At the same time the level of general contributions has not increased as projected in the approved budget for 1996-1997 and is being adjusted downwards in the revised estimates from $12 million to $8 million. |
В то же время уровень общих взносов не возрос, как это планировалось в утвержденном бюджете на 1996-1997 годы, и в настоящее время в пересмотренной смете он корректируется в сторону сокращения с 12 млн. долл. США до 8 млн. долл. США. |
The level of general contributions is budgeted to increase from the requested level of $8 million for the 1996-1997 biennium to $9.5 million for 1998-1999. |
Планируется увеличить объем общих взносов с запрошенного уровня в 8 млн. долл. США в течение двухгодичного периода 1996-1997 годов до 9,5 млн. долл. США на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
Regarding earmarked contributions, the secretariat believes that the upward revision from $12 million to $16 million is realistic and reflects donor interest in supporting the implementation of specific aspects of the Habitat Agenda. |
Что касается распределенных взносов, то секретариат считает, что пересмотр в сторону повышения с 12 млн. долл. США до 16 млн. долл. США является реалистичным и отражает интерес доноров к реализации конкретных аспектов Повестки дня Хабитат. |
In view of these factors, and taking into account the caution expressed by ACABQ, the estimates for the level of non-earmarked pledges for 1998-1999 are now revised downwards from $9.5 million to $7.5 million. |
Ввиду этих факторов и с учетом призыва ККАБВ проявлять сдержанность смета нераспределенных объявленных взносов на 1998-1999 годы в настоящее время была пересмотрена в сторону понижения, будучи уменьшена с 9,5 млн. долл. США до 7,5 млн. долл. США. |
In the meantime, I am considering further reductions in the staffing of MINURSO, where costs have already fallen by some 40 per cent, from about $4 million to approximately $2.6 million per month. |
Тем временем я рассматриваю возможность дальнейшего сокращения численности МООНРЗС, расходы на содержание которой уже уменьшились примерно на 40 процентов - с 4 млн. долл. США до приблизительно 2,6 млн. долл. США в месяц. |
Efforts are under way to mobilize additional resources of $5.25 million to bring the resources available to the reintegration programme to about $10 million. |
В настоящее время прилагаются усилия в целях мобилизации дополнительных ресурсов на сумму 5,25 млн. долл. США, с тем чтобы довести объем средств, предназначенных для программы в области реинтеграции, примерно до 10 млн. долл. США. |
The situation at UNFPA differs as there was an increase from $219 million in 1991 to $305 million in 1995, although since 1995, there was a decrease of about 10 per cent. |
Иное положение сложилось в ЮНФПА: имело место увеличение объема ресурсов - с 219 млн. долл. США в 1991 году до 305 млн. долл. США в 1995 году, хотя с 1995 года он уменьшился примерно на 10 процентов. |
Official grants, which averaged US$ 233 million between 1992 and 1994, dropped substantially in 1996 to US$ 60 million. |
Официальные пожертвования, которые в 1992-1994 годах в среднем составляли 233 млн. долл. США резко сократились до 60 млн. долл. США в 1996 году. |
While in the period from 1985 to 1990 an estimated 1.2 million refugees returned to their home countries, in the following five years the number rose to 9 million. |
Если в период с 1985 по 1990 год в свои родные страны возвратились примерно 1,2 млн. беженцев, то в следующие пять лет число вернувшихся возросло до 9 миллионов. |
The enrolment in higher education more than doubled in the past 20 years, from 28 million students in 1970 to more than 60 million today. |
Охват в области высшего образования более чем удвоился за последние двадцать лет с 28 млн. учащихся в 1970 году до более чем 60 млн. в настоящее время. |
Nonetheless, the number of people in Latin America living on less than I$1 a day is estimated to have risen from 101 million in 1990 to 110 million in 1993. |
Тем не менее, по оценкам, численность населения в Латинской Америке, проживающего на менее чем 1 долл. США в день, увеличилась со 101 миллиона человек в 1990 году до 110 миллионов человек в 1993 году. |
This allowed multilateral and bilateral donors to release close to $40 million for budgetary support before 15 November, of a total of about $120 million for the current fiscal year. |
Это дало возможность многосторонним и двусторонним донорам выделить почти 40 млн. долл. США для поддержки бюджета до 15 ноября и в целом около 120 млн. долл. США на текущий финансовый год. |
