The Armistice Agreement specifies that each side may have no more than 5 officers and 30 enlisted personnel in the joint security area to provide security. |
В Соглашении о перемирии уточняется, что каждая сторона может иметь в общей зоне безопасности не более 5 офицеров и 30 военнослужащих рядового состава срочной службы для обеспечения безопасности. |
Even though President Aristide has tried by all possible means to resolve the military issue by appointing officers he trusts to posts at the highest levels, he has nevertheless met with political difficulties. |
Хотя президент Аристид всячески пытался решить военный вопрос путем назначения на самые высокие посты офицеров, пользующихся его доверием, он столкнулся с трудностями политического характера. |
The Government of Burundi requested the extradition of the officers and they remained in custody in April 1994, but the formal application for extradition was never completed. |
Правительство Бурунди просило о выдаче офицеров, и в апреле 1994 года они находились под стражей, однако официальной заявки на их выдачу так и не было подано. |
Poland has also decided to second for a period of up to 12 months a group of nine qualified and experienced army officers to provide, under the aegis of the United Nations, training for indigenous mine-clearance teams. |
Польша приняла также решение командировать на срок до 12 месяцев одну группу в составе девяти квалифицированных и опытных армейских офицеров для обеспечения под эгидой ООН подготовки местных специалистов для групп разминирования. |
In addition, there are about 1,000 demobilized Russian servicemen and officers who were to have been withdrawn to the Russian Federation by 30 August 1994 and whose departure we are eagerly awaiting. |
Помимо этого, в Эстонии находятся около 1000 демобилизованных российских военнослужащих и офицеров, которые должны были быть эвакуированы в Российскую Федерацию к 30 августа 1994 года и отъезда которых мы ожидаем с нетерпением. |
First, provision for mission subsistence allowance was provided for only the month of February for 24 military observers who were to be incorporated in UNMIH force headquarters as staff officers effective 1 March 1995. |
Во-первых, ассигнования по статье "Суточные участников миссии" были предусмотрены только на февраль для 24 военных наблюдателей, которых с 1 марта 1995 года планировалось перевести в штаб-квартиру сил МООНГ в качестве штабных офицеров. |
Provision was not made for travel owing to the assumption that all of the military observers would remain at the mission as staff officers after the transition from the multinational force. |
По статье "Путевые расходы" ассигнований не предусматривалось в связи с предположением о том, что все военные наблюдатели останутся в составе миссии в качестве штабных офицеров после перехода ответственности от многонациональных сил. |
It has a current strength of slightly more than 7,000 agents and approximately 220 middle and high-level officers, all of whom are graduates of the newly established National Public Security Academy, and are deployed throughout the country. |
В настоящее время ее численность составляет немногим более 7000 рядовых сотрудников и приблизительно 220 офицеров среднего и высшего звена, и все они являются выпускниками недавно созданной Национальной академии общественной безопасности и работают по всей стране. |
At the request of the Security Council, Poland, as well as a number of other States, has sent its officers and soldiers to the United Nations peace-keeping mission in the former Yugoslavia. |
По просьбе Совета Безопасности Польша вместе с рядом других государств направила своих солдат и офицеров в Миссию Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в бывшей Югославии. |
A similar arbitrary execution attempt in the area and the fact that officers from the base have described the victim's family as criminals suggest that the motive could be the illegal fight against crime. |
Аналогичная попытка совершения внесудебной казни в этом районе и заявления офицеров базы о том, что члены семьи являются преступниками, наводят на мысль, что мотивом этого преступления может быть незаконная борьба с преступностью. |
The International Institute of Humanitarian Law stated that in 1995 it had organized five military courses on the law of armed conflict for officers of national armed forces. |
Международный институт гуманитарного права заявил, что в 1995 году им было организовано пять военных курсов по праву вооруженных конфликтов для офицеров национальных вооруженных сил. |
Put simply, there would not be human rights violations by the security forces in East Timor if there were not more than 5,000 Indonesian troops and military intelligence officers occupying the Territory. |
Говоря проще, в Восточном Тиморе не было бы никаких нарушений прав человека силами безопасности, если бы там не находилось более 5000 оккупирующих территорию индонезийских солдат и офицеров военной разведки. |
We have declared a citywide tactical alert... detailing over 150 officers and detectives to find Kayla and bring her home. |
Мы объявили общегородское оповещение... у нас есть более 150 офицеров и детективов, чтобы найти Кайлу и вернуть домой |
