In their "Declaration on Strengthening the Common European Policy on Security and Defence", EU governments announced the setting up of new permanent security institutions in Brussels, including a Political-Military Committee of civil servants and a Military Committee of staff officers. |
В своей "Декларации по усилению общеевропейской политики по безопасности и защите", правительства ЕС объявили об установлении новых постоянно действующих структур безопасности в Брюсселе, включая политическо-военный Комитет гражданских служащих и военный Комитет штабных офицеров. |
Well, it wasn't my time so much as the dozens of officers Who combed the city for her, And the four detectives who worked on the case all day. |
Что ж, это не столько мое время, сколько время дюжины офицеров, которые прочесали город в поисках девочки, и четырех детективов, которые работали над делом целый день. |
The rank and file members of the Party accept the leadership's explanation and, with the help of "forward-thinking" soldiers and officers (mostly from the Air Force), work to gather the Party's forces. |
Рядовые члены партии принимают объяснение руководства страны, и, с помощью «дальновидных» солдат и офицеров (в основном из ВВС), собирают силы партии. |
But if you force these officers to shoot you you won't have the opportunity to tell it, right? |
Но, если вы заставите этих офицеров выстрелить в вас, у вас не будет возможности её рассказать. |
It is also submitted that the drawing made by the author of the prison lacks important elements such as the desk of the prison's director and the division of the prison in two parts, one for ordinary soldiers and one for officers. |
Также утверждается, что в рисунке тюрьмы, сделанном автором, не хватает важных элементов, таких, как стол начальника тюрьмы и разделение тюрьмы на две части - для рядовых военнослужащих и офицеров. |
As regards the status of the military component of ONUMOZ, the Secretary-General reported that, as of 18 April 1994, against an authorized strength of 6,979, the military component, composed of military observers, staff officers and formed units, totalled 5,914 all ranks. |
Что касается положения с военным компонентом ЮНОМОЗ, Генеральный секретарь сообщил, что по состоянию на 18 апреля 1994 года численность военного компонента в составе военных наблюдателей, кадровых офицеров и сформированных подразделений была 5914 военнослужащих всех рангов при санкционированной численности в 6979 военнослужащих. |
The number of military observers and headquarters staff has been brought down to 219 and will be further reduced to the authorized strength of 200, with the departure of the Canadian military observers and staff officers, on 2 February (see annex). |
Численность военных наблюдателей и персонала штаб-квартиры уменьшилась до 219 и будет сокращена до утвержденного уровня в 200 человек после отбытия 2 февраля канадских военных наблюдателей и штабных офицеров (см. приложение). |
A Council is similar in many ways to a Masonic Lodge; it has officers and a ritual degree system, which in this case consists of three degrees: Royal Master, Select Master, and Super Excellent Master. |
Совет функционирует во многом так же, как масонские ложи; он имеет состав офицеров и ритуальную систему степеней, которая состоит из трех степеней: царственный мастер, избранный мастер и супер превосходный мастер. |
The objective of the military observers training programme, to be organized for a period of three months, is to provide officers who have had little or no experience as military observers with the operational competence necessary for them to adapt readily upon deployment. |
Цель, которая ставится перед трехмесячной программой подготовки военных наблюдателей, состоит в обеспечении необходимой подготовки по оперативным вопросам офицеров, имеющих ограниченный опыт службы в качестве военных наблюдателей или не имеющих такового вовсе, с тем чтобы они могли быстро адаптироваться после развертывания. |
The International Institute of Humanitarian Law observed that it organized in 1993 and 1994 military courses on the applicability of international law in armed conflict situations, in particular international humanitarian law and human rights law, for active officers representing all regions of the world. |
Международный институт гуманитарного права отметил, что в 1993 и 1994 годах он организовал военные курсы по вопросам применимости международного права в ситуациях вооруженных конфликтов, в частности международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека, для офицеров действительной службы, представляющих все регионы мира. |
Many elements about it therefore remain obscure; for instance, the exact grounds for punishing those officers is not known, and in any event they were never brought to justice; |
В этой связи многие элементы этого разбирательства остаются неясными: например, неизвестны конкретные причины наказания этих офицеров; в любом случае, они так и не были привлечены к судебной ответственности; |
A military complement of 40 officers would suffice to strengthen the headquarters in Dushanbe and the offices in Kurgan-Tyube, Pyanj and Garm, and to open additional offices, for example in Tavildara and Khorog. |
Направление дополнительно 40 офицеров было бы достаточным для укрепления штаба в Душанбе и отделений в Курган-Тюбе, Пяндже и Гарме и для создания дополнительных отделений, например в Тавильдаре и Хороге. |
As announced by President Chissano at the 12 August 1994 ceremony for his demobilization as Commander-in-Chief, and that of other senior officers of FAM, a public ceremony was held on 16 August 1994 for the termination of FAM. |
Как и было объявлено президентом Чиссано 12 августа 1994 года на церемонии его демобилизации как главнокомандующего и демобилизации других старших офицеров МВС, 16 августа 1994 года состоялась публичная церемония, посвященная роспуску МВС. |
And the moment you chose to pick up that microphone and call out my officers - and you had the right, the responsibility even, I'll give you that - but you made a choice that impacted the family business. |
