| In 1995, an administrative tribunal granted the claim for compensation filed by her family, and disciplinary sanctions were pronounced against two military intelligence officers. | В 1995 году административный трибунал утвердил иск на получение компенсации, и против двух офицеров военной разведки были применены дисциплинарные санкции. |
| But, importantly, our officers are subject to commissions of inquiry and are tried under the law if they commit offences. | Но важно то, что деятельность наших офицеров может быть предметом разбирательства комиссий по расследованию и что они отвечают перед законом в случае совершения правонарушений. |
| For example, a number of UPDF officers who deviated while in the Democratic Republic of the Congo have since been tried and punished. | Например, ряд офицеров УПДФ, которые, находясь в Демократической Республике Конго, нарушали закон, предстали перед судом и были наказаны. |
| A provision of $10,000 is proposed for the conduct of seminars for staff members, including military liaison officers, civilian police observers and United Nations Volunteers. | США на проведение семинаров для сотрудников, включая офицеров связи, гражданских полицейских наблюдателей и добровольцев Организации Объединенных Наций. |
| There are more than 1,000 militia across from Bangui, in Zongo, including 10 or 12 officers. | В Зонго, по другую сторону от Банги, находятся свыше 1000 боевиков, в том числе 10 или 12 офицеров. |
| The report of the Panel recommended that Member States place military staff officers "on-call" for short-notice deployment to establish a military mission headquarters. | В докладе Группы государствам-членам рекомендовалось включить военно-штабных офицеров в дежурные списки для развертывания по первому требованию с целью организовать работу военного штаба миссии. |
| The Mission's deployment has proceeded successfully, an initial group of 26 military liaison officers having arrived in Abidjan on 23 June 2003. | Развертывание Миссии прошло успешно; передовая группа из 26 офицеров связи взаимодействия прибыла в Абиджан 23 июня 2003 года. |
| The workshops were attended by government leaders, UNMISET senior officials, more than 70 PNTL officers, ambassadors and other representatives of development partner countries. | В работе этих практикумов участвовали руководители правительства, старшие официальные лица МООНПВТ, более 70 офицеров НПТЛ, послы и другие представители стран-партнеров в области развития. |
| These 16 planning officers combined represent the full complement of military staff available to determine force requirements for mission start-up and expansion, participate in technical surveys and assess the preparedness of potential troop contributors. | Эти 16 офицеров, занимающихся вопросами планирования, представляют собой весь контингент военных сотрудников, привлекаемых для определения потребностей в силах на начальном этапе миссии и на этапе ее расширения, участия в подготовке технических обследований и оценки готовности стран, которые могут предоставить войска. |
| In April 2007, UNICEF trained military recruitment officers on child rights, protection, humanitarian law and international obligations related to children and armed conflict. | В апреле 2007 года ЮНИСЕФ организовал для офицеров, занимающихся вербовкой в вооруженные силы, учебные занятия по вопросам, касающимся прав ребенка и защиты детей, норм гуманитарного права и международных обязательств в отношении детей и вооруженных конфликтов. |
| It might also be advisable to monitor the activities of certain former army officers who used to be in charge of stockpile management. | З. Было бы, по-видимому, целесообразно следить за деятельностью некоторых бывших армейских офицеров, которые отвечали за управление запасами материальных средств. |
| Action taken against officers and members of the police | Санкции в отношении офицеров и рядовых сотрудников полиции |
| The sentences handed down in all those cases had been lenient, and no senior officers had been prosecuted. | Приговоры, вынесенные во всех этих случаях, были весьма снисходительными, при этом ни один из старших офицеров не был привлечен к ответственности. |
| The sentence handed down had been stiffer, but again no charges had been brought against senior officers. | Вынесенный приговор был более суровым, однако и в этот раз ни один из старших офицеров не был привлечен к ответственности. |
| Regular officers: not less than 10 years. | для кадровых офицеров - не менее 10 лет. |
| This security presence will also be able to assist in the continued development of the East Timor National Police and provide protection to United Nations military liaison officers. | Это обеспечивающее безопасность присутствие сможет также оказывать содействие в становлении национальной полиции Восточного Тимора и обеспечивать защиту офицеров связи Организации Объединенных Наций. |
| The opening of new UNAMA offices in the provinces and the deployment of military liaison officers are also welcome developments. | Открытие новых отделений МООНСА в провинциях, а также направление новых офицеров связи также являются отрадными событиями. |
| The Mission's military headquarters has established a joint operation cell, including officers from all contingents, and is setting up mixed civilian-military coordination mechanisms, including on logistic support. | Военный штаб Миссии создал совместную рабочую группу, включающую офицеров из всех контингентов, и в настоящее время создает смешанные военно-гражданские координационные механизмы, занимающиеся в том числе вопросами материально-технического обеспечения. |
| The good cooperation between the Indonesian authorities and the Government of Timor-Leste, reinforced by the presence of UNMIT military liaison officers, contributed to ensuring that the border area remained stable. | Эффективное сотрудничество между индонезийскими властями и правительством Тимора-Лешти, подкрепленное присутствием военных офицеров связи ИМООНТ, способствовало обеспечению стабильности на границе. |
| This compelled UPDF to re-route its officers for JCC through Buta and then by road to Kisangani, which resulted in their delay. | Это вынудило НСОУ направить своих офицеров в ОЦК через Буту, а затем на автотранспортных средствах в Кисангани, что привело к задержке. |
| Two hundred and twenty-six PNTL officers are undergoing the screening process, while 315 have been identified as requiring further investigation. | Двести двадцать шесть офицеров НПТЛ проходят процесс проверки на благонадежность, а в отношении 315 кандидатов было рекомендовано провести дальнейшее расследование. |
| The initial deployment of military liaison officers was followed by the disengagement of the parties' military forces from the confrontation line to new defensive positions. | После первоначального развертывания офицеров связи на втором этапе операции был осуществлен отвод вооруженных сил сторон от линии конфронтации на новые оборонительные позиции. |
| The Committee also notes that the authorized level of 256 staff officers listed therein do not receive mission subsistence allowance. | Комитет отмечает, что, как указано в этом приложении, санкционированное число штабных офицеров составляет 256 человек и они не получают суточных участников миссии. |
| This will result in the incorporation of 100 new officers and 20 inspectors by the end of June 2007. | В результате этих усилий к концу июня 2007 года это ведомство примет на работу 100 новых офицеров и 20 инструкторов. |
| A Departmental working group has re-evaluated the support arrangements for staff officers who cannot be supported by their national contingents, while retaining the necessary operational flexibility for their deployment. | Рабочая группа Департамента пересмотрела и скорректировала работу механизма поддержки штабных офицеров, которые не получают поддержки от своих национальных контингентов, сохранив необходимую оперативную гибкость в том, что касается их развертывания. |