Upon being informed, the Ministry of Foreign and European Affairs, through its spokesperson, had denounced the way in which the operation had been organized. | Как только Министерство иностранных дел и по делам Европы получило соответствующую информацию, оно через своего официального представителя осудило "условия, на которых эта операция была организована". |
The maintenance of law and order and public safety would remain the responsibility of those authorities but the operation would assist and support them, if necessary. | Эти власти будут по-прежнему отвечать за обеспечение законности, порядка и общественной безопасности, а операция будет, при необходимости, оказывать им поддержку и содействие. |
Any commitment authority granted should be apportioned and the authorization should be drafted in such a way that the operation could continue for a longer period if necessary. | Любое санкционирование принятия обязательств должно предусматривать соответствующее распределение средств, и санкционирование принятия обязательств должно осуществляться таким образом, чтобы в случае необходимости операция могла продолжаться более длительный период. |
For the deployment of civilian personnel, the Operation has recruited 3,625 national and international staff, which represents 65 per cent of the authorized strength. | Что касается развертывания гражданского персонала, то Операция набрала 3625 национальных и международных сотрудников, что соответствует 65 процентам утвержденной численности персонала. |
SFOR maintains the capacity to apprehend indictees, though the last operation to arrest a fugitive was conducted in July 2002. | СПС сохраняют потенциал по задержанию лиц, в отношении которых вынесены обвинительные заключения, хотя последняя операция по аресту лица, скрывающегося от правосудия, была проведена в июле 2002 года. |
This includes operation, administration, maintenance, engineering or billing computer systems. | Имеются в виду функционирование, администрирование, эксплуатация, проектирование или правовые вопросы компьютерных систем. |
The Centre became fully operational in March 2001 and has entered its sixth year of operation. | Функционирование Центра в полном объеме началось в марте 2001 года и продолжается уже шестой год. |
The study also examines the effect that a shortage of OECD seafarers would have on the operation of national fleets and associated shore-based positions. | В исследовании рассматривается также то, какое влияние нехватка моряков стран ОЭСР будет оказывать на функционирование национального флота и соответствующие рабочие места на берегу. |
The Ministry of the Environment, Energy and Climate Change is responsible for the monitoring of air quality and the operation of the measurement network in accordance with Law 1650/1983. | Министерство по вопросам окружающей среды, энергетики и изменения климата отвечает за мониторинг качества воздуха и функционирование измерительной сети в соответствии с Законом 1650/1983. |
The special procedures involved must not be reduced, either partially or totally, to a merely formal operation. | Чрезвычайно важно, чтобы функционирование специальных процедур не превращалось в частично или полностью формальную деятельность. |
The operation of this dump allows for neither systematic compacting nor uniform coverage of waste. | Эксплуатация этой свалки не позволяет систематически уплотнять или равномерно укрывать отходы. |
Despite the risks, the operation of railways was economically attractive. | Несмотря на риски, эксплуатация железных дорог была экономически привлекательной. |
A low number of track defects is necessary for reliable operation too (no restrictions). | Надежная эксплуатация возможна только при небольшом числе дефектов пути (без ограничений). |
Private security services therefore operate at the airport as service providers, hired by the company responsible for the operation of the airport. | Таким образом, частные службы безопасности используются в аэропорту для предоставления определенных услуг по контракту с компанией, которой поручена эксплуатация аэропорта. |
Inadequate operation and maintenance of networks and installations reduces the life of assets and has resulted in large amounts of water unaccounted for, due to leakages and illegal connections. | Неадекватная эксплуатация и обслуживание систем и объектов сокращает срок службы основных фондов и приводит к тому, что большое количество воды теряется в результате образования течей и незаконного подключения потребителей к системе. |
The Forum will involve entrepreneurs working in both industrialized and developing countries, and will embrace business activities of different scales of operation. | В работе Форума примут участие предприниматели, действующие как в промышленно развитых, так и развивающихся странах, а сам Форум будет охватывать предпринимательскую деятельность самых разных масштабов. |
