In his autobiography, Stevens was at pains to point out the high regard in which he held many RUC officers, including Detective Superintendent Maurice Neilly, who was killed in the 1994 Chinook air crash. |
В своей автобиографии Стивенс утверждал, что ему пришлось через силу допрашивать многих офицеров и изучать материалы их дела, в том числе и дело детектива-суперинтенданта Мориса Нилли, разбившегося в авиакатастрофе в 1994 году в Шотландии. |
Papers discovered on the bodies of some of the Japanese officers in the patrol revealed that they belonged to a much larger unit and showed detailed intelligence of U.S. Marine positions around Lunga Point. |
Документы, обнаруженные у некоторых убитых офицеров японского патруля, указывали, что они убитые относятся к гораздо большему подразделению и среди них были карты с обозначенными позициями морской пехоты у мыса Лунга. |
Fleming was awarded the Danish Frihedsmedalje in October 1947 for his contribution in assisting Danish officers escaping from Denmark to Britain during the occupation of Denmark. |
Флеминг был награждён датской медалью Свободы в 1947 году за помощь по выводу датских офицеров из оккупированной страны в Великобританию. |
Opponents say the changes would lower police morale but not crime, waste money and not solve a broader problem of a police force under pressure after shrinking by thousands of officers during the last decade. |
Оппоненты утверждают, что изменения снизят боевой дух полицейских, а не уровень преступности, приведут к ненужным тратам денег и не решат более глобальную проблему сложных условий в полиции из-за уменьшения количества офицеров на несколько тысяч за последнее десятилетие. |
Not long after I gave this information to Starfleet, reports indicate that Admiral Leyton led a contingent of high-ranking officers to meet with you and recommend implementation of sweeping security measures meant to protect Earth. |
Отчёты показали, что вскоре после того, как я передал эту информацию Звездному Флоту, адмирал Лейтон вынудил высокопоставленных офицеров встретиться с вами и рекомендовал существенно расширить меры безопасности для защиты Земли. |
If one of those incompetent medical officers told me to stop treatment, I would've slit his throat right there. 21:00 hours, and it's just our squad going through today's events in our heads, whether we want to or not. |
Если бы один из этих безграмотных мед. офицеров приказал мне прекратить оказывать помощь, я бы перерезал ему глотку прямо там. Время: 21:00. Это наша рота - вновь обдумываем все пережитые сегодня события, хотим мы того или нет. |
As of 30 November, the force level stood at 1,783 troops and 37 staff officers; 285 military observers out of an authorized level of 320 were also deployed throughout the country (see annex). |
По состоянию на 30 ноября военный контингент включал 1783 военнослужащих в войсках и 37 штабных офицеров; кроме того, по всей стране было размещено 285 военных наблюдателей при санкционированной численности в 320 человек (см. приложение). |
The Special Branch and the Crime Branch have also been reorganized and additional posts of officers and men have been sanctioned. |
Были также реорганизованы специальные бригады и бригада по борьбе с преступностью и созданы дополнительные посты офицеров и агентов. |
As of 18 April 1994, against an authorized strength of 6,979, the military component, composed of military observers, staff officers and formed units, totalled 5,914 all ranks (see annex). |
По состоянию на 18 апреля 1994 года военный компонент в составе военных наблюдателей, офицеров штаба и сформированных подразделений насчитывал в общей сложности 5914 военнослужащих всех званий по сравнению с санкционированной численностью в 6979 человек (см. приложение). |
The time has passed when a few adventure-hungry corporals or a handful of ambitious and arrogant officers, thinking they had magic cures for the real problems of the African people, seized power by force of arms. |
Прошли те времена, когда несколько ищущих приключений капралов и кучка амбициозных и наглых офицеров, считая, что они обладают магическими средствами для устранения реальных проблем африканского народа, захватывали власть силой оружия. |
In January 1996, the Centre assisted the United States Naval Justice School in conducting a two-week programme for 50 officers entitled: "Disciplined military operations and human rights for RCAF". |
В январе 1996 года Центр оказал содействие юридическому училищу ВМС Соединенных Штатов в организации двухнедельной учебной программы для 50 офицеров, озаглавленной "Королевские камбоджийские вооруженные силы: военные операции, основанные на дисциплине, и права человека". |
The high officials and army officers implicated in human rights violations, as in the La Cantuta University case, had generally received only light sentences and had then benefited from the Amnesty Law. |
В отношении высокопоставленных чиновников и офицеров, замешанных в нарушениях прав человека, например в деле об университете Ла Кантута, обычно выносятся лишь мягкие меры наказания, а затем подпадают под закон об амнистии. |
Instead of calming the situation, one of the officers present encouraged the shouts of the crowd and prevented the CPDH members from speaking. |
Один из присутствовавших офицеров не только не пытался восстановить спокойствие, но и занял сторону осуждавших и не дал членам комитета защиты прав человека возможности выступить. |
At the army or division level, there are over 100 minority officers, including the youngest general in all the armed forces, who is a Uighur. |
