They have also been asked to increase the percentage of ODA to be invested in food and agricultural development from the current 3 per cent up to 10 per cent within five years to reverse the trend of underinvestment in agriculture. |
К ним также обратились с просьбой в течение пяти лет увеличить процентную долю ОПР на цели обеспечения продовольствием и развития сельского хозяйства с нынешних З до 10 процентов для того, чтобы обратить вспять тенденцию к слабому инвестированию в сельское хозяйство. |
They also stated that a central priority for their countries continues to be further improvement in coordination of all ODA, based on recipient country priorities, so as to ensure an integrated approach to sustainable development. |
Они также заявили о том, что одним из приоритетных направлений деятельности их стран по-прежнему является дальнейшее повышение степени координации всей ОПР с учетом первоочередных задач стран-получателей в целях обеспечения комплексного подхода к устойчивому развитию. |
Some delegations also stressed the importance of economic growth, the removal of trade barriers, debt relief and increases in ODA as necessary for the promotion of the right to development at the national level. |
Некоторые делегации подчеркивали также важность экономического роста, устранения торговых барьеров, облегчения долгового бремени и увеличения ОПР как необходимых элементов осуществления права на развитие на национальном уровне. |
(e) Explore ways in which ODA and private sector resource flows can play a complementary role; |
ё) изучить возможности для обеспечения взаимодополняемости ОПР и ресурсов, предоставляемых из частных источников; |
It was felt that such a domestic enabling environment would attract and retain the enormous international and domestic private sources of support for sustainable development which overwhelm any potential flows of ODA. |
Делегации также указывали на то, что такие благоприятные внутренние условия будут способствовать привлечению и удержанию огромного международного и внутреннего частного потенциала по оказанию поддержки устойчивому развитию, который по своим возможностям намного превосходит любые потенциальные потоки ОПР. |
In addition, the share of official development assistance (ODA) allocated to environmental protection has grown substantially, increasing the available funding for technology transfer from that source. |
Помимо этого, доля официальной помощи в целях развития (ОПР), выделяемая на природоохранные мероприятия, существенно увеличилась, что позволяет предоставлять больший объем финансовых средств на цели передачи технологии. |
In recent years the international system has witnessed a decline in official development assistance (ODA) and an increase in foreign direct investment (FDI). |
В последние годы международная система стала свидетелем уменьшения объема официальной помощи в целях развития (ОПР) и увеличения прямых иностранных инвестиций (ПИИ). |
The trend of declining ODA and difficulties of tapping into FDI are disturbing, especially in view of the massive investments that will be required to halve the number of people without safe water supply by 2015. |
Тенденция к уменьшению ОПР и трудности в привлечении ПИИ вызывают обеспокоенность, особенно с учетом того большого объема инвестиций, который потребуется для уменьшения наполовину к 2015 году числа людей, не имеющих доступа к безопасным источникам водоснабжения. |
Several countries also emphasized the need to ensure equitable participation in the global economy, improved access of developing countries to world markets, reversing the decline in ODA, and faster debt relief as paramount in increasing the availability of resources for the realization of the right. |
Некоторые страны также подчеркивали необходимость обеспечения справедливого участия в мировой экономике, улучшения доступа развивающихся стран на мировые рынки, изменения тенденции к снижению ОПР и принятия более активных мер по облегчению долгового бремени как непременного условия увеличения объема ресурсов для осуществления права на развитие. |
Some delegations believed that the improvement of the international environment was largely dependent on taking concrete and coherent measures in various areas such as technology transfer, fighting xenophobia and racism, free circulation of commodities and labour, and enhanced ODA. |
По мнению ряда делегаций, улучшение международных условий в значительной степени зависит от принятия конкретных и согласованных мер в таких различных областях, как передача технологий, борьба с ксенофобией и расизмом, свободное движение товаров и рабочей силы и увеличение ОПР. |
The Panel also finds that the international community has been far less supportive of LDCs, most strikingly in terms of ODA, than foreseen in the Programme of Action for the 1990s. |
Группа пришла также к выводу, что международное сообщество оказывало НРС гораздо меньше поддержки, особенно по линии ОПР, чем предусматривалось в Программе действий на 90-е годы. |
Largely as a result of declining flows of ODA, long-term net capital flows into LDCs as a whole have declined by about 25 per cent in nominal terms since 1990. |
