The commitments enshrined in the Monterrey Consensus and repeatedly reaffirmed thereafter, particularly with regard to ODA, technical assistance and international trade support, must be unswervingly met. |
Обязательства, провозглашенные в Монтеррейском консенсусе и неоднократно подтверждавшиеся в дальнейшем, особенно в том, что касается ОПР, технической помощи и поддержки международной торговли, должны быть выполнены в обязательном порядке. |
However, the reduction of ODA levels for the second consecutive year was a source of serious concern, especially at a time of falling global demand and private flows. |
Однако снижение уровня ОПР второй год подряд является источником серьезной обеспокоенности, особенно в период сокращающегося общемирового спроса и частных финансовых потоков. |
Given the current low interest rates, parameters to measure the concessionality of loans to developing countries should be approved in order to avoid inflated ODA figures. |
Учитывая текущие низкие процентные ставки, следует принять параметры для измерения льготных условий предоставления займов развивающимся странам во избежание завышенных показателей ОПР. |
According to a United Nations report, Myanmar had received the lowest amount of ODA of all the least developed countries in 2012. |
Согласно докладу Организации Объединенных Наций, в 2012 году объем полученной Мьянмой ОПР был самым низким среди всех наименее развитых стран. |
In that connection, he highlighted the importance of the fulfilment of all ODA commitments by developed countries and the establishment of an official monitoring mechanism within the Economic and Social Council. |
В этой связи оратор подчеркивает важность выполнения развитыми странами всех связанных с ОПР обязательств и создания официального механизма мониторинга в рамках Экономического и Социального Совета. |
Moreover, the composition of ODA had greatly changed; South-South and triangular cooperation presented encouraging additions to traditional resources. |
Кроме того, в структуре ОПР произошли значительные изменения: сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество стали прекрасным дополнением к традиционным источникам ресурсов. |
Regional aid should be targeted to the least developed countries - for whom ODA remained the main source of funding - and they should have access to duty-free and quota-free markets. |
Региональная помощь должна направляться наименее развитым странам, для которых ОПР остается основным источником финансирования и которым должен предоставляться беспошлинный и неквотируемый доступ на рынки. |
It should not be a substitute for traditional sources of development financing, including ODA, nor should it negatively affect their levels. |
Оно не должно подменять традиционные источники финансирования развития, включая ОПР, и должно также оказывать отрицательное воздействие на их объемы. |
Although ODA and multilateral development bank financing had increased at the beginning of the crisis, the previous three years had seen a reduction in both. |
Несмотря на рост ОПР и финансирования со стороны многосторонних банков развития в начале кризиса, в последние три года их объемы сократились. |
The increase in South-South cooperation and the 2008 financial crisis could not serve as a pretext for no longer striving to meet ODA objectives. |
Расширение сотрудничества в рамках Юг-Юг и финансовый кризис 2008 года не могут использоваться для оправдания отказа от выполнения взятых обязательств по ОПР. |
The recent decline in ODA should be an important concern to the Committee, as unmet commitments could jeopardize the development plans of the poorer countries. |
Комитету следует обратить самое пристальное внимание на недавнее сокращение объемов ОПР, поскольку невыполнение обязательств может поставить под угрозу планы менее обеспеченных стран в области развития. |
Moreover, technical assistance, as a component of ODA, was crucial, particularly in the form of appropriate technology transfers and capacity-building initiatives. |
Кроме того, большое значение в качестве компонента ОПР имеет техническая помощь, в частности в виде передачи надлежащей технологии и инициатив в области создания потенциала. |
For example, ODA could play a critical catalytic role, and it was essential that developed countries honour their commitments in spite of the current crisis. |
Например, ОПР могла бы играть важную роль катализатора, поэтому крайне важно, чтобы развитые страны выполняли свои обязательства несмотря на нынешний кризис. |
The perceived need for additional and more assured funding has led to a search for innovative sources of development financing to complement traditional ODA. |
Следствием осознания необходимости обеспечения дополнительного финансирования на более гарантированной основе стали поиски инновационных источников финансирования развития для дополнения традиционной ОПР. |
Revenue would be additional to existing ODA |
Финансирование из этого источника дополняет ОПР. |
IFFIm disbursements will be offset in the long term by the diversion of ODA to service IFFIm bonds. |
Выплаты по линии ММФИ в долгосрочном плане будут компенсированы путем перенаправления средств ОПР на цели обслуживания облигаций ММФИ. |
Australia was increasing its ODA and recognized that sustainable agriculture and prudent management of natural resources were crucial to sustainable economic growth and development of the least developed countries. |
Австралия увеличивает свой объем ОПР и признает, что устойчивое сельское хозяйство и разумное управление природными ресурсами имеют решающее значение для устойчивого экономического роста и развития в наименее развитых странах. |
They should fulfil their ODA commitment of 0.7 per cent of gross domestic product (GDP) and help developing countries meet the MDGs. |
Они должны выполнять свои обязательства по отчислению в виде ОПР 0,7 процента внутреннего валового продукта (ВВП) и помогать развивающимся странам в выполнении ЦРТ. |
ODA had been unstable and had decreased in real terms, endangering achievement of the MDGs. |
Отмечается нестабильность в поступлении помощи по линии ОПР, причем в реальном выражении ее объемы постоянно снижаются. |
Financing comes out of ODA budgets with a small amount of additional financing provided by the Gates Foundation |
Средства для финансирования поступают по линии ассигнований на ОПР, а дополнительное финансирование в небольшом объеме обеспечивает Фонд Гейтсов. |
ODA should function as a catalyst for other financial flows in some countries and specific areas for the "right" kind of development. |
ОПР должна выступать в роли катализатора других финансовых потоков в отдельных странах и конкретных областях для обеспечения «надлежащего» характера развития. |
As of 2010, however, this accounted for less than 5 per cent of DAC ODA flows. |
Однако по состоянию на 2010 год на эту поддержку приходилось менее 5 процентов притока ОПР из стран-членов КСР. |
In the absence of any major increase in DAC ODA, there will need to be much more emphasis on innovative financing mechanisms. |
При отсутствии перспектив сколько-нибудь значительного увеличения объема ОПР, предоставляемой странами-членами КСР, гораздо больший акцент необходимо будет делать на использовании инновационных механизмов финансирования. |
There has been a significant reallocation of ODA to the most vulnerable countries, but there remains much scope for increasing it. |
Произошло существенное перераспределение потоков ОПР в пользу наиболее уязвимых стран, однако еще остаются большие возможности для увеличения этого показателя. |
Since 2005, the share of bilateral DAC ODA provided in the form of grants has fallen from 89 to 85 per cent. |
За период с 2005 года доля двусторонней ОПР, предоставляемой странами-членами КСР в форме субсидий, сократилась с 89 до 85 процентов. |