А в тот момент, когда ты взяла в руки тот микрофон и назвала моих офицеров, и ты имела на это право, и даже обязанность, я с этим согласен, но ты сделала выбор, который ударил по семейному делу. |
The Mission currently comprises 339 people, 227 of whom are international civil servants, including 103 from the United Nations, 73 are specialists from the United Nations Volunteers, 10 are military liaison officers and 41 are police human rights observers. |
В настоящее время в составе Миссии насчитывается 339 человек, в том числе 227 гражданских служащих, включая 103 сотрудника Организации Объединенных Наций, 73 специалиста программы Добровольцев Организации Объединенных Наций, 10 офицеров связи и 41 полицейского наблюдателя за соблюдением прав человека. |
The EU supports the United Nations liaison officers now deploying in the region, which also includes personnel from several EU member States, and welcomes the appointment of the Special Representative of the Secretary-General of the United Nations for the Democratic Republic of the Congo. |
ЕС поддерживает размещаемых сейчас в регионе офицеров связи Организации Объединенных Наций, в число которых входит персонал из ряда государств - членов ЕС, и приветствует назначение Специального представителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по Демократической Республике Конго. |
7.3 In the above-mentioned decision of 1992, the Human Rights Division considered, in the following terms, that the two officers' participation in the events had been established: |
7.3 В вышеупомянутом решении 1992 года Отдел по правам человека признал, что участие этих двух офицеров в данных событиях установлено, о чем в решении была сделана следующая запись: |
The estimate provides for the deployment of 10 United Nations military liaison officers, 2 civilian police advisers and 22 civilian staff consisting of 12 international staff (including 2 military advisers) and 10 local staff. |
Эта смета предусматривает направление 10 офицеров связи Организации Объединенных Наций, 2 советников по вопросам гражданской полиции и 22 гражданских сотрудников, включая 12 международных сотрудников (в том числе 2 военных советников) и 10 местных сотрудников. |
The Neutral Nations Supervisory Commission (NNSC) was established in accordance with paragraphs 36 and 37 of the Armistice Agreement and was originally composed of four senior officers from "neutral nations", two from UNC and two from KPA/CPV. |
Комиссия нейтральных стран по наблюдению (КНСН) была учреждена в соответствии с пунктами 36 и 37 Соглашения о перемирии и первоначально состояла из четырех старших офицеров из "нейтральных стран", двое из которых назначались КООН, а двое - КНА/КНД. |
The proposed staffing establishment of UNMIBH provides for 28 military observers in Prevlaka and five military liaison officers in Bosnia and Herzegovina; 2,057 civilian police in Bosnia and Herzegovina; 414 international staff; 1,437 local staff; and 8 national professional staff. |
В предлагаемом штатном расписании МООНБГ предусматривается 28 военных наблюдателей на Превлакском полуострове и пять военных офицеров связи взаимодействия в Боснии и Герцеговине, 2057 гражданских полицейских в Боснии и Герцеговине, 414 международных сотрудников, 1437 местных сотрудников и восемь национальных специалистов. |
ICRC is finalizing a model military manual for the armed forces on humanitarian law, which is primarily designed for use by senior officers with tactical responsibilities to facilitate the incorporation of humanitarian law norms, including the protection of the environment, in the operational decision-making process. |
МККК завершает разработку типового наставления по вопросам гуманитарного права для вооруженных сил, предназначенное, в первую очередь, для старших офицеров, которые на тактическом уровне несут ответственность за соблюдение норм гуманитарного права, включая охрану окружающей среды, при принятии оперативных решений. |
Subsequent to preliminary discussions with the Directors of Training of the armed forces and police, two introductory seminars/workshops were conducted for a group of 31 new assistant superintendents of police and 7 naval officers, respectively. |
После проведения предварительных обсуждений с начальниками отделов подготовки военнослужащих и сотрудников полиции были организованы два предварительных семинара/рабочих совещания для групп, состоявших, соответственно, из вновь назначенных помощников суперинтендантов полиции (31 человек) и офицеров военно-морских сил (7 человек). |
Provision is made for the costs associated with the deployment of 10 staff officers and 6 medical personnel, as well as of an engineering company and two demining platoons, comprising 150 and 63 personnel all ranks, respectively, for a total of 229 personnel all ranks. |
Предусматриваются ассигнования на покрытие расходов в связи с доставкой на место 10 штабных офицеров и 6 медицинских работников, а также инженерной роты и 2 саперных взводов численностью соответственно 150 и 63 военнослужащих всех званий при общей численности 229 военнослужащих всех званий. |
What training did the members of that Force receive? And given that they were led by army officers, what steps were taken to prevent abuses, especially in connection with the use of firearms? |
Какую подготовку проходят члены этих формирований и, поскольку известно, что они действует под командованием армейских офицеров, какие меры принимаются для предотвращения злоупотреблений, в частности в вопросах применения оружия? |
The pace of the selection process of UNITA personnel for ANP has been disappointingly slow, with only 625 UNITA elements having been selected as of 1 February, and the list of UNITA senior officers nominated for induction has not yet been made available. |
Отбор персонала УНИТА для включения в состав АНП идет неутешительно медленными темпами, и по состоянию на 1 февраля было отобрано только 625 служащих УНИТА, а список старших офицеров УНИТА, отобранных для включения, еще не представлен. |