"Agency" is defined as the state of being in action or of exerting power (operation). | Действие - это собственно состояние действия или осуществления полномочий (оперативная деятельность). |
Proposal for assessment as part of technical survey of overall humanitarian needs when considering a new operation; mission budget to include activities required for successful implementation of mission mandate | Предложено при рассмотрении вопроса о новой операции производить в рамках технического обзора оценку общих гуманитарных потребностей; бюджет миссии должен предусматривать деятельность, необходимую для успешного выполнения ее мандата |
Following an initial period of two years, the Contracting Parties to the Convention envisage the operation of the TIR Executive Board and the TIR secretariat to be financed through the Regular Budget of the United Nations. | По истечении первоначального двухлетнего периода Договаривающиеся стороны Конвенции предусматривают, что деятельность Исполнительного совета МДП и секретариата МДП будет финансироваться по линии регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
Operation related to recruitment of crew. | Деятельность, связанная с набором экипажа. |
Your work on this operation has proven to be surprisingly invaluable. | Ваша работа в этой операции к моему удивлению оказалась весьма неоценимой. |
31,200 person days to pursue illegally held weapons throughout the country (30 troops per operation, x 5 operations per week, x 4 sectors, x 52 weeks) | Работа в объеме 31200 человеко-дней по выявлению незаконно хранимого оружия в стране (30 военнослужащих на операцию 5 операций в неделю 4 сектора 52 недели) |
DS SolidWorks does not warrant that the Software or service will meet your requirements or that the operation of the Software will be uninterrupted or error free or that any internet tool or service will be completely secure. | DS SolidWorks не гарантирует, что Программное обеспечение или услуги будут отвечать Вашим требованиям, что работа Программного обеспечения будет бесперебойной и безошибочной, или что любой инструмент или услуга в сети Интернет будут полностью надежны. |
As 2006 - 2007 is the first period of the JISC's existence, the bulk of its work will have to be devoted to putting the JI process into operation by establishing and elaborating rules and systems (for example accreditation procedure, modalities of review process). | Поскольку 2006-2007 годы стали первым периодом существования КНСО, его работа должна быть направлена главным образом на ввод в действие процесса СО путем создания и разработки правил и систем (например, процедур аккредитации, условий проведения процесса рассмотрения). |
Or a turnkey, state-of-the-art, multitasking operation. | Или готовая под ключ, реальная, многофункциональная работа. |
Also, the system layout allows operation independent of the ambient condition. | Также схема системы позволяет действие, которое не зависит от окружающих условий. |
Clarification of the rules governing the operation "in whole or in part" of a treaty during an armed conflict would be appreciated. | Было бы желательно получить разъяснение правил, регулирующих «полное или частичное» действие договора в ходе вооруженного конфликта. |
The definition proposed above refers to "armed operations which by their nature or extent are likely to affect the operation of treaties between States parties to the armed conflict". | В предложенном выше определении содержится указание на военные действия, которые в силу своего характера или масштабов могут затронуть действие договоров между государствами-сторонами вооруженного конфликта. |
The operation of the causation requirement may also be illustrated by an appeal in litigation involving a seller's claim to be exempt under article 79 from damages for delivering defective grape vine wax. | Действие требования о наличии причинно-следственной связи можно проиллюстрировать также на примере апелляции в деле, в котором продавец требовал освобождения от ответственности согласно статье 79 за убытки в результате поставки дефектного виноградного воска. |
The Group of Experts shall continue to review the operation and status of the Protocol, and consider matters arising from the national annual reports, as well as development of technologies to protect civilians against indiscriminate effects of mines. | а) Группа экспертов продолжает разбирать действие и статус Протокола и рассматривать вопросы, вытекающие из национальных ежегодных докладов, а также развитие технологий для защиты гражданских лиц от неизбирательного воздействия мин; |
