Human Rights Council resolution 5/1 provides opportunities for institutions and their regional coordinating mechanisms to participate in the Human Rights Council, and to engage with its various mechanisms. |
Резолюция 5/1 Совета по правам человека предусматривает возможности для участия учреждений и их региональных координационных механизмов в работе Совета по правам человека и для их взаимодействия с его различными механизмами. |
State-based and operational-level mechanisms, in turn, can be supplemented or enhanced by the remedial functions of collaborative initiatives as well as those of international and regional human rights mechanisms. |
Государственные механизмы и механизмы, действующие на оперативном уровне, в свою очередь могут быть дополнены или усилены с помощью мер защиты, принимаемых совместными инициативами, а также мер международных и региональных правозащитных механизмов. |
As regards the rights of victims to reparation, compensation and reparation programmes could be better coordinated with other transitional justice mechanisms, such as judicial mechanisms or truth commissions. |
Для обеспечения прав жертв на возмещение ущерба следует лучше координировать программы по выплате компенсаций и возмещению вреда с деятельностью других механизмов правосудия переходного периода, например судебных органов или комиссий по установлению истины. |
2.15 The author also refers to the four transitional mechanisms established pursuant to the Comprehensive Peace Agreement signed in 2006, but states that none of these mechanisms is likely to lead to any investigation and criminal prosecution. |
2.15 Автор также упоминает о четырех переходных механизмах, созданных в соответствии с положениями Всеобъемлющего мирного соглашения, подписанного в 2006 году, однако заявляет, что ни один из этих механизмов вряд ли способен обеспечить проведение какого-либо расследования и возбуждение уголовного преследования. |
Acknowledging the mechanisms established under the Kyoto Protocol and supporting the continuation of the use of those mechanisms and all their related units, |
признавая механизмы, учрежденные в соответствии с Киотским протоколом, и поддерживая продолжение использования этих механизмов и всех их соответствующих подразделений, |
To help establish national preventive mechanisms, it organized or participated in national and regional seminars, drew up guidelines and drew the countries' attention to shortcomings in their existing mechanisms. |
В целях содействия созданию национальных превентивных механизмов Подкомитет организует семинары национального и регионального уровней с участием своих представителей, которые вырабатывают соответствующие руководящие принципы и обращают внимание стран на недостатки существующих механизмов. |
(k) Supporting access to remedy, whether through operational-level grievance mechanisms or other mechanisms; |
к) содействие доступу к средствам правовой защиты, в том числе с помощью механизмов рассмотрения жалоб на оперативном уровне или иных механизмов; |
Facilitation of the development and deployment of security mechanisms for information in cyberspace, mechanisms that allow each party to a transaction to decide what precautions and limitations they want. |
З) содействие разработке и внедрению механизмов обеспечения безопасности информации в киберпространстве, механизмов, которые позволяли бы любой стороне информационной операции определять, какие меры предосторожности и ограничения они хотят применять. |
They offer the possibility of assessing the uncertainties in our understanding of the mechanisms for the development of cancer and in modelling the mechanisms for the purposes of risk estimation. |
Они дают возможность оценить неопределенности, существующие в понимании механизмов развития рака и в моделировании механизмов для целей оценки рисков. |
The notable increase in mechanisms and the refinement of approaches around gender-based violence is encouraging, although it is critical to increase the monitoring and accountability of such mechanisms. |
Заметный рост числа механизмов и совершенствование подходов к решению проблемы насилия по признаку пола являются весьма обнадеживающими, хотя важно укреплять отслеживание и повышать подотчетность таких механизмов. |
A clear legislative framework for dispute resolution should provide for the appropriate mix of customary conflict resolution mechanisms and introduced conflict resolution processes and mechanisms to suit local situations. |
Четко сформулированные законодательные рамки разрешения споров должны предусматривать надлежащее сочетание традиционных механизмов разрешения конфликтов и новых процедур урегулирования конфликтов и механизмов, учитывающих местные условия. |
The inclusion of the strengthening of international mechanisms and law as one of the priorities reflected the importance of such mechanisms in the programme of OHCHR. |
Включение в план пункта об укреплении международных механизмов и права в качестве одной из приоритетных задач отражает то важное значение, которое придается таким механизмам в программе УВКПЧ. |
Mr. Saadi (Algeria) reiterated his Government's invitation to the Special Rapporteur to visit Algeria and asked him whether the creation of national early warning mechanisms would not simply create an additional layer of bureaucracy for issues which were addressed by existing human rights mechanisms. |