Sources of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) indicate that between 1.4 million and 1.6 million refugees have already come back to Rwanda since 1994. |
Источники в Управлении Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) указывают, что с 1994 года в Руанду уже возвратились от 1,4 до 1,6 млн. беженцев. |
The total amount of programme expenditures envisaged has also decreased to circa $9.7 million in 1998 and $10.7 million in 1999. |
Таким образом, общая сумма предусматриваемых расходов на реализацию программ снижена приблизительно до 9,7 млн. долл. США в 1998 году и до 10,7 млн. долл. в 1999 году. |
As a result, the value of goods passing through Karni more than doubled, from $26 million to $55 million. |
В результате объем товаров, перевозимых через Карни, в денежном выражении более чем удвоился, то есть возрос с 26 млн. долл. США до 55 млн. долл. США. |
UNFPA expenditures have been declining since 1995, from $231.1 million to $214.4 million in 1997 (almost 8 per cent). |
Расходы ЮНФПА с 1995 года снизились с 231,1 млн. долл. США до 214,4 млн. долл. США в 1997 году (почти на 8 процентов). |
It is believed that the number of mines that are still active in rural areas of Cambodia varies from 4 million to 6 million, not to mention unexploded ordnance from previous conflicts. |
Считается, что количество мин в боевом состоянии, установленных в сельских районах Камбоджи, все еще составляет от 4 до 6 миллионов, не говоря уже о неразорвавшихся боеприпасах, оставшихся от прежних конфликтов. |
In the United States, it was estimated that the number of family-owned farms had decreased from 8 million to 4 million over the last decade as a result of increased costs of farming and decreasing commodity prices. |
В Соединенных Штатах Америки, по оценкам, за последнее десятилетие число семейных ферм сократилось с 8 миллионов до 4 миллионов в результате роста сельскохозяйственных издержек и снижения цен на сельскохозяйственные товары. |
Revenue from the offshore financial services sector increased from $3.33 million in 1996/97 to $6.79 million in 1997/1998 and currently represents 10 per cent of the gross domestic product (GDP). |
Поступления от офшорных финасовых услуг увеличились с З, ЗЗ млн. долл. США в 1996/97 году до 6,79 млн. долл. США в 1997/98 году и в настоящее время составляют 10 процентов валового внутреннего продукта (ВВП). |
According to a report of the World Bank issued in August, losses caused by the closure could amount to 40 to 60 per cent of income and output, or US$ 4 million to US$ 6 million a day. |
Согласно опубликованному в августе докладу Всемирного банка, потери, возникшие в результате закрытия территории, могли составить от 40 до 60 процентов поступлений и объема производимой продукции - или 4-6 млн. долл. США ежедневно. |
Delivery within projects under national execution rose from $27.5 million in 1997 to $43 million in 1998 (figure 4) and is expected to be much higher in 1999. |
Показатель освоения в рамках проектов, исполняемых на национальном уровне, увеличился с 27,5 млн. долл. США в 1997 году до 43 млн. долл. США в 1998 году (диаграмма 4), и предполагается, что он будет гораздо выше в 1999 году. |
The guidelines established by the Executive Board for the operational reserve would have required bringing the level of the reserve from $20 million in 1997 to $23 million in 1998. |
В соответствии с руководящими принципами, установленными Исполнительным советом в отношении оперативного резерва, объем резерва должен был быть увеличен с 20 млн. долл. США в 1997 году до 23 млн. долл. США в 1998 году. |
With an estimated 5.8 million new infections in 1998, the total number of people living with HIV/AIDS worldwide had grown to 33.4 million in 1998, a 10 per cent increase over 1997. |
С учетом того, что в 1998 году было инфицировано примерно 5,8 млн. человек, общее число лиц, зараженных ВИЧ/СПИД в мире, в 1998 году увеличилось до 33,4 млн. человек, что на 10 процентов больше, чем в 1997 году. |
In 1990, the country had about 2.1 million children aged between 6 and 14 years not attending school and 1.4 million illiterate people in the 15 to 35 year age bracket. |
В 1990 году в стране около 2,1 млн. детей в возрасте от 6 до 14 лет не посещали школу, а 1,4 млн. человек в возрасте от 15 до 35 лет были неграмотными. |
The population of ESCWA member countries grew from 87.8 million in 1978 to 157.6 million in 1998, indicating an average annual increase of 2.9 per cent. |
Численность населения стран - членов ЭСКЗА выросла с 87,8 млн. человек в 1978 году до 157,6 млн. человек в 1998 году (ежегодный прирост - 2,9 процента). |