Several delegations underscored the importance of results-based programming as a means of increasing resource mobilization, particularly in an environment with many competing demands being made on Official Development Assistance (ODA). |
Несколько делегаций подчеркнули важность основанного на результатах программирования в качестве одного из средств активизации мобилизации ресурсов, в частности в условиях, когда в отношении официальной помощи в целях развития (ОПР) существует целый ряд конкурирующих между собой потребностей. |
Japan's ODA in this field has been implemented through such various forms as grant aid, loans, and technical cooperation. |
ОПР, оказываемая Японией в этой области, охватывает различные формы, в частности предоставление безвозвратных кредитов и займов, а также осуществление технического сотрудничества. |
ODA to LDCs targeting physical infrastructure and improving human capital could enable these countries to attract more FDI, since it might create a virtuous circle of saving and investment. |
ОПР для НРС, ориентированная на развитие физической инфраструктуры и улучшение людских ресурсов, может расширить возможности этих стран для привлечения более значительных ПИИ, поскольку она может способствовать налаживанию благотворных взаимосвязей между сбережениями и инвестициями. |
Official development assistance (ODA) has also been increasingly linked to excessive conditionality in connection with structural adjustment, thereby undermining the developmental impact of aid. |
Кроме того, официальная помощь на цели развития (ОПР) все в большей степени увязывалась с чрезмерными условиями, касающимися структурной перестройки, что снижало отдачу от этой помощи для процесса развития. |
The large majority of DAC members have untied all categories of LDC ODA according to set criteria, while some others have exceeded those criteria. |
Подавляющее большинство стран-членов КСР отменили встречные условия по всем категориям ОПР для НРС в соответствии с установленными критериями, а некоторые из них превысили эти критерии. |
Percentage of ODA spent on research and development to combat those diseases that especially afflict children in developing countries |
Доля ОПР, расходуемая на научные исследования и разработки в целях борьбы с теми заболеваниями, которые особенно влияют на здоровье детей в развивающихся странах |
A drawback of this approach is that it may target ODA at better-off communities that can support the migration of their residents and benefit from remittances. |
Один из недостатков такого подхода заключается в том, что ОПР могут получать более благополучные общины, способные поощрять миграцию своих членов и извлекать выгоды за счет поступающих денежных переводов. |
ODA, grants and loans remained essential, in particular, for those countries that would benefit most from private capital inflows but were least able to attract them. |
ОПР, безвозмездные субсидии и кредиты по-прежнему играют исключительно важную роль, особенно для тех стран, которые более всего выиграли бы от притока частного капитала, но менее всего способны привлечь его. |
Of the countries reporting in 2001, three contributed a larger percentage of ODA for population assistance than they did in 2000. |
Из стран, предоставивших данные за 2001 год, три страны выделили на цели оказания помощи в области народонаселения бόльшую долю ОПР, чем в 2000 году. |
One country stressed that decisions on levels of ODA to graduated countries would be made on a case-by-case basis, taking into account poverty levels and environmental vulnerability. |
В ответе одной страны подчеркивалось, что решение об объеме ОПР, предоставляемой странам, утратившим статус наименее развитых, будет приниматься в каждом конкретном случае отдельно с учетом уровня нищеты и экологической уязвимости. |
Grants or concessional loans by the GEF and through official development assistance (ODA) are far behind expectations to address the technology needs of the future. |
Гранты или льготные займы, предоставляемые по линии ГЭФ и в рамках официальной помощи в целях развития (ОПР), в значительной степени отстают от ожиданий по удовлетворению будущих потребностей в технологиях. |
Concerning follow-up by the donor community, he noted with satisfaction some positive developments regarding ODA commitments undertaken in Monterrey and encouraged an invigorated focus on LDCs in this area. |
Коснувшись последующей деятельности сообщества доноров, оратор с удовлетворением отметил ряд позитивных моментов в отношении обязательств по линии ОПР, принятых в Монтеррее, и призвал более целенаправленно сконцентрировать внимание на НРС в этой области. |
In addition to significantly increasing ODA to achieve the Monterrey Consensus and the Millennium Development Goals, efforts to enhance aid effectiveness through more harmonized procedures and improved donor coordination have increased. |