In addition, the Committee believes that information on trust funds set up for financing humanitarian activities relevant to the budget of a peace-keeping operation should also be provided. | Кроме того, Комитет полагает, что информация о целевых фондах, учрежденных для финансирования гуманитарной деятельности, связанной с бюджетом той или иной операции по поддержанию мира, также должна содержаться в докладах. |
An important aspect in this regard is the provision of logistical support and other key resources that are critical for the success of any peacekeeping operation. | Важным аспектом в этой связи является предоставление материально-технической помощи и других важных ресурсов, которые столь остро необходимы для обеспечения успеха любой операции по поддержанию мира. |
The humanitarian response must be separate and distinct from any peacekeeping operation to ensure that the provision of assistance is strictly guided by humanitarian imperatives. | Гуманитарная помощь не должна быть каким-либо образом связана с операциями по поддержанию мира, чтобы она оказывалась исключительно в гуманитарных целях. |
In accordance with usual procedure, the development of recommendations on an operation's mandate includes full consultation with the peacekeeping mission, especially in regard to its political, military, humanitarian and logistical aspects. | В соответствии с обычной процедурой разработка рекомендаций, касающихся мандата операции, включает в себя всесторонние консультации с миссией по поддержанию мира, особенно по его политическим, военным, гуманитарным и материально-техническим аспектам. |
In my view, one of the main remaining tasks for GSE is to increase the knowledge of seismic monitoring and the operation of a global monitoring system among scientists around the world. | По моему мнению, одна из главных остающихся задач ГНЭ состоит в повышении среди ученых всего мира осведомленности в вопросах сейсмического мониторинга и функционирования глобальной системы мониторинга. |
On 28 August 1998, in a reinforcement action, WFP began an emergency operation valued at more than $20 million, which was intended to compensate the shortage of foodstuffs until rehabilitation plans started to bear fruit. | В качестве дополнительной меры МПП приступила 28 августа 1998 года к осуществлению чрезвычайной операции, оцениваемой в более 20 млн. долл. США и преследовавшей цели ликвидировать дефицит продуктов питания, пока не начали проявляться результаты осуществления планов восстановления. |
He explained that the kind of complaint covered by that article was accepted under the Swiss foreign policy programme for the 1990s but that as yet Switzerland had too little experience with the operation of the Convention to make the declaration in the near future. | Г-н Хельд уточняет, что предусмотренное в этой статье принятие таких петиций включено во внешнеполитическую программу Швейцарии на 90-е годы, но Швейцария пока еще не имеет достаточного опыта осуществления Конвенции, чтобы можно было говорить о готовности сделать такое заявление в ближайшем будущем. |
Agrees, with regard to the review of the joint implementation guidelines, on the following set of key attributes that shall characterize the future operation of joint implementation: | одобряет, в отношении обзора руководящих принципов для совместного осуществления, нижеследующий перечень ключевых элементов, которые характеризуют будущее функционирование механизма совместного осуществления: |
Provision of support for the implementation of the South Sudan national disarmament, demobilization and reintegration programme, including the operation of 3 transitional facilities and the provision of technical and logistical support for the disarmament, demobilization and reinsertion of 4,500 | Оказание помощи в деле осуществления национальной программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, включая функционирование З временных пунктов и предоставление материально-технической поддержки в осуществлении мероприятий по разоружению и демобилизации и реинтеграции 4500 бывших комбатантов |
The proposed budget includes a provision in the amount of $245,000 for consultants that are to be engaged for the Operation's training programme, as well as for the training of local journalists in core journalistic techniques and practices. | В предлагаемом бюджете испрашиваются ассигнования в размере 245000 долл. США на услуги консультантов, которых предусматривается нанять для осуществления программы профессиональной подготовки Операции, а также для обучения местных журналистов основным методам и приемам журналистской работы. |
All of the judiciary involved in hearing Children Act work receive special training in the operation and philosophy of the Act. | Все судебные органы, которые занимаются слушанием по делам, подпадающим под действие Закона о детях, получают специальную подготовку по вопросам применения и смысла этого закона. |
