In case No. 1426/2005, the author, an army officer who was violently assaulted by two other officers, claimed that none of the domestic courts had provided him with an effective remedy. |
В деле Nº 1426/2005 автор сообщения, являющийся офицером армии, который был подвергнут физическому насилию со стороны двух других офицеров, жаловался на то, что ни один национальный суд не обеспечил ему эффективного средства правовой защиты. |
The increase in resource requirements for UNAMI relate to the addition of 3 military liaison officers, 2 civilian police and 194 additional staff above the 2003 levels. |
Рост потребностей в ресурсах для МООНПИ обусловлен дополнительным введением 3 офицеров военной связи, 2 сотрудников гражданской полиции и 194 сотрудников по сравнению с уровнем 2003 года. |
The officers would be deployed in teams of two to ten advisers rather than in formed units; they would be peace facilitators rather than peacekeepers. |
Офицеров планируется размещать командами от двух до десяти советников, а не в виде армейских подразделений; они будут призваны содействовать собственным усилиям страны по поддержанию мира, а не действовать как миротворцы. |
After an inquiry, the senior officers mentioned in the report were found guilty of diverting fuel supplies, complicity and failure to report offences by the Permanent Tribunal of the Royal Armed Forces. |
В результате расследования постоянный трибунал Королевских вооруженных сил признал старших офицеров, упомянутых в рапорте, виновными в хищении горючего, соучастии и недонесении о нарушениях. |
In the discussion that followed the briefing, Council members expressed unanimous support for the extension of the mandate of the current military liaison officers until 15 January 2000. |
В ходе обсуждения, состоявшегося после брифинга, члены Совета единодушно высказались в поддержку продления мандата уже размещенных офицеров связи до 15 января 2000 года. |
Personnel assigned to this on-call list of about 100 officers would be at the rank of Major to Colonel and would be treated, upon their short-notice call-up, as United Nations military observers, with appropriate modifications. |
Лица, включаемые в такой дежурный список из примерно 100 офицеров, будут иметь звания от майора до полковника и будут рассматриваться - после их срочного вызова на службу - как военные наблюдатели Организации Объединенных Наций с соответствующими изменениями в статусе. |
In addition, UNOMIG's progress report clearly suggests that the Mission is not in a position to ascertain the exact circumstances of the death of the two Russian officers; the investigation into the matter will continue. |
Кроме того, в очередном докладе МООННГ ясно говорится о том, что миссия не имеет возможности с точностью установить обстоятельства гибели двух российских офицеров; расследование по этому делу будет продолжаться. |
As part of Cyprus' international efforts, in May 1998 the Cypriot police had organized a first regional meeting in Cyprus for the drug liaison officers of neighbouring countries as well as the representative of UNDCP. |
В рамках участия Кипра в международных усилиях в мае 1998 года кипрская полиция организовала на Кипре первое региональное совещание офицеров связи по вопросам наркотиков из соседних стран при участии представителя ЮНДКП. |
Ireland's own United Nations Training School has provided such training to over 170 officers from 40 countries, and we intend to enhance this role in cooperation with like-minded countries. |
В Ирландии действует Школа по подготовке такого персонала Организации Объединенных Наций, в которой прошли подготовку более 170 офицеров из 40 стран, и мы намерены в сотрудничестве со странами-единомышленниками расширять усилия в этой области. |
The first group of 90 liaison officers responsible for preparing for the Observation Mission in the Democratic Republic of the Congo had arrived in Nairobi on 7 September. |
Первая группа из 90 офицеров связи прибыла в Найроби 7 сентября для подготовки Миссии по наблюдению в Демократической Республике Конго. |
The military tribunal, composed of a civilian judge appointed by the military authorities and assisted by two senior officers designated by the Defence Ministry, sentenced Mr. Benhadj to 12 years' rigorous imprisonment in a judgement on 15 July 1992. |
Военный трибунал в составе гражданского судьи, назначенного военными властями, и двух заседателей из числа старших офицеров, назначенных министерством обороны, приговорили г-на Бенхаджа к 12 годам тюремного заключения строго режима, вынеся приговор 15 июля 1992 года. |
It is made up of 76 unarmed liaison officers, 42 of whom are in the field, and it makes sure that the Special Representative of the Secretary-General receives accurate information concerning the military and humanitarian situation so he can carry out his mission. |
Имея в своем составе 76 невооруженных офицеров связи, 46 из которых развернуты на местах, Миссия обеспечивает, чтобы Специальный представитель Генерального секретаря получал достоверную и точную информацию о военной и гуманитарной ситуации в целях выполнения своих задач. |
