Mr. Harutyunyan (Armenia) said that the hazing of young recruits by officers was a practice of the past and was no longer common in the army. |
Г-н Арутюнян (Армения) говорит, что дедовщина по отношению к молодым новобранцам со стороны офицеров является практикой прошлого времени, которая больше не имеет распространения в современной армии. |
It had, however, established that they had been involved in buying computers for officers going on study leave, and they had been prosecuted and punished as a result. |
Тем не менее было установлено, что эти лица были замешаны в деле о закупке компьютеров, предназначенных для офицеров, отправляющихся на стажировку, и в связи с этими фактами было возбуждено уголовное дело и приняты санкции. |
If interrogations were conducted under the supervision of senior officers who ensured that torture did not take place, he wanted to know how that was done in practice. |
Если допросы проводятся под надзором старших офицеров, которые принимают меры к недопущению пыток, он хочет знать, как это происходит на практике. |
The International Commission of Jurists (ICJ) recommended making provision for criminal liability for public officials and superior and commanding officers; and that India eventually become a party to OP-CAT. |
Международная комиссия юристов (МКЮ) рекомендовала Индии принять положение об уголовной ответственности должностных лиц, а также высших и старших офицеров, и присоединиться к КПП-ФП. |
Many cantonal and municipal police forces have added a module on intercultural skills and diversity to the training already given by the Swiss Police Institute to senior officers and specialists. |
Многие кантональные и коммунальные органы полиции добавили учебный модуль по межкультурной коммуникации и культурному многообразию в программу подготовки старших офицеров полиции и специалистов в Институте полиции Швейцарии. |
The High Commissioner notes with satisfaction that there has been some improvement in bringing soldiers, agents and officers of the Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo (FARDC) and of the Congolese National Police (PNC) to justice. |
Верховный комиссар с удовлетворением отмечает, что положение с преданием правосудию рядовых, агентов и офицеров Вооруженных сил Демократической Республики Конго (ВСДРК) и Конголезской национальной полиции (КНП) несколько улучшилось. |
I commiserate with the families of the soldiers and officers who lost their lives in the line of duty, showing utmost commitment to the cause of peace and security in Somalia. |
Я соболезную семьям солдат и офицеров, отдавших свою жизнь при исполнении служебных обязанностей и продемонстрировавших беспримерную преданность делу установления мира и безопасности в Сомали. |
At the same time, the Rwandan authorities suspended four high-ranking army officers pending an inquiry, as a result of which one of them, suspected of committing acts of indiscipline with civilian elements from the Democratic Republic of the Congo, has been cleared. |
В то же время руандийские власти отстранили от занимаемых должностей на период проведения следствия четырех старших офицеров армии, один из которых, подозревавшийся в совершении дисциплинарных проступков с участием гражданских лиц из Демократической Республики Конго, был оправдан. |
Currently, there are no officers dedicated to provide assistance to the Chief of Staff with the necessary research, coordination, and drafting skills required to formulate military policy. |
В настоящее время в распоряжении начальника Канцелярии не имеется офицеров, которые на постоянной основе оказывали бы ему помощь в изучении необходимых вопросов, в координации и в подготовке проектов документов, необходимых для определения военной политики. |
Design of an advanced training programme for 50 senior officers at the new Haitian National Police Academy to support the new promotion standards |
Разработка в новой академии Гаитянской национальной полиции программы повышения квалификации 50 старших офицеров по вопросам применения новых критериев продвижения по службе |
Likewise, substantial progress has been made in the training of operational legal advisers, and the appointment of high-ranking officers as inspectors in each division. |
Кроме того, следует отметить продвижение вперед выполнения рекомендаций о назначении юридических консультантов по оперативным вопросам и назначение старших офицеров в качестве инспекторов в каждой дивизии. |
The Committee is also concerned about reports that the length of training provided to Royal Nepalese Army officers and new recruits has been shortened (art.). |
Комитет также обеспокоен сообщениями о том, что продолжительность срока подготовки офицеров Королевской армии Непала и новобранцев была сокращена (статья 10). |
As a result, the ICTY demonstrated its trust in the Croatian judiciary by transferring the cases of the Croatian officers Ademi and Norac to the Croatian court. |
В результате МТБЮ в знак доверия к хорватской судебной системе передал на рассмотрение хорватского суда дела хорватских офицеров Адеми и Нораца. |
