According to United Nations assessments, the number of migrants rose from 100 million in 1980 to 200 million in 2005 and could double in the next 20 years. |
По оценкам Организации Объединенных Наций, число мигрантов выросло со 100 миллионов в 1980 году до 200 миллионов в 2005 году и может удвоиться за следующие 20 лет. |
At the London Conference in 2006, Australia further committed $55 million in development assistance to Afghanistan through June 2007 as part of an indicative $150 million in development assistance over the next five years. |
На Лондонской конференции 2006 года Австралия обязалась выделить Афганистану еще 55 млн. долл. США на помощь в целях развития на период до конца июня 2007 года, что является частью заявленной помощи на цели развития на следующие пять лет в размере 150 млн. долл. США. |
These transfers to the operational reserve will raise the balance from $12 million at the end of 2001 to a total of $15.2 million at the end of 2003. |
Эти перечисления средств в оперативный резерв приведут к увеличению его объема с 12 млн. долл. США на конец 2001 года до в общей сложности 15,2 млн. долл. США на конец 2003 года. |
The number of displaced persons since the resumption of the conflict at the end of 1998 reached more than 3 million at the end of August, 1.3 million of them confirmed by humanitarian organizations. |
Число вынужденных переселенцев за период, прошедший после возобновления конфликта в конце 1998 года и до конца августа этого года, возросло и составило более 3 миллионов человек, из которых 1,3 миллиона человек получали помощь от гуманитарных организаций. |
The cost of these movements has increased from $11.6 million to $28 million during the same period. |
Стоимость этих поездок возросла за этот же период с 11,6 млн. долл. США до 28 млн. долл. США. |
Estimates put the value of this portfolio at around $30 million, although some have put the figure as high as $300 million. |
По одним оценкам, стоимость этого портфеля составляет примерно 30 млн. долл. США, а по другим оценкам - до 300 млн. долл. США. |
In view of the changing and worsening crisis, the assistance community has revised the amount requested in the 2001 appeal from $229 million to $283 million. |
Ввиду изменяющихся условий и обостряющегося кризиса сообщество доноров пересмотрело сумму, испрошенную в призыве 2001 года, увеличив ее с 229 млн. долл. США до 283 млн. долл. США. |
The work of INCRA attorneys, whether through actions to prosecute or appeal expropriation cases, has resulted, for example, in reducing a government debt of Cr$ 415.9 million in precatorios to Cr$ 260.4 million in 1997. |
Благодаря деятельности адвокатов НИРАР, выразившейся в подаче исков или апелляций по делам об экспроприации, удалось, в частности, сократить правительственный долг в размере 415,9 млн. реалов в "precatorios" до 260,4 млн. реалов в 1997 году. |
From the annual average of US$ 5.2 million per month, the taxable imports grew to around $6.6 million in the last quarter of 2001. |
Средний объем облагаемого пошлиной импорта составлял 5,2 млн. долл. США ежемесячно, а в последней четверти 2001 года этот объем увеличился примерно до 6,6 млн. долл. США. |
The table shows that the contributions to UNDP core resources fell 40 per cent from their peak of $1.074 million in 1992 to $634 million in 2000, a historic low. |
Из таблицы видно, что взносы в основные ресурсы ПРООН уменьшились на 40 процентов - с максимального показателя в 1074 млн. долл. США в 1992 году до самого низкого показателя в 634 млн. долл. США в 2000 году. |
Resources for the Trust Fund's grant-making have doubled, from $800,000 in 2004 to $1.8 million in 2005, and nearly quadrupled to $3.5 million in 2006. |
Объем ресурсов, предназначенных для предоставления субсидий Целевого фонда, удвоился с 800000 долл. США в 2004 году до 1,8 млн. долл. США в 2005 году, и вырос почти в четыре раза в 2006 году, составив 3,5 млн. долл. США. |
Its efforts over the recent decades had been highly successful, with the number of people living in poverty falling from 250 million to under 24 million, but still it faced the dual tasks of catering to the needs of the remaining poor while consolidating its achievements. |
Его усилия за последние десятилетия были очень успешными: число людей, живущих в условиях нищеты, сократилось с 250 миллионов человек до менее 24 миллионов, но перед ним по-прежнему стоит двойная задача удовлетворения потребностей тех, кто остается бедным, и одновременной консолидации достигнутых результатов. |
Funding for family planning and reproductive health has amounted to between $424 million and $446 million over the last four years, a substantial increase over the four preceding years. |
Объем финансовой поддержки в сфере планирования семьи и охраны репродуктивного здоровья составил за последние четыре года от 424 до 446 млн. долл. США, что намного больше, чем за четыре предыдущих года. |