The inclusion of this norm in the Constitution allows for direct operation and application of the norms of international law by the authorities, including judges. | Включение настоящей нормы в Конституцию открывает возможность прямого действия и применения норм международного права органами власти, включая суды. |
In the view of some delegations, the viability of limiting the scope of application to United Nations personnel and experts on mission participating in a United Nations peacekeeping operation needed to be reviewed. | По мнению некоторых делегаций, необходимо провести обзор обоснованности ограничения сферы применения персоналом и экспертами в командировках Организации Объединенных Наций, участвующими в операциях по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
This arrangement, which betokens the importance which Governments attach to the Convention, will avoid a hiatus in the operation of the procedure. | Этот механизм, свидетельствующий о важности, которую правительства придают Конвенции, позволит избежать разногласий в процессе применения данной процедуры. |
Convinced that an internationally accepted recommendation on this subject would provide for transparency and stability in the application of the Convention as it would stipulate for all Contracting Parties the conditions under which multi-user transport operation can be carried out in the framework of the Convention, | Будучи убежден, что рекомендация по этому вопросу, принятая на международном уровне и определяющая для всех Договаривающихся сторон условия, при выполнении которых такие транспортные операции могут осуществляться в рамках Конвенции, прояснила бы положение дел и повысила бы стабильность применения Конвенции, |
The PTA Bank had as its role the development of its member countries, and in this light, had made major steps towards enabling exporters in its countries of operation to obtain cheaper trade finance. | Банк ЗПТ ставит перед собой задачу развития стран-участниц и с учетом этого прилагает значительные усилия к тому, чтобы экспортеры в странах, где он действует, могли получить доступ к более дешевым инструментам финансирования торговли. |
Of course, we're limited in what we can disclose, but The Deer Hunter has a very specific method of operation. | Конечно, мы не можем вам всего раскрывать, но Охотник на оленей действует очень специфично. |
The 18 months in which the system has been operating have proved illuminating in terms of the practical operation of the system. | Восемнадцать месяцев, в течение которых эта система действует, оказались поучительными с точки зрения практического функционирования системы. |
The laws administered by the Center prohibit those entities from discriminating in their provision of services to customers and in the operation of programmes and activities for individual beneficiaries, as well as in their capacity as employers. | Законы, на основании которых действует Центр, запрещают этим субъектам осуществлять дискриминацию при оказании ими услуг потребителям и при реализации программ и деятельности в интересах индивидуальных бенефициаров, а также в случае выполнения ими функций работодателей. |
From everything we know, he's not a one-man operation. | Насколько мы знаем, он действует не один. |
Establish operation protocols to ensure detection leads to effective response | Разработка оперативных протоколов для принятия эффективных ответных мер после обнаружения |
Online awareness training is now mandatory for staff members at the P-5 level and above as well as deputy representatives, chiefs of operation and zone office chiefs regardless of their level. | Онлайновая подготовка по повышению осведомленности в вопросах этики является в настоящее время обязательной для штатных сотрудников уровня С-5 и выше, а также для заместителей представителей, начальников оперативных отделов и глав зональных отделений независимо от их уровня. |
The approval, until July 1994, of successive limited operational budgets prevented the smooth operation of the office, effectively rendering long-term planning impossible. | Утверждение в период до июля 1994 года ряда ограниченных по своему объему оперативных бюджетов не позволило Отделению эффективно осуществлять свою деятельность и исключило возможность долгосрочного планирования. |
In addition, air assets are required for the deployment of two highly mobile task forces, each with the capability to airlift a company size unit to any given destination in the area of operation. | Кроме того, авиасредства необходимы для развертывания двух высокомобильных оперативных групп, каждое из которых должно быть способно перебрасывать по воздуху подразделение численностью до роты в любое заданное место в районе проведения операций. |
