Total investments of $16.0 million - principally at the country level - have been achieved through a combination of shifts and real reductions. |
Доведение совокупного объема инвестиций до 16,0 млн. долл. США - в основном на страновом уровне - было обеспечено благодаря сочетанию перераспределения ассигнований и реального сокращения расходов. |
Contributions to regular resources received during 2004, before the transfer to the biennial support budget (GLOC), totalled $842 million. |
Полученные в 2004 году взносы по линии регулярных ресурсов составили 842 млн. долл. США до перевода средств в двухгодичный бюджет вспомогательных расходов (ВПОМ). |
China decreased its contributions by 41 per cent to $17 million, although its share of participation remained significant. |
Китай снизил объем своих взносов на 41 процент - до 17 млн. долл. США, хотя доля его участия по-прежнему остается значительной. |
The Board also approved the use of up to $1 million of regular resources per year to support population and reproductive health needs in crisis situations. |
Совет также одобрил использование регулярных ресурсов в размере до 1 млн. долл. США в год для удовлетворения потребностей в области народонаселения и охраны репродуктивного здоровья в кризисных ситуациях. |
UNFPA anticipates that regular resources in 2005 will increase to approximately $360 million or higher, depending on the level of major donor support and the exchange rate fluctuations. |
ЮНФПА предполагает, что объем регулярных ресурсов в 2005 году увеличится примерно до 360 млн. долл. США или более в зависимости от степени поддержки со стороны основных доноров и колебаний обменных курсов валют. |
Such a loan offer, even without being exercised, would lessen the perceived risk of the plan and could reduce the fee to $8 million. |
Такое предложение о займе, даже в том случае, если оно не будет использовано, позволит сократить степень принимаемого риска в отношении плана и уменьшить плату до 8 млн. долл. США. |
By the 1994-1995 biennium, the number of United Nations participants had increased to more than 3,400, with subsidy costs reaching $29 million. |
К двухгодичному периоду 1994 - 1995 годов число участников Организации Объединенных Наций возросло до более чем 3400 человек, а расходы на субсидии достигли 29 млн. долл. США. |
By the 2002-2003 biennium, those numbers had grown to about 7,100 enrollees, with total subsidy requirements of more than $67.7 million. |
К двухгодичному периоду 2002 - 2003 годов эти цифры возросли почти до 7100 участников, а общие потребности в субсидиях составили более 67,7 млн. долл. США. |
Total funding had grown during the past year to over $760 million and currently involved more than 365 projects. |
В течение прошлого года общий объем финансирования возрос до более чем 760 млн. долл. США, и в настоящее время осуществляется более 365 проектов. |
The programme, implemented in collaboration with the Ministry of Education, aims to return an estimated 1 million children to school by the end of 2004. |
Эта программа, реализуемая в сотрудничестве с министерством образования, преследует цель вернуть в школы до конца 2004 года примерно 1 млн. детей. |
By the end of 2004, this amount had dropped to $30 million. |
На конец 2004 года эта сумма сократилась до 30 млн. долл. США. |
However, the funding gap persisted until August 2004, by which time needs had increased to $350 million, in part because cheaper alternatives were no longer feasible. |
Однако средства в надлежащем объеме так и не были получены до августа 2004 года, когда потребности возросли уже до 350 млн. долл. США отчасти потому, что менее дорогостоящие варианты уже было невозможно реализовать. |
As fund-raising efforts develop and progress reports are provided to current and prospective donors, the Fund would approach the $500 million target by the third year. |
По мере активизации деятельности по сбору средств и предоставления отчетов о достигнутом прогрессе нынешним и потенциальным донорам объем Фонда возрастет к третьему году до целевого показателя в 500 млн. долл. США. |
In 2005, there were 475 quick-impact projects in nine missions, with about $600,000 to $1 million available in each mission from the assessed budgets. |
В 2005 году в девяти миссиях было осуществлено 475 проектов быстрой отдачи, причем в каждой из миссий в бюджетах, пополняемых за счет начисленных взносов, на эти цели предусматривалось от 600000 до 1 млн. долл. США. |
The maximum penalty for violation of the comprehensive prohibition of weapons of mass destruction is imprisonment for 10 years and a fine of 5 million Swiss francs. |
Мерой наказания за нарушение всеобъемлющего запрета в отношении оружия массового уничтожения является лишение свободы на срок до 10 лет и штраф в размере 5 млн. швейцарских франков. |
The number of people receiving such treatment has more than doubled, from 400,000 in December 2003 to approximately 1 million in June 2005. |
Число лиц, получающих такие лекарства, возросло более чем вдвое с 400000 в декабре 2003 года до примерно 1 миллион. в июне 2005 года. |
UNHCR estimates that in 2004 the global number of refugees dropped to 9.2 million, its lowest level since 1980. |
По оценкам УВКБ, в 2004 году число беженцев во всем мире сократилось до 9,2 миллиона человек - до самого низкого с 1980 года уровня. |
It is a matter of deep concern that, with the elections just weeks away, a funding gap of some $31 million remains. |
Большое беспокойство вызывает то обстоятельство, что в условиях, когда до выборов осталось всего несколько недель, по-прежнему сохраняется дефицит финансовых средств на сумму порядка 31 млн. долл. США. |
Government revenues are expected to average less than $400 million per year until 2008 - less than half the projected expenditures for public-sector salaries and operations. |
Согласно оценкам, поступления в государственный бюджет вплоть до 2008 года будут в среднем составлять менее 400 млн. долл. США в год, т.е. менее половины прогнозируемых расходов на оклады и функционирование государственного сектора. |
As a result, APROFAM has nearly doubled the volume of clinical service visits from 600,000 to approximately 1 million per year. |
Благодаря этому АПРОФАМ практически удвоила число посещений поликлиник - с 600000 до примерно 1 млн. в год. |
The largest year-to-year increase was registered in 1999, as the total volume of resources jumped by more than three times to $369.5 million. |
Самое большое погодовое повышение было зарегистрировано в 1999 году, когда общий объем ресурсов резко повысился более чем в три раза до 369,5 млн. долл. США. |
In total, $17 million was allocated through April 2005 in cash assistance and food aid. |
В общей сложности в период до апреля 2005 года было выделено 17 млн. долл. США для оказания денежной помощи и помощи в виде продовольствия. |
For its part, France has pledged to double its contribution to the Global Fund, increasing the amount to 300 million euros by 2007. |
Со своей стороны, Франция пообещала удвоить свой вклад в Глобальный фонд, увеличив его размеры до 300 млн. евро к 2007 году. |
MCC had so far committed over $900 million in compacts with Madagascar, Honduras, Cape Verde, Nicaragua and Georgia. |
До настоящего времени Корпорация выделила свыше 900 млн. долл. США в соответствии с соглашениями, заключенными с Мадагаскаром, Гондурасом, Кабо-Верде, Никарагуа и Грузией. |
ILO estimates indicated that 246 million children aged 5 to 17 years had been involved in child labour worldwide in the year 2000. |
Оценки МОТ указывают на то, что в 2000 году во всем мире в детский труд были вовлечены 246 млн. детей в возрасте от 5 до 17 лет. |