Г-н Саади (Алжир) подтверждает приглашение правительства его страны Специальному докладчику посетить Алжир и спрашивает, не станет ли создание национальных механизмов раннего предупреждения лишь дополнительными бюрократическим промежуточным звеном для вопросов, которые рассматриваются имеющимися механизмами по правам человека. |
For companies, grievance mechanisms at the site of their operations could be particularly useful as early warning mechanisms, and to allow grievances to be addressed directly before they escalated. |
Для компаний механизмы рассмотрения жалоб на местах их деятельности могут быть особенно полезны в качестве механизмов раннего предупреждения, а также для того, чтобы конфликты разрешались напрямую, не успев усугубиться. |
The human rights mechanisms represent a developed framework to ensure accountability at the international level, including through complaints mechanisms established through optional protocols to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and ICESCR. |
Правозащитные механизмы представляют собой развитую систему для обеспечения подотчетности на международном уровне, в том числе посредством механизмов по рассмотрению жалоб, созданных согласно факультативным протоколам к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и МПЭСКП. |
There is also a need to critically evaluate and reflect upon existing data collection mechanisms at the United Nations and consider ways in which such mechanisms can be improved in the coming years. |
Необходимо также критически оценить и рассмотреть существующие механизмы сбора данных в Организации Объединенных Наций и продумать пути усовершенствования таких механизмов в будущем. |
To that end, the various mechanisms could draw up a joint "road map" which would provide a basis for the work of all the human rights protection mechanisms. |
В этих целях различные механизмы могли бы разработать совместную «дорожную карту», которая представит собой основу для работы всех механизмов по защите прав человека. |
(b) To establish referral mechanisms between the court and village hearings. Such mechanisms might include: |
Ь) создания механизмов направления к специалистам применительно к процедурам судебного разбирательства и рассмотрения дел на уровне деревни; такие механизмы могли бы включать: |
Ms. SVEAASS (Committee) asked whether the Subcommittee was including in its guidelines for national preventive mechanisms information on how those mechanisms should publicize their findings, taking into account the language requirements of different population groups. |
Г-жа СВЕОСС (Комитет) спрашивает, включает ли Подкомитет в свои руководящие принципы, касающиеся национальных превентивных механизмов, информацию о том, каким образом этим механизмам следует публиковать свои выводы, принимая во внимание языковые потребности различных групп населения. |
The complex range of existing international financing mechanisms is not necessarily targeted specifically at sustainable forest management, for example, some mechanisms only fund activities that contribute to broader objectives, such as the Millennium Development Goals. |
Сложный диапазон существующих международных финансовых механизмов может и не преследовать конкретно цель неистощимого лесопользования; например, некоторые такие механизмы финансируют лишь деятельность, которая способствует реализации более широких задач, как-то цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
These mechanisms are being used in support of MINURCAT to explore mechanisms for rapid EU financial support to assist the Mission in providing training support to Chadian police. |
Эти механизмы в настоящее время используются для содействия МИНУРКАТ в изучении возможных механизмов оперативного оказания ей финансовой помощи Европейским союзом, с тем чтобы она могла организовывать подготовку сотрудников полиции Чада. |
The second working group aims to focus on developing or enhancing response mechanisms for the field, such as complaint mechanisms, reporting, record-keeping and investigation procedures. |
Вторая рабочая группа уделяет основное внимание созданию или укреплению механизмов реагирования на местах, таких, как механизмы обработки жалоб, процедуры представления докладов, учета и проведения расследований. |
Both the Government and CNRR have recognized the need for administrative mechanisms for reparation that will overcome the limitations of the existing judicial mechanisms. |
Как правительство, так и Национальная комиссия по возмещению ущерба и примирению признали необходимость в административных механизмах по возмещению ущерба, которые позволят преодолеть ограничения существующих судебных механизмов. |
Several speakers made reference to review mechanisms in place elsewhere and underlined the need to make optimal use of experience gained in the context of such mechanisms, as that would avoid duplication of efforts to a certain extent. |
Ряд выступавших упомянули о других действующих механизмах обзора и подчеркнули необходимость оптимального использования опыта, накопленного в контексте таких механизмов, поскольку это позволит в определенной мере избежать дублирования усилий. |
Future funding should respond to the long-term sustainable development priorities of Africa: this should inform discussion of the governance and delivery mechanisms of any new financing mechanisms. |
будущие финансовые средства должны выделяться на цели реализации африканских приоритетов в области долгосрочного устойчивого развития: это должно учитываться в рамках обсуждения управленческих и реализационных процедур всех новых финансовых механизмов. |