UNOCI contributed to addressing the logistical challenges by providing, at the request of the Independent Electoral Commission and the National Institute of Statistics, substantial logistical airlift capacity and transportation of identification agents and materials through a project called "operation transport". |
ОООНКИ способствовала решению материально-технических проблем путем оказания, по просьбе Независимой избирательной комиссии и Национального института статистики, значительной помощи в обеспечении воздушных и наземных перевозок сотрудников и материалов по вопросам идентификации в рамках проекта под названием «Транспортная операция». |
Thanks to the generosity of the Government of Cyprus and the European Union and the support of authorities in the north, the operation, which is an important confidence-building measure, will proceed without interruption. |
Благодаря щедрости правительства Кипра и Европейского союза, а также поддержки властей на севере эта операция, являющаяся важной мерой укрепления доверия, будет продолжать бесперебойно осуществляться. |
Turning to the situation in the Sudan, the mission began by noting that UNAMID, as a hybrid operation between the African Union and the United Nations, was a concrete expression of the commitment of the two organizations to partnership. |
Обратившись к ситуации в Судане, миссия начала с того, что ЮНАМИД как смешанная операция Африканского союза и Организации Объединенных Наций представляет собой конкретное выражение приверженности обеих организаций установлению партнерских отношений. |
However, he felt that there was still a lot to be achieved and that the joint operation would have required more time to accomplish in full its desired results. |
Вместе с тем он считал, что предстоит еще многого достигнуть и что совместная операция потребовала бы больше времени для достижения в полной мере желаемых результатов. |
However, after disturbances in Ghana involving Liberian refugees in early 2008, another voluntary return operation was initiated in April 2008. |
После того как в начале 2008 года в Гане возникли беспорядки по вине либерийских беженцев, в апреле 2008 года была начата еще одна операция по организации добровольного возвращения. |
As he put it, a peacekeeping operation was deployed in Haiti because to some extent, the international community had no better tool at its disposal to prevent the country from failing. |
Он заявил, что миротворческая операция развертывается в Гаити в силу того, что в определенной степени у международного сообщества не имеется более эффективного инструмента для предотвращения резкого ухудшения положения в стране. |
This operation is intelligence focused, aimed at using KFOR intelligence and manoeuvre forces as sensors, while maintaining a safe and secure environment and freedom of movement; and standing ready to assist the Kosovo Police and EULEX in a third responder position upon request. |
Эта операция преследует цель сбора разведывательных данных и использования возможностей маневренных подразделений СДК, чтобы постоянно отслеживать ситуацию и одновременно обеспечивать безопасность, правопорядок и свободу передвижения, а также постоянную готовность оказать косовской полиции и ЕВЛЕКС по их запросу помощь в качестве третьего эшелона. |
When a UNHCR operation moves out of the emergency phase, it decreases its reliance on international IPs and increases its use of national IPs. |
Когда операция УВКБ выходит из чрезвычайной фазы, она сокращает масштабы использования международных ПИ и увеличивает масштабы использования национальных ПИ. |
A large-scale military operation was launched on 25 May in the town of Ar Rastan, where "armed gangs" were still allegedly operating, and demonstrators had reportedly toppled the statue of the late President Assad. |
Крупномасштабная военная операция началась 25 мая в городе Эр-Растан, где якобы по-прежнему действуют "вооруженные банды" и где, согласно сообщениям, демонстранты повалили памятник покойному президенту Асаду. |
Following the independence of South Sudan on 9 July, a new peacekeeping operation, the United Nations Mission in South Sudan, was established, focusing exclusively on that country. |
После провозглашения 9 июля независимости Южного Судана была учреждена новая миротворческая операция, Миссия Организации Объединенных Наций в Южном Судане, в центре внимания которой будет находиться исключительно положение в этой стране. |
It denounces the fact that in that country a military operation has been carried out to effect a regime change, manipulating the United Nations in accordance with geopolitical and economic interests, flagrantly violating Security Council resolution 1973 (2011). |
Она осуждает тот факт, что военная операция в этой стране проводится с целью смены режима, а Организация Объединенных Наций используется для удовлетворения геополитических и экономических интересов, что представляет собой грубое нарушение резолюции 1973 (2011) Совета Безопасности. |
More than 85,000 Congolese refugees have returned home from the United Republic of Tanzania since 2005 and the repatriation operation in Zambia concluded with the return of 40,000 Congolese refugees. |
С 2005 года из Объединенной Республики Танзания вернулись домой более 85000 конголезских беженцев, а операция по репатриации в Замбии завершилась возвращением 40000 беженцев. |
"It therefore appears that this operation consisted, not in a straightforward expulsion on the basis of the deportation order, but in a prearranged handing over to the Swiss police...". |