Similarly, temporary assistance expenditure increased from $11 million in 1998 to $42 million in 2002, principally due to some 700 recruitments for Afghanistan. |
Также расходы на временный персонал возросли с 11 млн. долл. США в 1998 году до 42 млн. долл. США в 2002 году, главным образом в результате найма примерно 700 человек для программы по Афганистану. |
The federal budget allocated to health care for individuals without social security has grown by 60 per cent in real terms, rising from 34.5 million pesos at the start of this decade to 70.3 million pesos in 2005. |
Федеральный бюджет на оказание медицинской помощи лицам, не охваченным системой социального страхования, реально увеличился на 60 процентов: с 34,5 млрд. песо в начале десятилетия до 70,3 млрд. песо в 2005 году. |
Drastic budget cutbacks in 2002 (a reduction to 9 million quetzales, a from 45 million in 2001) almost led to the closure of the school. |
Резкое сокращение бюджетных ассигнований в 2002 году (с 45 млн. кетсалей в 2001 году до 9 млн. кетсалей) чуть не привело к ее закрытию. |
In the former People's Democratic Republic of Yemen, the population increased from 1.6 million persons in 1973 to 2.34 million in 1988. |
В бывшей Народно-Демократической Республике Йемен численность населения выросла с 1,6 млн. человек в 1973 году до 2,34 млн. человек в 1988 году. |
In March 2003, during a mid-term review in Sierra Leone of the operations of the Truth and Reconciliation Commission, OHCHR, in collaboration with the Commission, revised its operational requirements from the previous $6.6 million to $4.6 million. |
В марте 2003 года в ходе проведенного в Сьерра-Леоне среднесрочного обзора деятельности Комиссии по установлению истины и примирению УВКПЧ совместно с Комиссией пересмотрел ее оперативные потребности, составлявшие ранее 6,6 млн. долл. США, и снизил их до 4,6 млн. долл. США. |
For 2004, PNC requested 2,000 million quetzales, while the Ministry of Finance reduced that number to 1,300 million quetzales, essentially the budget number for the current year. |
На 2004 год НГП просила выделить 2000 млн. кетсалей, однако министерство финансов сократило эту сумму до 1300 млн. кетсалей, что по сути эквивалентно сумме бюджетных ассигнований на текущий год. |
The humanitarian agencies estimated that the number of vulnerable persons would increase from 5.5 to 6 million, internal displacement would significantly increase and an additional 1.5 million refugees might seek to cross into neighbouring countries. |
По подсчетам учреждений по оказанию гуманитарной помощи, число уязвимых лиц возрастет с 5,5 до 6 миллионов человек, значительно увеличится число перемещенных внутри страны лиц и еще 1,5 миллиона беженцев могут попытаться проникнуть в соседние страны. |
Training resources are estimated at $22.1 million (before recosting), an increase of $2 million (see Introduction, paras. 53-55). |
Ресурсы по статье профессиональной подготовки оцениваются в 22,1 млн. долл. США (до пересчета) и отражают увеличение на 2 млн. долл. США (см. Введение, пункты 53 - 55). |
The Advisory Committee was informed that the amount of $13.4 million included $7.7 million (before recosting) under section 29 for the restoration of resources for general operating expenses, furniture and equipment and supplies and materials. |
Консультативному комитету сообщили, что сумма 13,4 млн. долл. США включает 7,7 млн. долл. США (до перерасчета) по разделу 29 на восстановление объема ресурсов на общие оперативные расходы, мебель и оборудование и принадлежности и материалы. |
As indicated in the table below, it therefore recommends acceptance of $3.7 million (before recosting) and a reduction of $4.0 million in the amount proposed for restoration under section 29. |
Поэтому, как отмечается в таблице ниже, он рекомендует утвердить 3,7 млн. долл. США (до перерасчета) и сократить ассигнования, предлагаемые для восстановления объема ресурсов по разделу 29 на 4,0 млн. долл. США. |
According to estimates of the International Labour Organization, some 250 million children from 5 to 14 years of age earned their living in dangerous conditions and, if current trends persisted, the child labour force in Africa, for example, would reach 100 million by 2015. |
По оценкам Международной организации труда, около 250 миллионов детей в возрасте от 5 до 14 лет зарабатывают на жизнь, работая в опасных условиях, и при нынешних тенденциях фактическое число работающих детей, например в Африке, достигнет в 2015 году 100 миллионов человек. |
Although the operational reserve was expected to increase to $6 million by the end of 2004, UNOPS had forecast the reserve balance at the end of 2005 to be $4.2 million. |
Хотя ожидалось, что объем оперативного резерва увеличится до 6 млн. долл. США к концу 2004 года, ЮНОПС прогнозирует, что по состоянию на конец 2005 года резерв будет составлять 4,2 млн. долл. США. |