(b) Practical participation in task forces actually involved in mine clearance in the United Nations forces, with coordinated prior training of the task forces concerned on mines present in possible areas of operation; | Ь) практическое участие в деятельности оперативных групп сил Организации Объединенных Наций, фактических занимающихся разминированием, с предварительной скоординированной подготовкой этих оперативных групп к работе с минами, установленными в возможных районах операций; |
Several enrichment factories and modules were put into operation with the latest processing technologies that allowed SUEK to produce highly enriched coal with low impurity levels. | Было введено в строй несколько обогатительных фабрик и модулей, использующих новейшие технологии переработки угля, что дало СУЭК возможность производить высокообогащенный уголь с низким содержанием примесей. |
In order to reduce overcrowding in prisons, two prisons were put into operation in the past year as part of the Prison Infrastructure Expansion Plan, thereby increasing overall capacity by 3,800 places. | Для снижения перенаселенности мест лишения свободы реализуется План расширения инфраструктуры пенитенциарных учреждений, позволивший в минувшем году ввести в строй две тюрьмы на 3800 мест. |
Putting into operation of the testing complex with screened high-voltage gallery with the total square of 4.000 square meters enabled to increase the quality and surety of the production manufactured as well as guaranteed the implementation of scientific research investigations in the field of transformer building. | Введение в строй испытательного комплекса с экранированным высоковольтным залом общей площадью более четырех тысяч квадратных метров позволило повысить качество и надежность выпускаемой предприятиями компании продукции, а также обеспечило внедрение научно-исследовательских разработок в области трансформаторостроения. |
A new facility should be ready for operation in 2002.10 | Новая установка должна вступить в строй в 2002 году10. |
In the end of the 3rd quarter of the current year "Ozna" JSC carried out one important project - "Ozna-Gelios3.15x6" boiler plant was put into operation aimed at heating the buildings of the plant. | В конце третьего квартала текущего года в акционерной компании "ОЗНА" был реализован важный проект - введена в строй котельная "ОЗНА-Гелиос 3,15х6", предназначенная для отопления зданий предприятия. |
However, it was pointed out that the existence of such a rule should be interpreted as meaning that the certification authority had the option to omit mentioning the validity or operation period of a certificate. | Однако в ответ на это было указано, что наличие такого правила может быть истолковано как означающее, что сертификационный орган вправе не указывать срок действия, или операционный период сертификата. |
Having completed its second full operation cycle since its establishment in January 2006, the Ethics Office has continued to assert its relevance and its role in fostering a culture of ethics, integrity and accountability within the United Nations. | Завершив второй полный операционный цикл со времени своего создания в январе 2006 года, Бюро по вопросам этики продолжает подтверждать свою актуальность и роль в укреплении культуры этики, добросовестности и подотчетности в рамках Организации Объединенных Наций. |
The Operation Centre provided warden system training and coordination with the host Government | Операционный центр проводил учебную подготовку для системы уполномоченных по вопросам безопасности и обеспечивал координацию с правительством принимающей страны |
Inclusive of: Provision for termination UNECE/IRU Agreement, Provision for Installation and Separation Costs, Operation Cash Reserve that are forwarded year-to-year. | Включая: средства, зарезервированные на случай досрочного прекращения действия соглашения между ЕЭК ООН и МСАТ; средства, зарезервированные для покрытия расходов на выплаты сотрудникам в связи с прекращением службы и подъемных пособий, и операционный резервный фонд, которые переносятся из года в год. |
In October 1999, after the CFR's first five years of operation, the DFI's Secretary-General proposed that Parliament should increase the CFR's operating budget by 50,000 francs for the year 2001. | В октябре 1999 года после первых пяти лет функционирования ФКБР Генеральный секретариат Федерального департамента внутренних дел (ФДВД) предложил парламенту увеличить операционный бюджет ФКБР на 2001 год на 50000 франков. |
And resumption of operation tests gave the Government little opportunity of speeding up the process. | И положение о возобновлении производственных испытаний практически не давало правительству возможности ускорить этот процесс. |
