In accordance with paragraph 20 of the Armistice Agreement, CINCUNC appoints five senior officers drawn from the Republic of Korea, the United States, the United Kingdom and other United Nations Member nations represented in UNC. |
В соответствии с пунктом 20 Соглашения о перемирии ГКООН назначает пять старших офицеров от Республики Корея, Соединенных Штатов Америки, Соединенного Королевства и других государств - членов Организации Объединенных Наций, представленных в КООН. |
Of the 3,600 members of the UNTAC Civilian Police Component deployed in Cambodia, only 28 headquarters officers remain in Phnom Penh as at 1 October, and they will be withdrawn on 15 October 1993. |
Из 3600 сотрудников компонента гражданской полиции ЮНТАК, развернутого в Камбодже, по состоянию на 1 октября в Пномпене остаются лишь 28 штабных офицеров, - они будут выведены 15 октября 1993 года. |
The members of the Council also invite you to consider, and address the implications of, the possibility of incorporating the officers in the United Nations office you plan to establish in Cambodia, as was suggested in the letter from the Royal Government of Cambodia. |
Члены Совета просят Вас также рассмотреть возможность и последствия предлагаемого в письме королевского правительства Камбоджи включения этих офицеров в состав отделения Организации Объединенных Наций, которое Вы планируете создать в Камбодже. |
It is the view of the Commission that it is possible to develop prima facie cases directed against one or more officers responsible for the St. Nicholas Day bombardment and that it may be possible to develop cases concerning other incidents in the district of Dubrovnik. |
По мнению Комиссии, можно собрать серьезные доказательства для возбуждения дел против одного или более офицеров, ответственных за обстрел в день Св. Николая, и что можно было бы возбудить дела по другим инцидентам в районе Дубровника. |
The military maps captured in the fighting contain the handwritten signatures of officers of the Ministry of Defence of Armenia, including the Chief of the General Staff of the armed forces of the Republic of Armenia, Lieutenant General Andresian. |
На военных картах, захваченных в результате боев, имеются собственноручные подписи офицеров Министерства обороны Армении, в том числе и начальника Главного штаба Вооруженных сил Республики Армения генерал-лейтенанта Андресяна. |
Last year, when we considered this item in the General Assembly, we welcomed the re-establishment of the democratic institutions of Haiti, the departure of the officers responsible for the military coup and the restoration of the legitimate authorities, thus beginning a new and hopeful stage. |
В прошлом году, когда мы рассматривали этот пункт повестки дня в Генеральной Ассамблее, мы приветствовали восстановление демократических институтов в Гаити, уход офицеров, виновных в военном перевороте, и возвращение законных властей, что явилось началом нового, обнадеживающего этапа. |
Moreover, at the army's request, UNHCR and the Mission are preparing courses for army officers on the return process, the rights of returnees and human rights in general. |
Кроме того, по просьбе вооруженных сил, УВКБ и Миссия организуют курсы для армейских офицеров о процессе репатриации, правах репатриантов и правах человека в целом. |
Fulfilment of its mandate was also made possible by the Mission's deployment in 13 offices throughout the country and its acceptance by local communities, as well as by the practical development of a verification methodology involving the interaction of civilian and police observers and military liaison officers. |
Осуществление мандата также стало возможным благодаря развертыванию Миссии и ее тринадцати отделений по всей территории страны и ее признанию местными общинами, а также благодаря практическому подтверждению методологии проверки, которая предусматривает взаимодействие гражданских наблюдателей, полицейских и офицеров связи. |
Additional requirements relate to five days needed to adjust the projected 12-month estimate based on June 1996, and the cost of five military liaison officers and the full deployment of the civilian staff. |
Дополнительные потребности связаны с пятью днями, необходимыми для корректировки 12-месячной сметы расходов, прогнозируемой на основе данных за июнь 1996 года, покрытием расходов по финансированию должностей пяти офицеров связи и полным развертыванием гражданского персонала. |
On 9 February 1995, an officer of the Korean People's Army informed the Polish alternate member of the Neutral Nations Supervisory Commission that transportation support to the Polish officers would be withdrawn, effective on 10 February 1995. |
9 февраля 1995 года офицер по общим вопросам из состава Корейской народной армии информировал альтернативного представителя Польши в Комиссии нейтральных стран по наблюдению о том, что с 10 февраля 1995 года прекращается транспортное обслуживание польских офицеров. |
As the present strength of the civilian police component is 55, an additional 105 civilian police will be required, including 10 officers at the civilian police headquarters. |
В настоящее время численность компонента гражданской полиции составляет 55 человек; потребуется дополнительно 105 гражданских полицейских (в том числе 10 офицеров в штабе гражданской полиции). |
These retraining courses would be of special value for officers and agents with military background (especially those originating from the Criminal Investigation Commission and the Special Anti-narcotics Unit), who did not attend the normal courses at the Academy. |
Подобные курсы переподготовки будут иметь особое значение для тех офицеров и сотрудников из числа бывших военнослужащих (особенно бывших сотрудников Комиссии по расследованию уголовных преступлений и Специальной группы по борьбе с наркотиками), которые не прошли установленного курса в Академии. |
While the primary responsibility for the training of troops and officers for peace-keeping operations rests with their national Governments, the United Nations has developed valuable training tools designed to assist Member States and regional institutions in the development of peace-keeping skills. |
