The uncertainty over achieving debt sustainability was due to low levels of ODA and the net transfer of financial resources from developing countries. |
Неопределенность в отношении возможности поддержания задолженности на устойчивом уровне вызвана низким объемом ОПР и чистым оттоком финансовых ресурсов из развивающихся стран. |
However, this evaluation uses as the point of reference the year in which ODA reached its lowest level in three decades. |
Однако в этой оценке в качестве исходного пункта взят год с самым низким объемом ОПР за три десятилетия. |
He urged the international community to increase the volume of ODA, which was a major source of funding for the economic and social policies of many developing countries, especially the least developed ones. |
Оратор призывает международное сообщество увеличить объем ОПР, которая является одним из основных источников финансирования экономических и социальных программ многих развивающихся стран, особенно наименее развитых стран. |
The magnitude of poverty and underdevelopment was such that developing countries would not be able to grapple with them without increased ODA from their development partners. |
Масштабы нищеты и недостаточного развития являются таковыми, что развивающиеся страны не в состоянии справиться с этими проблемами без расширения ОПР со стороны их партнеров по развитию. |
Joint efforts were needed to deal with the decline in ODA, protection of the environment, debt relief and the HIV/AIDS pandemic. |
Необходимо предпринять совместные усилия для решения проблем, связанных с сокращением ОПР, защитой окружающей среды, уменьшением бремени задолженности и пандемии ВИЧ/СПИДа. |
Currently, however, the level of ODA for LDCs remains beneath the required level, standing at 0.08 per cent of gross national product of donor countries. |
Тем не менее в настоящее время уровень ОПР для НРС по-прежнему ниже требуемого уровня и составляет 0,08 процента от валового национального продукта стран-доноров. |
Countries responded by increasing the share of population assistance to more than 2.9 per cent of ODA in 2000. |
В ответ на это страны увеличили в 2000 году долю средств на оказание помощи в вопросах народонаселения до более 2,9 процента ОПР. |
There was an encouraging increase in ODA in 2002 and there are commitments to further increases by a number of donors in the next few years. |
В 2002 году отмечался обнадеживающий рост ОПР, и рядом доноров приняты обязательства по дальнейшему увеличению ее объема в течение следующих нескольких лет. |
Although a number of donors have had questions about the proposal, it reflects official donor recognition of the need for a substantial increase in ODA flows. |
Хотя ряд доноров высказал сомнения по поводу этого предложения, оно служит отражением признания официальными донорами необходимости существенного увеличения притока ОПР. |
Aid effectiveness and aid predictability were two further key issues to be considered with respect to ODA levels, although some progress had been made in that regard. |
Также двумя ключевыми вопросами для рассмотрения в контексте уровня ОПР являются эффективность помощи и ее предсказуемость, хотя в этой области и достигнут некоторый прогресс. |
Governments have important roles in the facilitation of domestic investments and the channelling of ODA to leverage private investments, which would give encouraging signals to investors. |
Правительствам принадлежит важная роль в деле поощрения внутренних инвестиций и использования ОПР в целях мобилизации частных инвестиций, что послужит обнадеживающим сигналом для инвесторов. |
After roughly half a century of development cooperation and many attempts to streamline the administrative burden of ODA, that initiative could be an important breakthrough. |
После почти полувекового сотрудничества в области развития и многочисленных попыток уменьшить административное бремя ОПР эта инициатива может оказаться важным прорывом в этой области. |
Trade could yield greater benefits, and over a longer period of time, to developing countries than either ODA or debt relief. |
Торговля может приносить развивающимся странам бóльшие выгоды и на протяжении более длительных периодов времени, чем ОПР, и помощь в снижении задолженности. |
The international community should make all efforts to ensure that commitments to double ODA to Africa by 2010 are being met. |
Международному сообществу следует приложить все усилия для того, чтобы обеспечить выполнение обязательств об удвоении к 2010 году ОПР для Африки. |
For more than 35 years now, developed countries have been pledging to give 0.7 per cent of their gross national product as ODA to developing countries. |
Развитые страны вот уже в течение более 35 лет обещают предоставлять 0,7 процента своего валового национального продукта в качестве ОПР развивающимся странам. |
In this light, the significant decline in ODA as a percentage of GNP since the early 1990s is a major disappointment (table 8). |
В этой связи значительное сокращение объема ОПР в процентах к ВНП, наблюдающееся с начала 90х годов, вызывает серьезное разочарование (таблица 8). |
disbursements (ODA as a percentage of GNP) |
Чистый объем ОПР (доля ОПР в ВНП) с разбивкой по двухгодичным периодам |
The donor community has made several efforts over recent years to ensure that ODA is appropriately defined and measured, for example, by excluding high-income recipients. |
Сообщество доноров неоднократно предпринимало в последние годы усилия по обеспечению надлежащего определения и оценки объема ОПР, например путем элиминирования стран-получателей с высоким уровнем дохода. |
In this regard, identify possible means to enhance developed countries efforts to fulfil their commitments on ODA; |
В этой связи выявлять возможные средства для активизации усилий развитых стран по выполнению их обязательств по линии ОПР; |
It may be noted that not only is ODA falling, but its composition and delivery mechanism are also changing. |
Следует отметить, что в настоящее время происходит не только процесс сокращения объема ОПР, но и изменение ее структуры и механизма обеспечения. |
Judicious national policies for ODA utilization need to ensure a limitation of negative macroeconomic impacts and the incorporation of long-term development concerns, including removing infrastructure bottlenecks and getting the balance right between short-term and longer term concerns. |
Разумная национальная политика использования ОПР должна обеспечивать ограничение негативных макроэкономических последствий и учет долгосрочных проблем в области развития, включая устранение инфраструктурных помех и установление надлежащего баланса между краткосрочными и более долгосрочными задачами. |
However, if recipient Governments can avoid this trap and use ODA for productive public investment that contributes to current and future growth, its macroeconomic effects will be positive. |
Однако, если правительства стран-получателей могут избежать этой ловушки и использовать ОПР для продуктивных государственных инвестиций, способствующих нынешнему и будущему росту, ее макроэкономические последствия будут позитивными. |
The view was expressed that there was a need to develop some new international instruments to generate finance for development to complement or augment ODA flows. |
Было высказано мнение, что имеется необходимость разработать ряд новых международных инструментов для мобилизации финансовых средств на цели развития для дополнения или усиления потоков ОПР. |
What was required was an overall increase in ODA, not a diversion of focus to proposals related to inter-sectoral allocations of meagre amounts. |
Надо решить задачу увеличения общего объема ОПР, а не пытаться отвлечь внимание предложениями по поводу межсекторального перераспределения крайне ограниченных средств. |
Regular reviews of the volume and composition of ODA and related flows should be maintained with a view to, inter alia, identifying critical gaps. |
Следует проводить регулярный анализ объема и структуры ОПР и связанных с нею потоков в целях выявления, в частности, значимых пробелов. |