As part of an effort to provide guides with better contractual arrangements, the operation began a transition to working with a smaller crew of full-time staff. | В рамках усилий по улучшению условий контрактов, заключаемых с гидами, начался процесс сокращения штата гидов и перевода их на полный рабочий день. |
What was involved was the most extensive human rights verification operation ever undertaken in any country with the support of the international community, and a process unprecedented in the history of United Nations peace-keeping operations. | Речь шла о самом широком проведении контроля за соблюдением прав человека, который в любой стране начинался при поддержке международного сообщества и который одновременно представлял собой новый процесс в истории операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
It is time to rectify this wrong decision and turn the process towards introducing a real United Nations peacekeeping operation, thus opening the way to solving the conflict. | Пришло время исправить это неверное решение и повернуть процесс к введению подлинно миротворческой операции Организации Объединенных Наций, открывая тем самым путь для урегулирования конфликта. |
Planning is also under way for the eventual establishment of a substantial police component as part of a possible United Nations peacekeeping operation in Somalia. | В настоящее время осуществляется также процесс планирования создания в будущем многочисленного полицейского компонента в рамках возможной операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Сомали. |
It was meant to ensure safety at all time, by offering the possibility for the driver to immediately respond to any incorrect, or undesired, automatic operation. | Как предполагалось, это уточнение позволит обеспечить безопасность в любое время, предоставив водителю возможность незамедлительно отреагировать на неправильное или нежелательное автоматическое срабатывание системы. |
Operation on the basis of ex-ante rather than ex-post mechanisms (in other words, clearly linking automatic pay-outs to specific occurrences); | срабатывание по принципу упреждения, а не задним числом (иными словами, четкая увязка автоматических выплат с конкретными событиями); |
Each door shall be equipped with at least one locking device which, when engaged, shall prevent operation of the exterior door handle or other exterior latch release control and which has an operating means and a lock release/engagement device located within the interior of the vehicle. | 5.3.1 Каждая дверь должна быть оснащена по крайней мере одним блокирующим устройством, которое, находясь во включенном положении, должно предотвращать срабатывание внешней дверной ручки или другого внешнего отпирающего устройства и которое имеет средство управления и устройство блокирования/разблокирования внутри транспортного средства. |
"2.7.2."Full locking system" is a system that renders the interior door release handle or any other door interior latch release control of any of the vehicles doors inoperable other than by operation of the systems locks." | "2.7.2"Система полной блокировки" - это система, предотвращающая срабатывание внутренней дверной ручки или любого другого внутреннего отпирающего устройства любой двери транспортного средства, кроме как путем задействования замков этой системы". |
5.1.2. a one-stage severe inducement system (effective disablement of machine operation) activated under the conditions of a low-level inducement system as specified in paragraphs 6.3.1., 7.3.1., 8.4.1., and 9.4.1. | 5.1.2 принцип одноступенчатой системы строгого побуждения (фактическое приведение агрегата в нерабочее состояние), активируемой при возникновении условий, предусматривающих срабатывание системы побуждения при снижении уровня, как это предусмотрено в пунктах 6.3.1, 7.3.1, 8.4.1 и 9.4.1. |
On article 23, New Zealand considers that the flexibility offered by alternative A may detract from the effective operation of the court. | В связи со статьей 23 Новая Зеландия считает, что гибкость, которая обеспечивается в варианте А, может снизить эффективность деятельности суда. |
Although significant improvements have been made in this regard, it may not be appropriate to circulate vacancy announcements in cases where doing so could negatively affect the credibility of an operation or compromise the effectiveness of the incumbent. | Хотя в этом направлении был достигнут значительный прогресс, не всегда целесообразно распространять объявления о вакансиях в тех случаях, когда это может подорвать авторитет той или иной операции или эффективность сотрудника, занимающего данную должность. |
The revised strategy introduced changes built on lessons learned from the first eight years of the Trust Fund's operation - including in the areas of impact, involvement, knowledge, efficiency and resources. | В пересмотренной стратегии учтены уроки, извлеченные в первые восемь лет работы Целевого фонда, - в том числе в таких областях, как результативность, участие, знания, эффективность и ресурсы. |