Хотя главная ответственность за подготовку воинских контингентов и офицеров к проведению операций по поддержанию мира лежит на правительствах их стран, Организация Объединенных Наций разработала эффективные средства обучения, предназначенные для оказания государствам-членам и региональным учреждениям содействия в формировании у воинских контингентов практических навыков осуществления миротворческих операций. |
Until the final closure of the mission by the end of January 1995, only a limited number of civilian logisticians, military specialists, staff officers and a small detachment of infantry to provide security protection to United Nations personnel and property would remain in the country. |
До окончательного свертывания миссии к концу января 1995 года в стране будет оставаться лишь ограниченное число гражданских сотрудников материально-технического обеспечения, военных специалистов и штабных офицеров и небольшое пехотное подразделение для обеспечения охраны и безопасности персонала и имущества Организации Объединенных Наций. |
The Military Adviser also provides guidance and supervision to all military desk officers and other military staff throughout DPKO in the provision of support to peace-keeping and other operations, and acts as the head of the Planning Division. |
Кроме того, военный советник обеспечивает руководство и наблюдение за работой всех военных административных офицеров и другого военного персонала в рамках всего ДОПМ в ходе осуществления поддержки операций по поддержанию мира и других операций и действует в качестве руководителя Отдела планирования. |
How can we expect our officers to behave professionally, if we can't behave professionally ourselves? |
Как мы можем требовать профессионального поведения от наших офицеров, если мы сами ведем себя непрофессионально? |
In practice the experience of the Mission in obtaining access has varied considerably in different places and at different times according to the attitude of the officers of the FAD'H in local command. |
На практике вопрос о предоставлении Миссии доступа в различных местах и в различное время решался в значительной степени по-разному в зависимости от отношения офицеров ВСГ, представляющих местное командование. |
In Paraguay at the present time we are examining the possibility of participation by our armed forces in United Nations peace-keeping operations, and we have begun to send officers to participate in training courses. |
В настоящее время мы в Парагвае изучаем возможность участия наших вооруженных сил в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и мы начали посылать наших офицеров для участия в курсах подготовки. |
The Police Academy shall train the new police personnel as officers, inspectors, commanders and chiefs and retrain the current personnel, providing them with sufficient resources to carry out their assignments. |
Полицейская академия занимается подготовкой новых полицейских кадров на уровне рядовых сотрудников, инспекторов, офицеров и старшего командного состава, а также переподготовкой работающих сотрудников в целях обеспечения им возможностей для выполнения своих функций. |
It is anticipated that one of the areas to be developed is joint peace-keeping seminars, co-sponsored by national staff colleges and the United Nations, with a view to increasing general knowledge and understanding of peace-keeping for mid-level and senior military and civilian officers. |
Предполагается, что одним из актуальных направлений учебной деятельности будет проведение семинаров по вопросам миротворческих операций, организованных на совместной основе национальными штабными колледжами и Организацией Объединенных Наций в целях углубления знаний и понимания существа миротворческой деятельности у офицеров и гражданских сотрудников среднего и старшего звена. |
It should be noted that, in accordance with articles 264-2 and 264-3 of the Haitian Constitution, the Commander-in-Chief of the Armed Forces is chosen from among the current officers in service holding the rank of general and has a mandate of three years which can be renewed. |
Следует отметить, что согласно статьям 264-2 и 264-3 Конституции Гаити главнокомандующий вооруженными силами назначается из числа офицеров в генеральском звании, находящихся на действительной службе и на срок трех лет с правом нового назначения. |
It was, however, under the military occupation of Greece until 1974 with its 20,000 troops and officers who had been brought to the island in clandestine operations aimed at annexing the island to Greece (ENOSIS). |
Однако он находился под военной оккупацией Греции до 1974 года, когда на острове находилось 20000 греческих солдат и офицеров, которые были доставлены на остров в ходе тайных операций, направленных на аннексию острова Грецией (ЭНОСИС). |
Suffice it to say that at the start of 1992 there were three times as many soldiers and officers per thousand civilians on our territory as there were on average in the USSR. |
Достаточно сказать, что к началу 1992 года на нашей национальной территории на тысячу гражданского населения приходилось в 3 раза больше солдат и офицеров, чем в среднем на территории СССР. |
The increasing consensus within the Security Council and its new decision-making capability have contributed to the quantitative and qualitative expansion of peace-keeping operations and to an increasing variety of needs by the community of nations for troops, officers, civilian police and civilian experts. |
Возросший консенсус в Совете Безопасности и его новый потенциал принятия решений способствовали количественному и качественному расширению операций по поддержанию мира и росту различных потребностей сообщества государств в том, что касается войск, офицеров, гражданской полиции и гражданских экспертов. |
For contingent personnel serving as staff officers, the provision reflects the increase in the meal allowance from $30 to $35 per person per day, which represents the food component of the mission subsistence allowance rate. |
В отношении штабных офицеров из состава контингентов в смете отражено увеличение надбавки на питание, представляющей собой продовольственный компонент ставки суточных участников миссии, с 30 долл. США до 35 долл. США на человека в день. |