в чем не повинных гражданских лиц. |
This operation, relating to the rule of law, aims to ensure the maintenance of an international civilian presence within the framework of Security Council resolution 1244 and to contribute as effectively as possible to the maintenance of regional peace and security. |
Эта операция, касающаяся обеспечения законности, нацелена на обеспечение сохранения международного гражданского присутствия в рамках резолюции 1244 и как можно более эффективное содействие поддержанию регионального мира и безопасности. |
Let us hope that the new operation will help us to demilitarize the camps in order to address what has been said regarding the Justice and Equality Movement and other Sudanese actors who would take advantage of the situation in order to carry out recruitment in the camps. |
Будем надеяться, что новая операция поможет нам демилитаризовать лагеря, чтобы покончить с тем, о чем говорилось в связи с Движением за справедливость и равенство и другими суданскими субъектами, пользующимися этой ситуацией для вербовки в лагерях. |
The office in Sierra Leone is widely recognized as having played a catalytic role in the "4Rs" strategy and UNHCR's Sierra Leonean partners and beneficiaries acknowledge the significant impact the operation has had on returnees, refugees and host communities. |
Общепризнанно, что отделение в Сьерра-Леоне сыграло роль катализатора в осуществлении программы "4Р", а партнеры и бенефициары УВКБ в Сьерра-Леоне признают, что операция оказала значительное воздействие на положение репатриантов, беженцев и принимающих общин. |