The Conference of the Parties shall review, in consultation, as appropriate, with the entity or entities entrusted with the operation of the financial mechanism, the effectiveness of the present guidance on a regular basis and update and prioritize it as necessary. | Конференция Сторон будет на регулярной основе рассматривать, по мере необходимости, в консультациях со структурой или структурами, которым было поручено обеспечивать функционирование механизма финансирования, эффективность настоящих руководящих указаний и, когда это требуется, обновлять их или устанавливать соответствующие приоритеты1. |
Our trust in the impartiality, efficiency and transparency of the United Nations led us to authorize it to coordinate the work of the Operation. | Наша вера в беспристрастность, эффективность и транспарентность Организации Объединенных Наций побудила нас доверить ей работу по координации Операции. |
Whether the operation creates or reinforces a dominant position in Portugal, or in a substantial part of Portugal, which is liable to prevent, distort or restrict competition. | Приведет ли данная сделка к обеспечению или укреплению доминирующего положения в Португалии или на значительной части территории Португалии при условии, что это может блокировать, деформировать или ограничить конкуренцию. |
It is well-known that any trading operation is characterized by a place of realization, so-called trading platform (auction, Internet-shop, direct transaction). | Общеизвестно, что любая торговая операция характеризуется местом проведения, так называемой торговой площадкой (аукцион, интернет-магазин, прямая сделка). |
The Mechanism has detailed and credible information from three sources on this particular operation, yet it is still not possible to prove that this sale took place and was in fact a UNITA trade. | Механизм располагает подробной и достоверной информацией, полученной из трех источников по этой конкретной операции, однако все еще не представляется возможным доказать, что эта сделка действительно имела место и фактически представляет собой торговую операцию УНИТА. |
Any transaction involving amounts fixed by regulations that has not been carried out through banking and financial channels is regarded as an illegal operation of capital flight or money-laundering. | Любая сделка на предусмотренную законом сумму, которая не совершается через банковскую и финансовую систему, считается незаконной операцией по сокрытию или отмыванию денег. |
In 1995 SWIPCO launched a takeover bid for Kimin. The operation failed owing to the mobilization of public opinion and of the High Council of the Republic-Transitional Parliament. | В 1995 году швейцарская компания «Свипко» пытается сделать предложение о погашении задолженности в отношении «Кимин», однако сделка проваливается вследствие привлечения к ней внимания общественности и переходного парламента того времени, ВСР-ПП. |
Using of provider in.NET can create mistake of type: Unhandled Exception: System.ArithmeticException: Overflow or underflow in the arithmetic operation. | При использовании провайдера в.NET приложениях может появляться ошибка вида: Unhandled Exception: System.ArithmeticException: Overflow or underflow in the arithmetic operation. |
Operation: Blockade is a 2002 first person shooter video game developed by Screaming Games and published by Infogrames for the PC and arcade systems. | Operation: Blockade - шутер от первого лица 2002 года, разработанная Screaming Games и изданная Infogrames для аркадных компьютеров и PC. |
The consortium was announced on the 9th of April 1991 by Compaq, Microsoft, MIPS Computer Systems, Digital Equipment Corporation, and the Santa Cruz Operation. | О создании консорциума было объявлено 9 апреля 1991 года компаниями Compaq, Майкрософт, MIPS Computer Systems, Digital Equipment Corporation и Santa Cruz Operation. |
The album/DVD was recorded live during Queensrÿche's three night stint at The Moore Theatre in Seattle in October 2006, on the band's tour in support of Operation: Mindcrime II. | Альбом/DVD был записан в течение трёх ночей в театре «Moore», в Сиэттле, Вашингтон, в октябре 2006, во время тура в поддержку альбома Operation: Mindcrime II. Группа также исполнила альбом Operation: Mindcrime при поддержке «актёров». |
It was co-written, and originally produced and mixed by Jason Slater, who has previously also produced Queensrÿche's albums Operation: Mindcrime II (2006), American Soldier (2009) and Dedicated to Chaos (2011). | Альбом был написан в соавторстве с Джейсоном Слэйтером, который также является продюсером альбомов Operation: Mindcrime II (2006), American Soldier (2009) и Dedicated to Chaos (2011). |