According to its organizational structure, the command of the Haitian armed forces is supposed to be a collegiate body in which responsibilities are shared; in reality, however, instructions come from certain officers who exercise leadership and have greater power. |
В теории организационная структура командования вооруженных сил Гаити представляет собой коллективное образование, в котором существует распределение обязанностей, однако в действительности приказы и поручения исходят от определенных офицеров, которые являются лидерами и обладают большей полнотой власти. |
However, the United Nations should coordinate, first at the level of high-ranking officers, and going progressively down the hierarchy, specific training courses which would allow concepts and methods to be exchanged. |
Вместе с тем ООН должна постепенно обеспечивать координацию проведения, сначала на уровне старших офицеров, а затем и на более низких уровнях, специальных стажировок, позволяющих осуществлять обмен концепциями и методами. |
Training will be required, particularly of a corps of senior officers who will have to exercise leadership in complex, difficult and dangerous situations. |
Необходимо осуществлять подготовку персонала, особенно полицейских из числа старших офицеров, которые должны будут осуществлять руководство в сложных и опасных операциях. |
We intend to continue along these lines, by strengthening legal instruments, increasing the number of drug liaison officers posted abroad, and enhancing controls to combat the diversion of precursor chemicals to illicit production. |
Мы намерены продолжать действовать в этих направлениях, укрепляя правовые документы, увеличивая число офицеров по связи в области наркотиков, находящихся за границей, и усиливая контроль по борьбе с утечкой прекурсоров химических веществ для производства незаконной продукции. |
Or would you like to explain to Captain Pike why the Enterprise warped into a crisis without one of its senior medical officers? |
Или вы хотите объяснить капитану Пайку, почему "Энтерпрайз" в критический момент оказался без одного из старших офицеров медслужбы? |
The majority of the quality assurance and quality control is carried out by the four international staff, augmented by a small group of military staff officers. |
Эти четыре международных сотрудника, помощь которым оказывает небольшая группа штабных офицеров, выполняют основной объем работы по обеспечению и контролю качества. |
Subsequent reports indicated that in March 1995, several officers of the armed forces and some civilians were arrested and charged with plotting a coup against the military Government. |
Согласно последующим сообщениям, в марте 1995 года ряд армейских офицеров и несколько гражданских лиц были арестованы и обвинены в организации заговора с целью свержения военного правительства. |
Nor were any efforts being made to study the possibility of appointing officers currently working in the staffs of ongoing peacekeeping operations to the rapidly deployable headquarters team, at minimal cost to the United Nations. |
Также не предпринимается никаких усилий с целью изучить возможность назначения офицеров, работающих в штабах осуществляемых в настоящее время операций, в быстро развертываемый штаб миссий при минимальных затратах для Организации Объединенных Наций. |
His delegation was deeply concerned at the prevalent practice of "loan officers" in the Department of Peacekeeping Operations, since there was a wide disparity in the number of personnel from the developed and developing countries. |
Серьезную обеспокоенность Бангладеш вызывает сложившаяся практика командирования офицеров в Департамент операций по поддержанию мира, поскольку наметился серьезный дисбаланс в численности персонала из развитых и развивающихся стран. |
The Council welcomed the signing of an implementing accord at Sarajevo on 2 January 1992, and endorsed the Secretary-General's intention to send to Yugoslavia a group of up to 50 military liaison officers to promote maintenance of the cease-fire. |
Совет приветствовал подписание в Сараево 2 января 1992 года имплементационного соглашения и одобрил намерение Генерального секретаря направить в Югославию группу офицеров связи численностью до 50 человек в целях содействия поддержанию режима прекращения огня. |
At the request of the Minister of the Interior, a collective arrest warrant was issued against a group of 12 persons, including former FADH officers, who were accused of plotting against state security. |
По просьбе министерства внутренних дел был выдан коллективный ордер на арест группы из 12 человек, включая бывших офицеров ГВС, которые обвинялись в подготовке заговора против государственной безопасности. |
A first corrective step was taken in May 1995 when it was decided to increase the number of military liaison officers by seven, while simultaneously reducing the total of civilian police observer posts by the same number. |
Первый шаг к исправлению положения был предпринят в мае 1995 года, когда было решено увеличить число офицеров связи на семь человек при одновременном равнозначном сокращении числа должностей гражданских полицейских наблюдателей. |