This group was a consortium of 51 partners, including automobile manufacturers, suppliers, research organizations, and universities, and led by Netherlands Organisation for Applied Scientific Research (TNO). |
Эта группа представляла собой консорциум из 51 партнера, включая автомобилестроителей, поставщиков, исследовательские организации и университеты; ее работой руководила Организация прикладных научных исследований Нидерландов (ТНО). |
The expert from the Netherlands, chairing the informal group on Mobile Air-Conditioning Test Procedures (MACTP), reported on the good progress made by the group during its first meeting held in Geneva, on 8 June 2010. |
Эксперт от Нидерландов, являющийся председателем неофициальной группы по процедурам испытания мобильных систем кондиционирования воздуха (ПИМСКВ) сообщил о значительном прогрессе, достигнутом этой группой в ходе ее первого совещания, состоявшегося в Женеве 8 июня 2010 года. |
Working with the Government of the Netherlands through UNDP, UNMIS supported the construction of six security monitoring posts along migration routes and Joint Integrated Police Unit accommodation in Abyei. |
Действуя в сотрудничестве с правительством Нидерландов и через ПРООН, МООНВС оказала поддержку в сооружении шести пунктов наблюдения за обеспечением безопасности вдоль миграционных маршрутов и постов совместных сводных полицейских подразделений в Абьее. |
To conclude this section, one could say that, based on the experiences of Statistics Netherlands, the need for more short-term data is not very great, although more timeliness of data will always be a policy desire. |
В заключении этого раздела можно сказать, что, судя по опыту Статистического управления Нидерландов, необходимость в более краткосрочных данных не слишком велика, хотя при разработке политики неизменно будет возникать стремление опираться на более своевременные данные. |
The general conclusion is that, on the whole, with its current statistical programme, Statistics Netherlands has been able to provide relevant and timely social information and to monitor the most vulnerable groups in society during the current crisis. |
ЗЗ. Общий вывод заключается в том, что Статистическое управление Нидерландов в ходе нынешнего кризиса в рамках своей текущей статистической программы в целом оказалось способно обеспечивать пользователей необходимой и своевременной социальной информацией и осуществлять мониторинг наиболее уязвимых групп населения. |
Consequently, with regard to the forward-looking aspects, Statistics Netherlands feels that the response in terms of statistical infrastructure should lead to more focus on public opinion and a greater flexibility in survey data collection and processing infrastructure. |
В силу этого в отношении будущих перспектив Статистическое управление Нидерландов считает, что ответные действия с точки зрения создания статистической инфраструктуры должны быть в большей степени ориентированы на общественное мнение и повышение гибкости в деле сбора и обработки данных обследований. |
Organisers: Statistics Netherlands and the Federal Statistical Office of Switzerland |
Организаторы: Статистическое управление Нидерландов и Федеральное статистическое управление Швейцарии. |
Experts from Austria, Belgium, Finland, France, Germany, Ireland, Italy, the Netherlands, Sweden and Switzerland had participated at the meetings of the subgroup. |
В совещаниях подгруппы участвовали эксперты из Австрии, Бельгии, Германии, Ирландии, Италии, Нидерландов, Финляндии, Франции, Швейцарии и Швеции. |
It was attended by representatives of Finland, Germany, Italy, Kazakhstan, the Netherlands, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the Inter-state Commission for Water Coordination of Central Asia and the European ECO-Forum. |
В совещании приняли участие представители Германии, Италии, Казахстана, Нидерландов, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Финляндии, Межгосударственной комиссии по координации водного хозяйства в Центральной Азии и Европейского ЭКО-Форума. |
Gerda Verburg, Minister of Agriculture and Food Quality of the Netherlands and Chair of the Commission at its seventeenth session, stressed that agriculture was key to sustainable development, including to solutions for climate change. |
Министр сельского хозяйства и качества пищевых продуктов Нидерландов и Председатель Комиссии на ее семнадцатой сессии Герда Вербург подчеркнула, что сельское хозяйство имеет ключевое значение для устойчивого развития, в том числе для поиска решений проблемы изменения климата. |
It is an example of so-called development cooperation in reverse, an element of the Netherlands new-style development cooperation policies. |
Это пример так называемого сотрудничества в целях развития наоборот, которое является элементом стратегий Нидерландов в области сотрудничества в целях развития нового типа. |
The Committee expresses concern that throughout the Kingdom of the Netherlands, activities to raise awareness about the Convention and its Optional Protocol have been rather limited as reflected by the lack of concrete information in the reports. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что на всех территориях Королевства Нидерландов пропаганда Конвенции и Факультативного протокола к ней осуществляется в крайне ограниченных масштабах, что подтверждается отсутствием конкретной информации в представленных докладах. |
The Ministry of Foreign Affairs was responsible for compiling the list of the countries concerned on the basis of several criteria, including their diplomatic relations with the Netherlands Government and the risk that such a decision could result in an upsurge of illegal immigration. |
Министерство иностранных дел составляет список таких стран в зависимости от определенного ряда критериев, к которым относятся дипломатические отношения между правительством Нидерландов с такими странами и риск того, что подобное решение приведет к росту незаконной иммиграции. |
