At the time of writing, the Commission's available funds stood at approximately $1 million, i.e., sufficient to fund operations until mid-January 1994. |
Во время подготовки настоящего доклада в распоряжении Комиссии имелись средства в размере примерно 1 млн. долл. США, что достаточно для финансирования операций до середины января 1994 года. |
Expenditures until the end of December 1993 will amount to about US$ 56 million. |
Расходы за период вплоть до декабря 1993 года составят около 56 млн. долл. США. |
In May 1993, the Department of Humanitarian Affairs issued a consolidated inter-agency appeal for Angola, seeking $227 million in assistance for the one-year period ending in April 1994. |
В мае 1993 года Департамент по гуманитарным вопросам обратился с призывом о совместных межучрежденческих действиях для Анголы, запросив 227 млн. долл. США в виде помощи на период сроком в один год, т.е. до апреля 1994 года. |
While it is not possible to identify such gains until feasibility can be confirmed in the budget submission, economies in the order of $15 million would not appear unrealistic. |
Хотя и невозможно точно определить такие выгоды до того, как практическая возможность их материализации будет подтверждена в представленном бюджете, было бы, по-видимому, вполне реально ожидать экономии средств в размере порядка 15 млн. долл. США. |
Reports indicate that between 30,000 and 50,000 new refugees and displaced persons have been added to the already existing number, estimated at more than 1 million. |
В сообщениях указывается, что к уже имевшимся беженцам и перемещенным лицам, число которых составляло, по оценкам, более 1 миллиона, добавилось от 30000 до 50000 новых беженцев и перемещенных лиц. |
Although the voting population requiring temporary voter's cards was variously estimated as between 2 and 4 million, no reliable figures were available. |
Общая численность потенциальных избирателей, которым требовались временные карточки, оценивалась по-разному - от 2 до 4 млн. человек, однако достоверных данных в наличии не имелось. |
Any interruption of this water supply scheme would expose up to 1 million Somalis to water-borne diseases and would make a resurgence of cholera more than likely. |
Любой перерыв в осуществлении этого плана водоснабжения может привести к тому, что до 1 миллиона сомалийцев окажутся перед угрозой заболеваний, инфицированных плохой водой, и весьма вероятной новой вспышкой холеры. |
However, cease-fire negotiations remained stalled until the fall of Gisenyi on 17 July, by which time over a million Rwandese refugees had crossed into Zaire. |
Однако переговоры о прекращении огня так и не сдвинулись с места до падения 17 июля Гисеньи, и к этому времени более миллиона руандийских беженцев перешло на территорию Заира. |
The study estimated that the United States embargo on tuna fish resulted in a loss of export revenues of between US$ 20 and 32 million. |
Согласно оценкам, приведенным в исследовании, в результате эмбарго на импорт тунца в Соединенные Штаты Колумбия недополучила от экспорта от 20 до 32 млн. долл. США. |
It would enable the annual production capacity of Pico Mine to be increased to 11 million tons. |
Он позволит увеличить ежегодное производство на руднике Пико до 11 млн. тонн. |
In fact, approximately 100,000 land-mines were removed during the past year while between 2 and 5 million mines were newly laid. |
Фактически, в течение последнего года было устранено 100000 наземных мин в то время, как количество установленных новых мин составило от 2 до 5 миллионов. |
The Fund has recently increased its ceiling for TAGs from 5% to 7.0% of annual effective lending operations, or about USD 30 million. |
Недавно Фонд увеличил предельную долю СТП с 5% до 7% от ежегодного фактического объема операций по кредитованию, или примерно до 30 млн. долл. США. |
The Secretary-General, pursuant to his commitment authority, had already spent more than $18 million and the Tribunal had yet to fully begin its activities. |
В соответствии с разрешением на взятие обязательств Генеральный секретарь уже выделил более 18 млн. долл. США, а Трибунал так и не начал до сих пор свою деятельность в полном объеме. |
By 1992 the Africa Fund had disbursed up to $500 million in such assistance. |
К 1992 году Африканский фонд выделил до 500 млн. долл. США на оказание такой помощи. |
In the space of one year, several new emergency situations had resulted in the displacement of some 4 or 5 million more people. |
В течение года в результате нескольких новых чрезвычайных ситуаций оказались перемещенными еще от 4 до 5 млн. человек. |
A contribution of approximately Dfl. 90 million has been made to the pilot phase of the Global Environment Facility up to 1994. |
На период до 1994 года был сделан взнос в сумме приблизительно 90 млн. нидерландских гульденов для осуществления экспериментальной стадии проекта Глобального экологического фонда. |
During the meeting, several donor countries made explicit pledges amounting to $71 million, while others expressed their intention to make substantial contributions at a later stage. |
На этом заседании несколько стран-доноров четко объявили об обязательствах на сумму до 71 млн. долл. США, тогда как другие страны-доноры заявили о своем намерении внести существенные взносы на одном из последующих этапов. |
Up to 1.5 million Somalis, or roughly 25 per cent of the total population, were displaced inside Somalia or in neighbouring countries between 1991 and mid-1993. |
В период между 1991 годом и серединой 1993 года до 1,5 миллиона сомалийцев, или приблизительно 25 процентов от общей численности населения, оказались перемещенными лицами внутри Сомали или в соседних странах. |
These goals are likely to remain elusive, however, as long as 2 million Rwandese remain in camps outside their country. |
Однако достижение этих целей, по всей вероятности, будет по-прежнему проблематичным до тех пор, пока 2 миллиона руандийцев находятся в лагерях за пределами своей страны. |
Thus far, the quartering phase has received US$ 19.9 million in confirmed pledges, which represents 37 per cent of the requirement. |
До настоящего времени на элемент расквартирования в виде подтвержденных объявленных взносов отводится 19,9 млн. долл. США, что составляет 37 процентов от требуемой суммы. |
In Monrovia, a constant influx of displaced persons has brought the population to 1.3 million, nearly 3 times the level before the civil war. |
Постоянный приток перемещенных лиц в Монровию привел к увеличению численности населения этого города до 1,3 млн. человек, что почти в три раза превышает соответствующий показатель в период до начала гражданской войны. |
Of these, around US$ 650 million - including balance-of-payments support - are expected to be disbursed before the end of the year. |
В том числе около 650 млн. долл. США, включая помощь в области платежного баланса, планируется ассигновать до конца года. |
The additional cost for the provision of such assistance, based on past costs for similar programmes, could increase the estimated cost for 1995 to $83 million. |
Если судить по расходам, связанным с осуществлением аналогичных программ в прошлом, то дополнительные расходы в связи с оказанием такой помощи могут привести к увеличению сметы расходов на 1995 год до 83 млн. долл. США. |
Every year some 20,000 people worldwide are killed or maimed by mines. It is estimated that there exist 85 to 100 million uncleared land-mines in 65 countries. |
Ежегодно около 20000 людей во всем мире погибают или получают увечья в результате взрыва мин. Согласно оценкам, в настоящее время насчитывается от 85 до 100 миллионов необезвреженных наземных мин в 65 странах. |
With further investment, the design capacity of the station of 10 million tons of goods per year could be achieved in a few years. |
При наличии дополнительных инвестиций через несколько лет грузооборот станции может быть доведен до проектного уровня, составляющего 10 миллионов тонн в год. |