Помимо значительного увеличения объема ОПР для достижения поставленных в Монтеррейском консенсусе задач и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, наращиваются усилия, направленные на повышение эффективности помощи на основе более согласованных процедур и совершенствования координации действий доноров. |
It remains possible, however, that compared with ODA financed through income tax, the global lottery is regressive in its effect on the distribution of income in developed countries. |
Тем не менее сохраняется возможность того, что, по сравнению с ОПР, которая предоставляется за счет поступлений от подоходного налога, всемирная лотерея будет регрессивной с точки зрения ее влияния на распределение доходов в развитых странах. |
Agreement to the introduction of a global tax may mean that governments feel less pressure to increase their ODA, or that firms are less likely to contribute to charitable funding of development. |
Согласие на введение глобального налога может означать, что у правительств будет меньше стимулов к увеличению их взносов по линии ОПР и что фирмы, вероятно, будут не столь менее охотно безвозмездно предоставлять финансовые ресурсы на цели развития. |
The increase in ODA that is effectively envisaged under the international finance facility has to be funded, and future commitments may affect the budgetary position of donor countries. |
Увеличение объема ресурсов по линии ОПР, которое, по сути, предполагается в рамках международной финансовой структуры, необходимо будет обеспечить, и будущие обязательства могут повлиять на состояние бюджета стран-доноров. |
It had increased ODA by 50 per cent and the President's $15 billion emergency plan for HIV/AIDS relief was the largest international initiative ever to target a single disease. |
Они увеличили на 50 процентов объем ОПР, а разработанный президентский план чрезвычайных мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом, который имеет бюджет в 15 млн. долл. США, является самой крупной международной инициативой, которая когда-либо была направлена на борьбу с единственным заболеванием. |
This requires enhancing the policy dialogue with all development partners, including the private sector, and could in time lead to higher investments in least developed countries, far beyond ODA flows. |
Со временем это могло бы привести к тому, что приток инвестиций в наименее развитые страны будет значительно превышать приток ресурсов по линии ОПР, и для этого требуется расширить диалог по стратегическим вопросам со всеми партнерами по процессу развития, включая частный сектор. |
Despite the supposed onset of "aid fatigue", flows of ODA increased in 2002 and 2003, with commitments of further increases in the pipeline. |
Несмотря на наступившую «усталость от помощи», приток средств по линии ОПР в 2002 и 2003 годах увеличился, и принятые обязательства свидетельствуют о дальнейшем ее увеличении. |
At the same time, ODA in education rose by 400 per cent, reflecting the changing strategies and priorities in development financing. |
Одновременно с этим объем ОПР, направляемой на цели образования, возрос на 400 процентов, что отражает изменение стратегий и приоритетов в финансировании развития9. |
Fourth, the inadequate volume and poor quality of ODA had compromised its true potential, resulting in a misguided perception that aid would not work. |
В-четвертых, недостаточные объемы и низкое качество ОПР поставили под сомнение ее подлинный потенциал, в результате чего сложилось ошибочное мнение о том, что помощь неэффективна. |
The least developed countries continued to rely on external financial resources, especially official development assistance (ODA) for their development. |
Наименее развитые страны продолжают опираться на внешнее финансирование, в особенности в том, что касается их развития, - на официальную помощь в целях развития (ОПР). |
After the financial crisis hit us, we increased our ODA in absolute terms to show solidarity with those who are less fortunate than we are. |
После того как финансовый кризис достиг нас, мы увеличили нашу ОПР в абсолютном выражении, чтобы таким образом продемонстрировать нашу солидарность с теми, кому меньше повезло, чем нам. |
There was general agreement that ODA was still essential to making tangible progress in areas such as education, poverty, gender equality and health. |
Было выражено общее согласие с тем, что ОПР по прежнему жизненно необходима для достижения реального прогресса в таких областях, как образование, борьба с нищетой, гендерное равенство и здравоохранение. |
Indeed, a number of delegations suggested that South-South cooperation offered a more integrated approach to development cooperation, although this could not compensate for the resource shortfall from traditional ODA sources. |
Ряд делегаций даже высказались в том смысле, что взаимодействие по линии Юг-Юг позволяет обеспечить более комплексный подход к сотрудничеству в целях развития, хотя и не дает возможности компенсировать нехватку ресурсов из традиционных источников ОПР. |