| However, developed countries would also be expected to make a major commitment to meet their ODA objectives. | Однако развитые страны, как представляется, также могли бы выполнить свои основные обязательства в отношении ОПР. |
| Of course, remittances were ultimately private resources and could not be a substitute for ODA. | Разумеется, денежные переводы в конечном счете являются частными источниками и не могут заменить ОПР. |
| Bangladesh called on the developed countries to increase the flow of ODA in support of pro-poor housing and urban development in developing countries. | Бангладеш призывает развитые страны увеличить приток ОПР на цели жилищного строительства и городского развития в интересах бедноты в развивающихся странах. |
| Innovative financial mechanisms could supplement domestic resources and ODA; and microcredit programmes would afford the urban poor access to credit. | Внутренние ресурсы и ОПР могут быть дополнены инновационными механизмами финансирования, а программы микрокредита позволят беднякам получить доступ к кредитным средствам. |
| CARICOM urged donor countries to resist the temptation to curtail official development assistance (ODA) in response to the crisis. | КАРИКОМ призывает страны-доноры отказаться от искушения сократить официальную помощь в целях развития (ОПР) в качестве реакции на кризис. |
| Migrants' remittances were private funds and should not in any way be equated to ODA or other similar flows. | Денежные переводы мигрантов являются личными финансовыми средствами и ни в коем случае не должны отождествляться с ОПР или другими аналогичными потоками. |
| However, those private financial flows were no substitute for other types of flows, particularly ODA. | Однако эти потоки личных финансовых средств ни в коей мере не заменяют другие виды помощи, в частности ОПР. |
| Innovative sources of financing should complement and not replace ODA. | Инновационные источники финансирования должны дополнять, а не заменять ОПР. |
| In addition to more and more balanced ODA, there is also a need for more effective aid. | Помимо увеличения объема ОПР и обеспечения ее более сбалансированной структуры, необходимо также повысить эффективность оказываемой помощи. |
| Details of ODA to partner countries in 2005-06 are provided in the table below. | Подробности о предоставлении ОПР странам-партнерам в 2005/06 году приводятся в таблице ниже. |
| Most of the increase in ODA was due to debt forgiveness and emergency assistance. | Большая часть увеличения объема ОПР приходится на отмену долговых обязательств и чрезвычайную помощь. |
| The Second Decade would be successful only if all stakeholders honoured their commitments with regard to financing, and ODA in particular. | Второе Десятилетие будет успешным лишь в том случае, если все участники станут выполнять свои обязательства в отношении финансирования, и в частности предоставления ОПР. |
| Conditionality, unpredictability and earmarking of ODA were key challenges. | Главными проблемами являются обусловленный, непредсказуемый и целевой характер выделяемой ОПР. |
| Egypt called on developed countries to adhere to the timetables they had set for ODA, and to the agreed principles governing international development cooperation. | Египет призывает развитые страны придерживаться графиков предоставления ОПР и согласованных принципов, регулирующих международное сотрудничество в сфере развития. |
| Developed countries must deliver on their commitments, particularly concerning ODA to developing and least developed countries. | Развитые страны должны выполнить взятые обязательства, особенно касающиеся предоставления ОПР развивающимся и наименее развитым государствам. |
| Even a sudden escalation of aid flow would not compensate for the failure to provide continuous and predictable ODA. | Даже внезапное резкое увеличение потоков помощи не сможет компенсировать провал в деле предоставления постоянной и предсказуемой ОПР. |
| Migrant remittances, which were private funds, should not be considered a substitute for ODA. | Денежные переводы мигрантов, являющиеся частными фондами, не должны рассматриваться в качестве подмены ОПР. |
| The 8.4 per cent decline of ODA in 2007 was significant enough to cause concern. | Сокращение объема ОПР на 8,4 процента в 2007 году является достаточно значительным и вызывает озабоченность. |
| Many of them had no way of solving the problem by themselves and would have to depend on ODA for their continued progress. | Многие из них не имеют возможности решить эту проблему самостоятельно, и им придется полагаться на ОПР в своем дальнейшем развитии. |
| The developed countries should honour their long-standing commitments, including their obligation to attain the 0.7 per cent target for ODA. | Развитые страны должны соблюдать свои давнишние обязательства, в том числе обязательство по достижению целевого показателя выделения 0,7 процента на ОПР. |
| It was also considering the possible cancellation of the debt of the poorest countries not meeting ODA criteria. | Российская Федерация также рассматривает возможное аннулирование задолженности наиболее бедных стран, не удовлетворяющих критериям ОПР. |
| It was also clear that debt relief was being improperly counted as part of ODA. | Очевидно также, что облегчение бремени задолженности не следует учитывать в качестве части ОПР. |
| The system must intensify its efforts to address declining ODA and cuts in funding. | Система должна активизировать усилия для решения вопросов, связанных с ослаблением ОПР и сокращением бюджетных ассигнований. |
| The trend decline in ODA was, regrettably, being duplicated in the United Nations system itself. | Тенденция сокращения ОПР, к сожалению, дублируется в самой системе Организации Объединенных Наций. |
| Migrant remittances were private and could not be a substitute for ODA. | Денежные переводы мигрантов носят частный характер и не могут заменить ОПР. |