| The objective of the memorandum is to ensure a coordinated and effective deployment of the joint unit within existing international disaster response mechanisms. | Задача меморандума заключается в обеспечении скоординированного и эффективного развертывания совместной группы в рамках существующих международных механизмов оказания помощи в случае стихийных бедствий. |
| We are convinced that this will strengthen the development of improved mechanisms for early warning, contingency planning and preparedness. | Мы убеждены в том, что это укрепит работу по совершенствованию механизмов раннего предупреждения, чрезвычайного планирования и обеспечения готовности. |
| This decreases wear, improves the conditions for the lubrication of the mechanisms and increases the service life of the downhole motor. | Обеспечивает снижение износа, улучшение условий смазки механизмов и повышение срока службы забойного двигателя. |
| With regard to preventing conflict in Africa, there is a need to ensure the coherence and operational effectiveness of existing mechanisms. | Что касается предотвращения конфликтов в Африке, то необходимо обеспечить согласованность и эффективность деятельности существующих механизмов. |
| The problem has to do with the coordination of its subregional conflict prevention mechanisms. | Речь идет о координации усилий его субрегиональных механизмов по предотвращению конфликтов. |
| We would support any measures taken by him to improve existing system-wide policies and mechanisms and to develop new ones. | Мы будем поддерживать любые меры, предпринимаемые им в рамках всей системы в целях совершенствования существующей политики и механизмов, а также разработки новых. |
| The development of new standards and mechanisms has strengthened international confidence in the integrity and value of mine action. | Развитие новых стандартов и механизмов укрепило международную уверенность в целостности и ценности деятельности, связанной с разминированием. |
| Efforts must also be undertaken to establish mechanisms that ensure the application of these procedures. | Необходимо также предпринять усилия по созданию механизмов, обеспечивающих применение этих процедур. |
| The subregional approach, in our view, means, first and foremost, strengthening existing subregional mechanisms. | Субрегиональный подход, по нашему мнению, означает, во-первых - и это самое главное, укрепление существующих субрегиональных механизмов. |
| Likewise, the United Nations itself must avoid duplication of mechanisms. | Подобно этому, сама Организация Объединенных Наций должна избегать дублирования механизмов. |
| The report of the Secretary-General furthermore emphasizes the need for increased international cooperation to combat that scourge using existing mechanisms. | В докладе Генерального секретаря подчеркивается также необходимость активизации международного сотрудничества в деле борьбы с этим злом в рамках существующих механизмов. |
| A serious response requires policy planning and implementation from the national to the local grass-roots level and inbuilt monitoring and evaluation mechanisms. | Серьезные меры реагирования предполагают планирование и осуществление политики от национального до низового уровня и налаживание внутренних механизмов мониторинга и оценки. |
| The strengthening of legislation and of national mechanisms to improve the status of women were cited as major achievements. | К разряду важнейших достижений она отнесла укрепление законодательства и национальных механизмов по улучшению положения женщин. |
| Innovative financing mechanisms also needed to be explored further. | Необходимо также продолжить изучение новых механизмов финансирования. |
| She welcomed the appointment of an Ombudsman, whose functions should be incorporated into the existing mechanisms. | Она приветствует назначение посредника, функции которого должны быть включены в работу всех существующих механизмов. |
| It was important to support and strengthen the national institutions which played an important role in the creation of monitoring mechanisms. | Важно поддерживать и укреплять национальные институты, играющие важную роль в создании механизмов надзора. |
| The United Nations Environment Programme (UNEP) continues to play a key role in strengthening regional/subregional mechanisms and initiatives. | З. Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) по-прежнему играет ключевую роль в укреплении региональных/субрегиональных механизмов и инициатив. |
| Mr. Rivas Posada emphasized the importance of practical mechanisms for the protection of human rights under law. | Г-н Ривас Посада подчеркивает важность практических механизмов для защиты прав человека в соответствии с законом. |
| The second area of focus is the role of markets and the private sector as mechanisms for long-term development. | Второй темой, на которой будет сосредоточено внимание, является роль рынков и частного сектора как механизмов развития в долгосрочной перспективе. |
| They called upon Governments to work with them to continue to develop tools and mechanisms that assist in the implementation of the Monterrey Consensus. | Они призвали правительства к сотрудничеству с ними в интересах дальнейшей разработки средств и механизмов, способствующих осуществлению Монтеррейского консенсуса. |
| This must be the basis on which to overcome the lack of protection mechanisms available for minorities. | На этой основе необходимо преодолеть проблемы, связанные с отсутствием механизмов защиты меньшинств. |
| Another key feature of Brazil's counter-terrorism policy is the effective operation of mechanisms against the financing of terrorism and related crimes. | Другой ключевой особенностью политики Бразилии в области борьбы с терроризмом является эффективная деятельность механизмов противодействия финансированию терроризма и связанных с ним преступлений. |
| Based on these broad mechanisms and instruments, multilateral and bilateral agreements have been elaborated, particularly dealing with water-related risk management. | На основе этих общих механизмов и инструментов были разработаны многосторонние и двусторонние договоренности, которые конкретно посвящены регулированию рисков, связанных с водохозяйственной деятельностью. |
| Establishing mechanisms or procedures for exchange of information and ensuring the availability of certain data are important minimum requirements to comply with article 13. | Важными минимальными требованиями по соблюдению статьи 13 являются: создание механизмов или процедур обмена информацией и обеспечение наличия определенных данных. |
| Further efforts must be carried out to universalize, develop and strengthen verification mechanisms. | Следует предпринять дальнейшие усилия для универсализации, разработки и укрепления верификационных механизмов. |