Главным образом вследствие уменьшения потоков ОПР, чистый приток долгосрочного капитала в НРС в целом с 1990 года в номинальном выражении сократился примерно на 25%. |
The record shows that total ODA to LDCs declined in nominal US dollar terms between 1990 and 1998 by over 25 per cent. "The international community, particularly the developed countries, collectively commits itself to such an increase. |
Данные свидетельствуют о том, что совокупный объем ОПР для НРС в период с 1990 по 1998 год в номинальном долларовом выражении сократился более чем на 25%. "Международное сообщество, особенно развитые страны, коллективно обязуются обеспечить увеличение этого уровня. |
The grant element as a proportion of ODA increased, mainly in the case of bilateral donors and in the form of debt relief and emergency aid. |
Увеличилась безвозмездная составляющая ОПР, главным образом в случае двусторонних доноров, а также в рамках облегчения долгового бремени и операций по чрезвычайной помощи. |
The Panel had no opportunity to explore directly with a range of donors why the understanding reached in 1990 to significantly expand their ODA to the poorest countries has been so dramatically negated. |
У Группы не было возможности напрямую изучить с представителями сообщества доноров причины, по которым достигнутая в 1990 году договоренность о значительном расширении их ОПР беднейшим странам была столь явно проигнорирована. |
Confronted with recurring evidence of lack of success and inefficient use of ODA resources, the donor community has become increasingly assertive in attempting to influence the policy agenda of aid recipients. |
В связи с постоянно поступающими данными об отсутствии особых успехов и о неэффективном использовании ресурсов ОПР сообщество доноров стало все настойчивее пытаться оказать свое влияние на расстановку приоритетов в политике стран, получающих помощь. |
This excessive dependence on ODA has resulted in an erosion in ownership over the direction and implementation of policy and contributed to a crisis in governance. |
Эта чрезмерная зависимость от ОПР привела к подрыву их собственного контроля за направленностью политики и ее реализацией и стала одним из факторов, вызвавших кризис государственного управления. |
Instead of increasing, ODA declined and foreign direct investment was concentrated in a very few countries (see sect. B. and C. below). |
Объем ОПР вместо увеличения сократился, а прямые иностранные инвестиции были сконцентрированы на очень небольшом числе стран (см. разделы В. и С. ниже). |
If the enhanced HIPC initiative were not financed by an overall increase in ODA at global level, then its main effect would be merely to redistribute aid among poor countries. |
Если расширенная инициатива в интересах БСВЗ не будет финансироваться за счет увеличения общего объема ОПР, то главным ее результатом стало бы лишь перераспределение помощи между бедными странами4. |
As a result, there have been sharp cuts in ODA to some countries, but only modest cuts to others whose policies were considered by donors to be more conducive to aid effectiveness. |
В связи с этим резко снизился объем ОПР, предоставляемой некоторым странам, в то время как он сократился лишь незначительно в отношении тех стран, чья политика, как считали доноры, в большей степени отвечает требованиям эффективности помощи. |
In the view of the Panel, while LDCs are to be encouraged to attract FDI into infrastructure development, ODA must be made available to enhance and diversify their access to resources in these areas. |
По мнению Группы, хотя НРС следует всячески поощрять к привлечению ПИИ в развитие инфраструктуры, необходимо обеспечить и ОПР для расширения и диверсификации их доступа к ресурсам в этих областях. |
In a number of LDCs, ODA accounts for up to 70 per cent of the development budgets and 40 per cent of the recurrent budgets. |
В ряде НРС на ОПР приходится до 70% расходов на цели развития и 40% периодических бюджетных ассигнований. |
In the light of low and unstable export earnings, limited access to private financial flows, small domestic savings and the serious debt problems experienced by these countries, ODA remains a critical source of their development finance. |
С учетом низких и неустойчивых экспортных поступлений, ограниченного доступа к частным финансовым потокам, а также небольших внутренних сбережений и серьезных долговых проблем, с которыми сталкиваются соответствующие НРС, ОПР остается крайне важным источником финансирования их развития. |
The impact of ODA was not only limited in its effectiveness by the declining volume witnessed over the decade, but also by its quality, coordination and management. |
Снижение эффективности ОПР объяснялось не только сокращением физического объема помощи за последнее десятилетие, но и ухудшением ее качества, координации и организации. |
As already mentioned, several factors, including the decline in ODA flows since the beginning of the 1990s and the seemingly intractable debt overhang of many LDCs, have frustrated these initiatives. |
Как уже упоминалось, реализация этих инициатив была подорвана рядом факторов, в том числе сокращением потоков ОПР с начала 90-х годов и проблемой "долгового навеса" многих НРС, которая представляется труднопреодолимой. |