Создается впечатление, что данная операция состояла не в том, чтобы просто выслать лицо в соответствии с предписанием о депортации, а в заранее спланированной передаче этого лица швейцарской полиции... . |
(c) The transit operation would involve a transfer to another airport in the Czech Republic; |
с) операция по транзиту связана с переездом в другой аэропорт в Чешской Республике; |
The procedure in case a TIR operation has not been discharged requires improvement in order to avoid disputes over the application of the different legal deadlines. |
Процедура в случае, если операция МДП не была завершена, должна быть усовершенствована с целью избежать споров в отношении применения различных сроков давности, установленных законодательством; |
The European Union's first naval operation, Atalanta, continues to play an instrumental role in the international community's efforts to deter, prevent and repress piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia. |
Первая военно-морская операция Европейского союза - «Аталанта» по-прежнему играет важную роль в контексте усилий, которые предпринимает международное сообщество с целью не допустить, предотвратить и пресечь пиратство и вооруженный разбой на море у побережья Сомали. |
As a peacekeeping operation gathered momentum, it required more resources, not less; the military component had to be supplemented, and not supplanted, by police and other institutions to promote the rule of law and a capacity for development administration. |
По мере того как операция по поддержанию мира набирает обороты, она требует не меньше ресурсов, а больше; полицейский контингент и другие элементы, призванные содействовать установлению верховенства права и формированию потенциала по управлению развитием, должны дополнять военный компонент, а не подменять его. |
The protection of civilians was an integral part of the tasks of all peacekeeping missions; the establishment of adequate capacity must be considered in the light of that imperative and of the situation in each individual operation. |
Защита гражданских лиц является неотъемлемой частью задач всех миссий по поддержанию мира; вопросы создания адекватного потенциала должны рассматриваться в свете этого императива и условий, в которых проводится каждая конкретная операция. |
In the course of enforcement actions carried out by a State, certain fundamental, minimum obligations are applicable at all times, whether an operation is governed by the laws of armed conflict (LOAC) or the laws of international human rights law. |
В ходе принудительных действий, осуществляемых государством, определенные основные минимальные обязательства всегда являются применимыми независимо от того, регулируется ли какая-либо операция законами вооруженного конфликта или положениями международного права прав человека. |
I strongly reaffirm integration as the guiding principle for all conflict and post-conflict situations where the United Nations has a country team and a multidimensional peacekeeping operation or political mission/office. |
Я решительно вновь заявляю о том, что интеграция является руководящим принципом в контексте всех конфликтных и постконфликтных ситуаций там, где имеется страновая группа Организации Объединенных Наций и осуществляется многоаспектная миротворческая операция Организации Объединенных Наций или находится политическая миссия/отделение. |
There were attempts to broker a further ceasefire in December 2008, however these failed, and on 27 December 2008 operation Cast Lead was launched. |
В декабре 2008 года были предприняты попытки добиться заключения нового соглашения о прекращении огня, однако они оказались безуспешными, и 27 декабря 2008 года была начата операция «Литой свинец». |
The presence of snipers prevented civilians from fleeing. On 6 February, the same type of operation was extended to Bab Amr, which the Government shelled and attacked with rockets. |
Присутствие снайперов помешало гражданским лицам спастись бегством. 6 февраля аналогичная операция была проведена в Баб Амре, где войска применяли артиллерию и ракеты. |
The requirements of article 6 of the Covenant imply that any rescue operation should be based on a carefully considered general emergency plan, prepared and approved in advance by the authorities. |
Требования статьи 6 Пакта подразумевают, что любая спасательная операция должна осуществляться на основе тщательно продуманного общего плана чрезвычайных мер, разработанного и утвержденного органами власти. |
I am concerned that if this situation is not addressed by the Security Council, the largest United Nations peacekeeping operation will be at risk of failure, with serious consequences for lives and livelihoods for the people of the Democratic Republic of the Congo. |
Я обеспокоен тем, что если Совет Безопасности не урегулирует эту ситуацию, то появится риск того, что крупнейшая операция Организации Объединенных Наций по поддержанию мира потерпит неудачу с серьезными последствиями для жизни и материального благосостояния народа Демократической Республики Конго. |
However, the establishment of the complex and unique peacekeeping operation in Darfur (UNAMID) demonstrated that regional arrangements needed to be strong and well coordinated, and required close cooperation with the United Nations. |
Однако сложная и уникальная операция по поддержанию мира в Дарфуре (ЮНАМИД) свидетельствует о том, что региональные механизмы должны быть устойчивыми и хорошо согласованными и для их работы требуется тесное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций. |