A significant increase in the flow of financial resources, including a doubling of official development assistance (ODA) flows as well as private investment and partnerships is also required. |
Требуется также значительно увеличить приток финансовых ресурсов, в том числе удвоение объема официальной помощи в целях развития (ОПР), а также частные инвестиции и расширить партнерские отношения. |
In spite of these opportunities, it should be recognized that public financing, principally ODA, will continue to play the main role in funding development activities of the United Nations system. |
Несмотря на эти возможности, следует признать, что государственное финансирование, главным образом ОПР, будет по-прежнему играть основную роль в финансировании деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций в целях развития. |
In May 2005, the European Union agreed to double its ODA between 2006 and 2010, with at least 50 per cent of the increase earmarked for Africa. |
В мае 2005 года Европейский союз согласился удвоить объем своей ОПР в период с 2006 по 2010 год, причем по меньшей мере 50 процентов роста этих ассигнований предназначаются для Африки. |
As noted in Section I, inflows of ODA are still insufficient to bridge the financing gap estimated to achieve the MDGs in some SEE and CIS economies. |
Как было отмечено в разделе I, объем притока ОПР по-прежнему не является достаточным для удовлетворения расчетных финансовых потребностей, необходимых для достижения ЦРДТ в ряде стран ЮВЕ и СНГ. |
As the Secretary-General's report pointed out, that number would for the most part be roughly the same in 2015, if current ODA levels did not rise. |
Как указывается в докладе Генерального секретаря, этот показатель останется в целом на таком же уровне и в 2015 году, если не будет увеличен нынешний объем ОПР. |
That said, prospects for ODA flows to Africa are likely to improve in the short-to-medium term because of fresh commitments made this year by a number of developed countries to increase development assistance to the region. |
Тем не менее, в краткосрочной перспективе ожидается улучшение перспектив притока ресурсов по линии ОПР в Африку в свете новых обязательств по увеличению объема помощи на цели развития региона, принятых в этом году рядом развитых стран. |
The Committee also welcomes the goal set by the Government to gradually increase its ODA contribution to 1 per cent of its gross domestic product by 2005. |
Комитет также приветствует поставленную правительством цель постепенного увеличения его взноса по линии ОПР, с тем чтобы к 2005 году его доля достигла 1% валового внутреннего продукта. |
Apparently, the higher the national income level, the higher the share and absolute quantity of private flows and lower ODA. |
Вполне очевидно, что чем выше уровень национального дохода, тем больше доля и абсолютный объем частных капиталов и ниже объем ОПР. |
They said that although their resources remained below demand, the Monterrey Conference had resulted in announced contributions to ODA, without which the situation would have been worse as a result of deflationary pressures in major donor countries. |
Они отметили, что, хотя эти организации по-прежнему испытывают дефицит ресурсов, Монтеррейский консенсус способствовал увеличению объема объявленных взносов на цели ОПР, без чего ситуация с ресурсами была бы еще хуже из-за экономических трудностей в основных странах-донорах. |
In order to address some of those obstacles, there was a call for developed countries to meet their ODA commitments of 0.7 per cent and to enter into partnerships with civil society and the private sector to help address African priorities. |
Для решения некоторых из этих проблем участники обратились к развитым странам с призывом выполнить свои обязательства по выделению на цели ОПР 0,7 процента своего ВВП и установить партнерские отношения с гражданским обществом и частным сектором для содействия достижению приоритетных целей африканских стран. |
They said that although their resources remained below demand, the Monterrey Conference had resulted in announced contributions to ODA, without which the situation would have been worse as a result of deflationary pressures in major donor countries. |
Они отметили, что, хотя их ресурсы остаются ниже необходимого уровня, благодаря Монтеррейской конференции было объявлено о взносах на ОПР, без которой положение было бы еще хуже из-за дефляционного давления в основных странах-донорах. |
It is widely appreciated that even the most effective and efficient delivery of the current volume of ODA will leave the world a long way from meeting the goals of the Millennium Declaration. |
Широко признается тот факт, что даже наиболее эффективное и рациональное освоение нынешнего объема ОПР не позволит странам мира значительно продвинуться в деле достижения целей Декларации тысячелетия. |
It is imperative to do better and in the process strengthen the multilateral component of ODA, such as by strengthening United Nations operational activities for development, which have unique capabilities in a number of specialized fields. |