Under the UNTAET Regulation on the Establishment of a Defence Force for Timor-Leste, the grounds for dismissing officers were established, but the procedures were to be clarified through later Administrative Instruction. |
В соответствии с распоряжением ВАООНВТ о создании сил обороны Восточного Тимора были определены основания для увольнения офицеров, однако процедуры должны были быть разъяснены позже в административной инструкции. |
In accordance with Security Council resolution 1861, the number of military liaison officers is being reduced from the current strength of 44 to 25. |
В соответствии с резолюцией 1861 Совета Безопасности численность офицеров связи сокращается с 44 человек в настоящее время до 25 человек. |
As regards military positions, women formed 4% of officers and 6.3% of other ranks in 2007. |
Что касается военных должностей, то доля женщин в 2007 году составляла 4 процента от общей численности офицеров и 6,3 процента от общей численности сотрудников других званий. |
An in-depth evaluation of its personnel resulted in the dismissal of up to 1,200 officers and agents from all ranks found to be corrupt or implicated in other crimes. |
Принципиальная аттестация ее кадров привела к увольнению вплоть до 1200 офицеров и агентов всех рангов, уличенных в коррупции или причастности к другим преступлениям. |
The members of the Council expressed their appreciation to the Department of Peacekeeping Operations for the timely action undertaken in preparing for the deployment of military liaison officers as authorized by resolution 1258. |
Члены Совета выразили признательность Департаменту операций по поддержанию мира за своевременные меры по подготовке к развертыванию военных офицеров связи в соответствии с резолюцией 1258. |
Provision is made in paragraphs 1 and 2 of section C of annex I to the statement for 4 military liaison officers and 10 civilian police observers. |
В пунктах 1 и 2 раздела C приложения I к заявлению предусматриваются ассигнования на содержание четырех военных офицеров связи и 10 гражданских полицейских наблюдателей. |
He had suggested a wide range of confidence-building measures, including: agreement on a permanent cease-fire, the exchange of prisoners of war and the appointment of military liaison officers. |
Он предложил обсудить широкий круг мер по укреплению доверия, включая соглашение о постоянном прекращении огня, обмен военнопленными и назначение офицеров военной связи. |
The Government had recently approved a Memorandum of Understanding with regard to the United Nations standby arrangements system, under which it would make available over 100 military observers, officers, weapons experts and police personnel, most of whom would be placed on the on-call list. |
Правительство недавно одобрило Меморандум о взаимопонимании относительно Системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций, в соответствии с которым оно выделит 100 военных наблюдателей, офицеров, экспертов в области вооружений и полицейский персонал, большинство из которых будут включены в дежурный список. |
In support of efforts to develop the concept of a generic mission headquarters, India had pledged a brigade and 60 officers for the on-call list. |
В плане содействия усилиям по разработке концепции типового штаба миссии Индия взяла на себя обязательство выделить бригаду и 60 офицеров для включения в дежурный список. |
During the reporting period, the child protection advisers contributed to the conduct of orientation and training seminars for incoming military liaison officers on issues relating to war-affected children. |
В течение отчетного периода консультанты по вопросам защиты детей содействовали проведению ориентационных и учебных семинаров для прибывающих офицеров связи по вопросам, касающимся детей-жертв войны. |
During its first six months of operation, the office conducted seven training sessions on human rights and international humanitarian law for over 200 officers and men, including reservists of the 3rd Brigade and 10th Battalion of the Sierra Leone army. |
За первые шесть месяцев своего функционирования отделение провело семь учебных занятий по правам человека и нормам международного гуманитарного права для более чем 200 офицеров и рядовых, включая резервистов 3-й бригады и 10го батальона сьерра-леонской армии. |
This is in direct contravention of the Algiers Agreement of June 2000. Eritrea is bringing its troops back into the Temporary Security Zone, lock, stock and barrel, including senior officers. |
Это прямо противоречит Алжирскому соглашению от 18 июня 2000 года. Эритрея вводит свои войска обратно во временную зону безопасности в полном составе, включая старших офицеров. |
They were reportedly kept in the house of one of the officers until 19 March 1999 when they were released. |
Утверждается, что их держали в доме одного из офицеров до 19 марта 1999 года, когда они были освобождены. |