In addition, delays in the provision of catering services to some staff officers resulted in the payment of special food allowance in lieu of catering services. |
Кроме того, из-за задержек с созданием пункта питания для офицеров штаба им выплачивалась специальная продовольственная надбавка. |
In this regard, I would like to thank Member States for responding positively to the request in my previous report for additional military advisers and military liaison officers. |
В этой связи я хотел бы поблагодарить государства-члены за то, что они позитивно отреагировали на содержащуюся в моем предыдущем докладе просьбу о направлении дополнительных военных советников и офицеров связи. |
As requested by the Government, the ONUB police component began drawing down in December, with a view to reducing the number of officers from 120 to 15 by 31 March 2006. |
По просьбе правительства, полицейский компонент ОНЮБ в декабре начал сокращение своего численного состава, с тем чтобы к 31 марта 2006 года сократить свою численность со 120 до 15 офицеров. |
There are concerns, however, about the increasing disaffection within the armed forces with regard to the demobilization of personnel, including more than 70 senior officers. |
Между тем существуют опасения по поводу роста недовольства в рядах вооруженных сил Республики Сьерра-Леоне в отношении демобилизации военнослужащих вооруженных сил, в том числе более 70 высших офицеров. |
The presence and activities of UNMIT military liaison officers in the border districts provided a stabilizing effect and contributed to the maintenance of good relations between the border agencies of Timor-Leste and Indonesia. |
Присутствие и деятельность офицеров военной связи ИМООНТ в приграничных округах способствовали стабилизации обстановки и поддержанию хороших отношений между пограничными службами Тимора-Лешти и Индонезии. |
In its resolution 61/276, the General Assembly approved revised support arrangements for staff officers by which the mission subsistence allowance would be paid in lieu of reimbursement to troop-contributing countries. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 61/276 утвердила внесение изменений в процедуры материального обеспечения штабных офицеров, в соответствии с которыми суточные участников миссии будут выплачиваться вместо возмещения странам, предоставляющим войска. |
OIOS recommended that the Department ensure that the officers concerned not be assigned to peacekeeping missions in the future and that appropriate action be taken against the contingent interpreters. |
Кроме того, УСВН рекомендовала Департаменту обеспечить, чтобы этих офицеров не назначали в миссии по поддержанию мира в будущем и чтобы соответствующие меры были приняты в отношении переводчиков контингентов. |
While this remains the responsibility of troop-contributing countries, advice and guidance from the United Nations are increasingly being sought for the preparation of military contingents and officers for such missions. |
Хотя это остается обязанностью стран, предоставляющих войска, от Организации Объединенных Наций все в большей степени ожидают рекомендаций и указаний для подготовки воинских контингентов и офицеров к таким миссиям. |
Overall percentage of female contribution is 3.4 per cent among military observers, 2.5 per cent among staff officers and 1.8 per cent among contingent personnel. |
Общая доля женщин составляет 3,4 процента среди военных наблюдателей, 2,5 процента среди штабных офицеров и 1,8 процента среди личного состава контингентов. |
Turnover factors have been applied as follows: 2 per cent for military liaison officers and formed police units and 10 per cent for United Nations police. |
Коэффициенты текучести персонала применялись следующим образом: 2 процента для офицеров связи и сформированных полицейских подразделений и 10 процентов для полиции Организации Объединенных Наций. |
The resource planning assumptions reflect extensive challenges and issues surrounding a timely and successful continued deployment of MINURCAT substantive personnel, military liaison officers and United Nations police, as well as the execution of the Mission's mandate. |
Предположения, положенные в основу планирования ресурсов, отражают масштабные задачи и проблемы, связанные с своевременным и успешным дальнейшим развертыванием основного персонала МИНУРКАТ, офицеров военной связи и полицейских Организации Объединенных Наций, а также с выполнением Миссией своего мандата. |
However, owing to the new support arrangements for staff officers, implemented on 1 July 2007 pursuant to General Assembly resolution 61/276, additional resources have been included in the budget for the payment of mission subsistence allowance. |
Вместе с тем с учетом нового механизма обеспечения штабных офицеров, введенного с 1 июля 2007 года в соответствии с резолюцией 61/276 Генеральной Ассамблеи, в бюджет включены дополнительные ресурсы на выплату суточных участников миссии. |