На должностях армейского или дивизионного уровня служат свыше 100 офицеров из числа представителей национальных меньшинств, при этом самым молодым генералом во всех родах войск является уйгур. |
It may be advisable to maintain the monthly intake of 400 after July 1994 in order to reach the tentative goal of around 10,000 agents and 500 officers before the target date of mid-1999 set by the Peace Accords. |
Для достижения поставленной в Мирных соглашениях ориентировочной цели, предусматривающей подготовку к середине 1999 года 10000 сотрудников и 500 офицеров, ежемесячный набор на уровне 400 человек, возможно, целесообразно будет сохранить и после июля 1994 года. |
The Working Group was informed that since its creation, a total of 231 training courses on international humanitarian law were given to 3,036 officers and 9,521 soldiers, with the assistance of the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
Рабочей группе сообщили, что с момента его создания в общей сложности 231 учебный курс по международному гуманитарному праву был проведен для 3036 офицеров и 9521 солдата при содействии Международного комитета Красного Креста (МККК). |
Several officers and NCOs have been arrested for that deed; nevertheless, the Ministry of the Interior allegedly failed to report the woman who had directed the operation, or the chiefs of DIVINCRI-Este. |
Несколько офицеров и рядовых чинов полиции были арестованы в связи с этим случаем, однако, как полагают, Министерство внутренних дел до сих пор не провело расследование в отношении женщины, возглавлявшей операцию, а также руководства восточного подразделения ДИВИНКРИ. |
On 3 August 1998, at around 4 p.m., a group of 38 officers and about 100 soldiers of the Congolese Armed Forces were murdered at the Kavumu airport after having been disarmed. |
3 августа 1998 года в 16 ч. 00 м. в аэропорту Кавуму была расстреляна группа в составе 38 офицеров и примерно сотни солдат Вооруженных сил Конго (ВСК), которые были предварительно разоружены. |
In the three years since its foundation, the National Public Security Academy (ANSP) has graduated a total of 8,482 agents, of whom some 200 are mid- and high-level officers. |
За три года функционирования Национальной академии национальной безопасности (НАОБ) ее закончило в общей сложности 8482 сотрудника, из которых приблизительно 200 человек получили звания офицеров среднего и высшего командного состава. |
The official also said that in mid-September 1998 a group of ex-FAR officers, business people including the Rwandan businessman Felicien Kabuga, the ex-FAZ and officials from another Government had gone to south-east Asia to purchase arms. |
Этот же сотрудник также сообщил, что в середине сентября 1998 года группа в составе офицеров бывших руандийских правительственных сил, бизнесменов, включая руандийского бизнесмена Фелисьена Кабугу, представителей бывших заирских вооруженных сил и должностных лиц еще одного правительства, направилась в Юго-Восточную Азию для закупки оружия. |
These testimonies adequately demonstrate that the statements cited have no basis in fact and are indeed inventions, for today the majority of officers in our army are former members of FAZ whom we have re-trained. |
Свидетельские показания в достаточной мере указывают на то, что собранные данные являются необоснованными и речь идет о вымышленных фактах, поскольку в настоящее время бывшие военнослужащие бывших вооруженных сил Заира, прошедшие переподготовку, составляют большинство среди офицеров нашей армии. |
In this regard, recent investigations of officers implicated in large-scale drug dealings are worrying, and it is of the utmost importance that this matter be dealt with effectively and transparently by the Inspectorate General and the Directorate General if damage is to be contained. |
В этой связи вызывают беспокойство недавние расследования деятельности офицеров, замешанных в крупномасштабных сделках с наркотиками, поэтому для нейтрализации ущерба представляется исключительно важным, чтобы Генеральный инспекторат и Генеральное управление решили этот вопрос эффективно и на транспарентной основе. |
The United States of America had its Military Professional Resource Institute, made up of at least 7 retired army generals and 140 former officers; France its Crofras company; and Great Britain, the British Defence Systems Limited (DSL). |
В Соединенных Штатах Америки существует фирма "Милитари профешнл ресорс инстьютут", сотрудниками которой являются, как минимум, семь отставных армейских генералов и 140 бывших офицеров; во Франции действует компания "Крофраз"; в Великобритании - "Бритиш дефенс системс лтд". |
Close cooperation between militia elements and TNI has been witnessed and documented by UNAMET staff, who directly observed joint gatherings of TNI officers and militia groups at various locations throughout the territory. |
Тесное сотрудничество между боевиками ТНИ было засвидетельствовано и документально подтверждено сотрудниками Миссии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (МООНВТ), которые непосредственно наблюдали встречи офицеров ТНИ и боевиков в различных районах территории. |
Two women, Nafisa al Miliek and Samira Karar, family members of 2 of the 28 officers executed in 1990 following an attempted coup, were arrested on 22 January 1998 as they were going to meet other families for the ninth anniversary of the event. |
Две женщины, Нафиса аль-Мильек и Самира Карар, члены семей двух из 28 офицеров, казненных в 1990 году по обвинению в попытке мятежа, были арестованы 22 января 1998 года во время встречи с другими семьями в день девятой годовщины казни. |