The current 115 loaned officers would represent a regular budget expenditure of $22,845,400 for the biennium 1998-1999, but, in any case, the objective outlined in paragraph 47 would be achieved gradually. |
Для финансирования 115 временно предоставленных офицеров, работающих в Департаменте в настоящее время, из средств регулярного бюджета в двухгодичный период 1998-1999 годов потребовалось бы 22845400 долл. США, что позволило бы постепенно выполнить цель, поставленную в пункте 47. |
Provision is made for food and drinking-water for contingent personnel (less the staff officers, who will receive a meal allowance) for a total of 124,063 person/days at a daily rate of $7 per person. |
Предусматриваются ассигнования на обеспечение продовольствием и питьевой водой военнослужащих контингентов (за исключением штабных офицеров, которые получают продовольственное денежное довольствие) из расчета в общей сложности 124063 человеко-дней по дневной ставке в 7 долл. США на человека. |
Concerned at the alarming number of deaths in custody and the many reports of cases of torture, she asked way table 1 in paragraph 125 of the fourth periodic report showed statistics relating only to action taken against officers and members of the police from 1998-2000. |
Выражая озабоченность большим количеством смертных случаев среди заключенных и сообщений об актах пыток, она спрашивает, относится ли приведенная в таблице 1 пункта 125 доклада статистика исключительно к делам, возбужденным против офицеров и рядовых служащих полиции в период 1998-2000 года. |
Every country in the world that is able to do so should contribute troops - officers and soldiers - or make other contributions. |
Все страны мира, которые в состоянии сделать это, должны внести свой вклад в усилия по предоставлению войск - офицеров и солдат - или сделать какой-либо другой вклад. |
Ten officers in the Military Planning Service are the principal operational-level military mission planners within DPKO; six more posts have been authorized but have not yet all been filled. |
Десять офицеров в Службе военного планирования являются главными сотрудниками по военному планированию оперативной деятельности миссий в рамках ДОПМ; в утвержденном штатном расписании предусмотрено еще шесть должностей, однако их пока не удалось полностью заполнить. |
Nevertheless, despite the recent incident in Man, a good rapport has been established with the local Forces nouvelles commanders and negotiations to deploy a MINUCI team of military liaison officers there are at an advanced stage. |
Тем не менее, несмотря на произошедший недавно в Мане инцидент, установлены хорошие взаимоотношения с местными командирами Новых сил и близятся к завершению переговоры о размещении в этом городе группы офицеров военной связи МООНКИ. |
It was further strengthened with the issuance of Presidential Memorandum Order 259-95, dated 7 February 1995, providing for the inclusion of training in human rights and international humanitarian law in all AFP career courses for officers and enlisted personnel. |
Эта подготовка была активизирована после издания президентского приказа 25995 от 7 февраля 1995 года, предусматривающего включение подготовки по вопросам прав человека и международного гуманитарного права во все учебные курсы для офицеров ВСФ и призывников. |
On 8 June, 157 of Mutebutsi's troops, including 12 officers, crossed into Cyangugu from Bukavu, in small groups, at a regular border crossing known as Ruzizi 1. |
8 июня 157 бойцов, включая 12 офицеров, из состава мятежных сил Мутебутси, перешли небольшими группами из Букаву в Чьянгугу через обычный пункт перехода границы, известный под названием Рузизи-1. |
The failure to bring to justice the major indicted Bosnian Serb war criminals and Yugoslav Army officers, as well as all of the other indictees from the Federal Republic of Yugoslavia, obviously sent the wrong message. |
Неспособность привлечь к ответственности главных военных преступников из числа боснийских сербов и офицеров Югославской армии, против которых вынесены обвинительные заключения, а также приговоренных из Союзной Республики Югославии, определенно несет пагубный посыл. |
The provision of $1,248,300 was made for meal and accommodation allowance at a rate of $57 per person per day for an average monthly strength of 60 military staff officers who were not based with their contingents. |
Ассигнования в размере 1248300 долл. США были выделены по статье «Продовольственное и квартирное денежное довольствие» из расчета 57 долл. США на человека в день для среднемесячного состава численностью 60 штабных офицеров, которые размещались отдельно от своих контингентов. |
Because of this attitude, the official investigations have stopped at the responsibility of the actual perpetrators, who are often junior officers, and there appear to have been no judicial decisions that determined who the instigators were. |
Поэтому официальные расследования проводятся лишь в отношении непосредственных исполнителей преступлений, как правило, младших офицеров, и, как следствие, не известно ни единого случая, когда судебные органы возложили ответственность на заказчиков преступления. |
As part of a ground-breaking new programme, UNICEF-Nairobi began direct training for rebel officers in basic human rights, with particular emphasis on the rights of children and other civilians in armed conflict. |
В контексте совершенно новой программы ЮНИСЕФ (Найроби) начал непосредственное ознакомление офицеров из числа повстанцев с основными правами человека, уделяя при этом особое внимание правам детей и других гражданских лиц в периоды вооруженных конфликтов. |
The Committee had received information alleging that such prosecution, although noteworthy, had been confined to lower-level soldiers, whereas there had been a cover-up of the involvement of officers and civilians in acts of torture. |