Чрезвычайно важно добиться большего и одновременно укрепить многосторонний компонент ОПР, например путем расширения оперативной деятельности в целях развития, осуществляемой Организацией Объединенных Наций, которая располагает уникальными возможностями в ряде специализированных областей. |
A reversal of the decline in the proportion of ODA going to rural areas and agriculture is vital for strengthening the rural economy, especially in the least developed countries. |
Обращение вспять процесса сокращения доли ОПР, поступающей в сельские районы и сельское хозяйство, имеет чрезвычайно важное значение для укрепления экономики сельских районов, особенно в наименее развитых странах. |
More encouragingly, official development assistance (ODA) increased in 2002, not only in absolute terms but also, marginally, as a proportion of the gross national income (GNI) of donor countries. |
Больший оптимизм вызывает возросший в 2002 году объем официальной помощи в целях развития (ОПР), не только в абсолютном выражении, но и, пусть и незначительно, в процентах от валового национального дохода (ВНД) стран-доноров. |
There were also pledges during the year of future increases in ODA, hopefully marking a turnaround in the downward trend that has characterized recent years. |
В течение года было объявлено также о будущем увеличении объема ОПР, что, следует надеяться, обратит вспять понижательную тенденцию, наблюдавшуюся в последние годы. |
Official development assistance (ODA) will continue to play a fundamental, catalytic and multidimensional role, especially in the least developed countries but also in other developing countries, although its role is complementary. |
Официальная помощь в целях развития (ОПР) будет по-прежнему играть основополагающую, каталитическую и многофункциональную роль, особенно в наименее развитых странах, но это относится также и к другим развивающимся странам, хотя здесь ее роль носит комплементарный характер. |
(b) Assess the role and status of official development assistance (ODA) directed towards sustainable forest management and consider ways for enhancing its availability and effectiveness. |
Ь) оценивать роль и состояние официальной помощи в целях развития (ОПР), направляемой на обеспечение устойчивого лесопользования, и рассматривать пути повышения ее доступности и эффективности. |
Mr. Llanio González said that ODA remained well below the amount needed to achieve the Millennium Development Goals and, in some cases, had actually been reduced. |
Г-н Ланио Гонсалес говорит, что ОПР все еще намного ниже уровней, необходимых для достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия, а в некоторых случаях фактически снизилась. |
In 2006, ODA accounted for between 40 and 70 per cent of public finance in some and 8.8 per cent of the gross national income of the least developed countries as a whole. |
В 2006 году на ОПР приходилось от 40 до 70 процентов объема государственного финансирования в некоторых наименее развитых странах и 8,8 процента валового национального дохода по всем этим странам. |
However, taking into consideration the current patterns of Mongolia's production and exports and the already relatively high levels of ODA, pursuit of that choice would have to be preceded by a thorough calculation of expected benefits. |
Однако, учитывая нынешние структуры производства и экспорта Монголии и уже и без того относительно высокие уровни оказываемой ей ОПР, реализации данного варианта должно было бы предшествовать тщательное рассмотрение вопроса о предполагаемых выгодах. |
Also, although official development assistance (ODA) continues to be the largest component of external finance to low-income countries, it has fallen during the present decade. |
Хотя официальная помощь в целях развития (ОПР) по-прежнему является крупнейшим компонентом внешнего баланса для стран с низким уровнем доходов, она резко сократилась в течение нынешнего десятилетия. |
ODA flows currently represent less than 0.2 per cent of the total GNP of the DAC countries, a figure that falls far short of the United Nations target. |
В настоящее время потоки ОПР составляют менее 0,2 процента от общего объема ВВП стран - членов КСР, что намного меньше целевого показателя, установленного Организацией Объединенных Наций. |
Since Africa has less access to private capital markets, declining ODA has not been supplemented by foreign direct investment flows as happened in some developing countries in the 1990s. |
Поскольку Африка не имеет широкого доступа к рынкам частного капитала, сокращение ОПР не компенсируется прямыми иностранными инвестициями, как это имело место в некоторых развивающихся странах в 90е годы. |
Development partners that have not done so should make additional efforts to meet the special ODA targets of 0.15 per cent to 0.2 per cent of their respective gross national income to the LDCs by 2010. |
Партнерам по развитию, которые еще не сделали этого, следует предпринять дополнительные усилия по достижению особых показателей ОПР в 0,15-0,2% их соответствующего национального валового дохода для НРС к 2010 году. |