For example, the Council for Social Development in the Netherlands had issued an opinion on diversity, uniformity and social ties, in which it recommended that the Government should take steps to create situations that enabled people to come together more spontaneously. |
Например, Совет социального развития Нидерландов вынес решение в отношении разнообразия, сходства и социальных связей, в котором он рекомендовал правительству выступить с инициативами, направленными на создание ситуаций, позволяющих людям более непосредственно устанавливать контакты. |
The Netherlands noted efforts made to improve prisons' conditions, highlighted problems such as overcrowding, malnutrition, shortage of medical care, lack of sanitary facilities and lack of separation between juveniles and adults in prisons. |
Делегация Нидерландов отметила усилия по улучшению условий содержания в тюрьмах, обратив внимание на такие проблемы, как переполненность мест лишения свободы, плохое питание, отсутствие адекватной медицинской помощи, плохая санитария и совместное содержание несовершеннолетних и взрослых преступников. |
One NGO observer, citing the example of the Netherlands, added that without special attention to civil society, NGOs from countries that had not participated in the Durban Review Conference risked being excluded from the observance of the International Year for People of African Descent. |
Одна НПО-наблюдатель, приводя пример Нидерландов, добавила, что без специального внимания к гражданскому обществу НПО тех стран, которые не участвовали в Дурбанской обзорной конференции, они рискуют быть исключенными из проведения Международного года лиц африканского происхождения. |
The Netherlands noted that, in spite of the number of programmes that are offered by several organisations, the widespread occurrence of domestic violence against women remains an area of concern. |
Представитель Нидерландов отметил, что, несмотря на осуществляющиеся несколькими организациями в стране программы, в Доминике широко распространена практика бытового насилия в отношении женщин, которая вызывает особую озабоченность. |
For instance, a comparison of people of the same socio-economic background in all communities living in the Netherlands, including those composed of Dutch and other European nationals, might shed light on the problem. |
Например, свет на эту проблему могло бы пролить сопоставление лиц с одинаковым социально-экономическим происхождением во всех общинах, проживающих в Нидерландах, включая общины, состоящие из граждан Нидерландов и других европейских стран. |
She added that all foreigners applying for permanent resident status in the Netherlands had to pass a test proving they were fully integrated into Dutch society, except citizens of European countries who enjoyed the freedom to choose their place of residence within the European Union. |
Г-жа Хаиме добавляет, что любой иностранец, который хотел бы получить статус постоянного проживания в Нидерландах, должен успешно сдать тест, доказывающий, что он полностью интегрировался в общество Нидерландов, за исключением выходцев из европейских стран, которые могут свободно поселяться в Европейском Союзе. |
While welcoming the Netherlands' recognition of the paramount role immigrants played in the economy, he observed that immigrants also brought their cultures with them and could constitute a source of enrichment for Dutch society. |
Он положительно оценивает тот факт, что Нидерланды признают важнейшую экономическую роль рабочей силы из иммигрантов, но отмечает, что иммигранты являются также носителями культуры и могут быть одним из источников обогащения для общества Нидерландов. |
In JS5, the National Ombudsman of the Netherlands mentioned that the police seem to regard handcuffing and the use of police dogs as standard practices, while in fact they are allowed to apply them only if there are particular reasons to do so. |
В СП5 Национальный омбудсмен Нидерландов отметил, что полиция, как представляется, рассматривает использование наручников и полицейских собак в качестве стандартной практики, хотя на самом деле их разрешается использовать лишь тогда, когда для этого существуют особые причины. |
In JS5, the Dutch Data Protection Authority recommended that the Netherlands continually assess the implications of counter-terrorism measures and practice on human rights and decide on the continuation of the applicable legislation. |
В СП5 Управление по защите данных Нидерландов рекомендовало органам государственной власти постоянно оценивать последствия мер по борьбе с терроризмом и соответствующей практики с точки зрения прав человека и принять решение о сохранении надлежащего законодательства. |
Mr. Decker (Observer for the European Union), supported by Mr. Wijnen (Observer for the Netherlands), wished to clarify the situation concerning arbitration. |
Г-н Декер (Наблюдатель от Европейского союза), при поддержке г-на Вийнена (Наблюдателя от Нидерландов), желает уточнить ситуацию, касающуюся арбитража. |
Hungary praised the substantial financial contribution by the Netherlands to OHCHR, the establishment of a national human rights institution in accordance with the Paris Principles, the appointment of a Children's Ombudsman and the enactment of the Municipal Anti-Discrimination Act. |
Венгрия высоко оценила значительный финансовый вклад Нидерландов в деятельность УВКПЧ, создание национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами, назначение Омбудсмена по правам детей и принятие Закона о борьбе с дискриминацией на муниципальном уровне. |
Regarding questions from Germany and the Netherlands concerning censorship of the film Persepolis, Tunisia noted that it stood against the criminalization of the professional activity of journalists. |
По поводу вопросов Германии и Нидерландов об использовании цензуры в отношении фильма Персеполис делегация Туниса сообщила, что она выступает против установления уголовной ответственности за профессиональную деятельность журналистов. |