Комитет получил информацию о том, что такое судебное преследование, хотя оно и заслуживает внимания, ограничилось низшим составом, а при этом участие старших офицеров и гражданских лиц в актах пыток замалчивалось. |
It is deeply regrettable that such an act of provocation has recurred, even as the United Nations Command-Korean People's Army officers' meeting is still dealing with the previous incident of submarine infiltration. |
Глубокое сожаление вызывает тот факт, что подобный провокационный акт имел место именно в то время, когда на встрече высших офицеров Командования Организации Объединенных Наций и Корейской народной армии все еще обсуждается предыдущий инцидент, связанный с проникновением подводной лодки. |
In this regard, ONUB began on 18 February a 10-day training-of-trainers course, which will comprise three intakes, each consisting of 70 Burundian civilian police trainers selected from government and armed political parties and movements officers. |
В связи с этим 18 февраля ОНЮБ начала 10-дневный курс подготовки таких инструкторов, которую пройдут три набора по 70 человек, отобранных из числа офицеров правительственных войск и вооруженных формирований политических партий и движений. |
The Mission is working with bilateral donors to establish curricula for basic training for new agents and the two levels of officers known as inspecteurs and commissaires. |
Вместе с двусторонними донорами Миссия в настоящее время работает над созданием учебной программы для базовой подготовки новых сотрудников и выпуска офицеров двух уровней - инспекторов и комиссаров. |
The reality is that President Lissouba hired mercenaries during the height of the conflict. They included Ukrainian airmen who were put in charge of MiG-21 planes, South African helicopter pilots, former Russian officers and British ex-soldiers. |
Конкретным фактом является то, что в ходе его развития президент Лиссуба привлек наемников, в том числе украинских летчиков для самолетов Миг-21, южноафриканских вертолетчиков, бывших российских офицеров и бывших британских военных. |
At 1030 hours on 20 January 2004 a patrol consisting of international emergency forces based in southern Lebanon, accompanied by officers of the Lebanese unit that liaises with those forces, conducted an inspection of the site where the breach had occurred. |
В 10 ч. 30 м. 20 января 2004 года патрульная группа в составе военнослужащих международных чрезвычайных сил, базирующихся на юге Ливана, в сопровождении офицеров ливанского подразделения, которые поддерживают связь с этими силами, произвели инспекцию участка границы, где произошло нарушение. |
During the riots, under instructions from Kok Ksor and MFI, the extremist elements in Dak Lak and Gia Lai used dangerous weapons to beat on-duty officers, causing serious injuries, and destroyed local administration offices, public works and property. |
Во время этих беспорядков по указанию Кок Ксора и ФГИ экстремистские элементы в провинциях Даклак и Гиалай применяли опасные виды оружия для избиения находившихся при исполнении своих обязанностей офицеров, нанося им серьезные увечья, и разрушали помещения местных административных органов, общественные сооружения и имущество. |
With respect to the allegation of deliberate targeting of the el-Bader flour mill, the IDF conducted a command investigation, which gathered evidence from numerous sources, including relevant commanders and officers and ground and aerial forces. |
Что касается утверждения о преднамеренном нападении на мукомольный завод «Эль-Бадер», то ЦАХАЛ провел военное расследование, в ходе которого собирались фактические данные из многочисленных источников, включая соответствующих командиров и офицеров и сухопутные и военно-воздушные силы. |
However, the demobilized "officers" have increased in number from 45 to 65 and have included higher-ranking commanders up to the level of "Colonel". |
Вместе с тем количество демобилизованных «офицеров» увеличилось с 45 до 65 и включало более высокопоставленных командиров, вплоть до звания «полковника». |
ex-CNDP member General Bosco Ntaganda ultimately hijacked the process by placing his most loyal officers in critical positions throughout North and South Kivu. |
конечном итоге подорвал этот процесс, назначив наиболее преданных ему офицеров на важнейшие должности в Северном и Южном Киву. |
For many officers, the military pressure exerted against FDLR in recent years has heightened these internal tensions among the officer corps, and Mudacumura is increasingly unpopular except among the members of a small hard-line core group. |
По мнению многих офицеров, давление военных на ДСОР в последние годы привело к обострению внутренней напряженности в рядах офицерского корпуса и Мудакумура все более теряет свою популярность за пределами небольшой основной группы сторонников жесткой линии. |
According to other BAWA officers interviewed by the Group, the base even ceded the gold mine of Kalaye to NDC as part of a previous arrangement with the rebels. |
По словам других офицеров «БАВА», с которыми беседовала Группа, база даже передала под контроль НОК золотой прииск в Калайе как часть предыдущего соглашения с повстанцами. |
Accordingly, a number of training processes have been implemented for officers in the three branches of the armed forces with a view to acquainting them with the basic principles of international humanitarian law and the rights of refugees and asylum-seekers. |
В этой связи были проведены различные курсы подготовки среди офицеров трех видов вооруженных сил, с тем чтобы ознакомить их с основными принципами международного права и правами лиц, ходатайствующих о предоставлении статуса беженца, и беженцев. |