| Some speakers stressed that these additional sources of development finance should complement and not substitute for ODA. | Ряд ораторов подчеркнули, что дополнительные источники финансирования развития должны дополнять, а не подменять собой ОПР. |
| Resources for the concessional multilateral programmes are largely provided out of official development assistance (ODA), which also funds bilateral financial assistance and technical cooperation. | Ресурсы на осуществление льготных многосторонних программ в основном предоставляются по линии официальной помощи в целях развития (ОПР), за счет которой также финансируются двусторонняя финансовая помощь и техническое сотрудничество. |
| Indeed, debt relief should be complemented by increased ODA, mainly in the form of grants and highly concessional loans. | Более того, облегчение бремени задолженности должно дополняться увеличением ОПР, главным образом в форме субсидий и кредитов на в значительной мере льготных условиях. |
| Excluding Nigeria's debt relief, ODA declined by around 1 per cent in real terms in 2005. | Если исключить снижение бремени задолженности Нигерии, то в 2005 году объем ОПР в реальном выражении сократился примерно на 1 процент. |
| Access to finance by way of domestic resource mobilization, foreign direct investment and increased ODA resources will be critical in this regard. | Решающую роль в этом деле будет иметь наличие доступа к финансированию на основе мобилизации внутренних ресурсов, прямых иностранных инвестиций и более крупных объемов ресурсов ОПР. |
| The concrete measures taken by development partners concerning debt and ODA, while welcome, were insufficient. | Хотя можно приветствовать предпринятые партнерами в области развития конкретные меры в отношении задолженности и предоставления ОПР, они явно недостаточны. |
| In the meantime, ODA continued to decline, and debt stocks and servicing to increase. | В то же время продолжают сокращаться объемы ОПР и возрастать масштабы задолженности и средств, идущих на ее погашение. |
| These significant efforts have led to the Union currently providing 57 per cent of global ODA. | Эти немаловажные усилия привели к тому, что в настоящее время Союз предоставляет 57 процентов всего объема ОПР. |
| His Government therefore urged the development partners to keep to the ODA targets. | Поэтому Венесуэла вновь обращается к своим партнерам по развитию с просьбой продолжать работу для достижения целей в области ОПР. |
| The rationale for ODA and debt relief was rooted in the structural constraints of LDCs. | В основе доводов в пользу предоставления ОПР и облегчения бремени задолженности лежат структурные ограничения НРС. |
| More important, discussions should not be confined to ODA alone. | Еще более важно, чтобы наши дискуссии не ограничивались лишь обсуждением ОПР. |
| Many African countries continue to rely on ODA to bridge the financing gap. | Для восполнения нехватки финансовых средств многие африканские страны по-прежнему рассчитывают на ОПР. |
| ODA flows continue to be of critical importance in sustaining growth and development in LDCs. | Потоки ОПР по-прежнему имеют ключевое значение для обеспечения устойчивого роста и развития НРС. |
| While there has been an increase in private flows to some developing countries, the importance of and need for ODA cannot be overemphasized. | Несмотря на определенное увеличение частных поступлений в некоторые развивающиеся страны, нельзя недооценивать важности и необходимости ОПР. |
| It is agreed that debt relief assistance should not be provided at the expense of other ODA flows. | Признается то, что содействие в виде облегчения бремени задолженности не должно предоставляться за счет других потоков ОПР. |
| Focus on increased effectiveness of aid is especially important in view of the still relatively low levels of ODA. | Особенно важно делать упор на повышении эффективности помощи в свете все еще относительно низких уровней ОПР. |
| For low-income countries, the decline in ODA is a serious concern, as it is their major source of finance. | Сокращение ОПР является для стран с низким уровнем доходов предметом серьезной озабоченности, поскольку это их главный источник финансирования. |
| On ODA, no recent initiative has been undertaken at the international level to reverse its decline. | В области ОПР в последнее время на международном уровне не выдвигалось никаких инициатив с целью переломить тенденцию к ее снижению. |
| A substantial reduction in government subsidies would equally save their budgets a multiple of the scarce and diminishing volume of ODA. | Существенное сокращение правительственных субсидий равным образом позволило бы сэкономить бюджетные средства в размерах, во много раз превышающих объем дефицитных и уменьшающихся ассигнований на ОПР. |
| In support of these Goals, the call for increased ODA must refer specifically to real cash increases. | В интересах достижения этих целей в призыве к увеличению ОПР должна быть конкретно отмечена необходимость реального роста наличных средств. |
| ODA has been the cornerstone of international cooperation for development throughout the post-Second World War period. | ОПР была краеугольным камнем международного сотрудничества в интересах развития на протяжении всего послевоенного периода. |
| Altogether, ODA has the potential to help the poorest people in the poorest countries directly. | Таким образом, ОПР может направляться на оказание прямой помощи беднейшим слоям населения в беднейших странах. |
| Each year the ratio of aggregate ODA of OECD member countries to their aggregate GNP reaches a new low. | С каждым годом коэффициент отношения совокупной ОПР стран - членов ОЭСР к их совокупному ВНП снижается. |
| Clearly, ODA is not being allowed to fulfil its potential. | Совершенно очевидно, что для реализации потенциала ОПР не обеспечивается должных возможностей. |
| In the other situations, public financing and ODA must predominate. | В других ситуациях доминирующую роль должны играть государственные ресурсы и ОПР. |