| The second demands a continuous search for optimal mechanisms of engagement which are meaningful, influence outcomes and generate partnership. | Второй элемент предполагает непрерывный поиск оптимальных механизмов значимого, ориентированного на результаты участия и установления партнерских отношений. |
| Creating such mechanisms will require changes in the way economic, social, environmental, and political debate and discourse takes place. | Создание таких механизмов потребует изменений в способах обсуждения и изложения социально-экономических, экологических и политических вопросов. |
| Participating governments would work together closely to develop implementation mechanisms and to identify and remove barriers that would hinder effective action. | Участвующие в них правительства будут тесно сотрудничать в деле разработки имплементационных механизмов, а также выявления и устранения препятствий, затрудняющих осуществление эффективных мер. |
| A notable feature of the demilitarized zone is the absence of State control and investigation mechanisms. | К числу характерных черт "зоны разрядки" относится явное отсутствие государственных контрольных и следственных механизмов. |
| Further, the allocation of resources for mechanisms to involve the public in policy decisions is constrained by extremely limited public funds. | Кроме того, выделение средств на функционирование механизмов по вовлечению общественности в процесс принятия политических решений сдерживается крайней ограниченностью государственного финансирования. |
| The prompt intervention procedure is described in reports of the thematic mechanisms of the Commission. | Процедура незамедлительного вмешательства описывается в докладах тематических механизмов Комиссии. |
| Local dispute resolution mechanisms must be developed and community-based reconciliation must be promoted. | Необходимо содействовать разработке механизмов урегулирования разногласий на местах, а также содействовать примирению на уровне общин. |
| This recommendation is especially important in the light of the establishment of peacekeeping mechanisms. | Эта рекомендация приобретает особо важное значение в преддверии создания механизмов по поддержанию мира. |
| The team found that, through GCF-II support mechanisms, UNDP programmes were more vertically integrated, linking country, regional and global programmes. | Группа пришла к выводу, что с использованием механизмов поддержки РГС-II в программах ПРООН обеспечивается более высокий уровень вертикальной интеграции путем увязки страновых, региональных и глобальных программ. |
| Our common objective remains preventing the outbreak of conflict through mechanisms of preventive diplomacy. | Наша общая цель по-прежнему состоит в предотвращении конфликтов с помощью механизмов превентивной дипломатии. |
| The obligations of due publicity regarding sea lanes and traffic separation schemes is discharged through the mechanisms of the International Maritime Organization. | Обязательства надлежащей публикации информации о морских путях и схемах разделения движения судов осуществляются через посредство механизмов Международной морской организации. |
| In addition to the above, a variety of non-binding international instruments and mechanisms have been developed to complement the legally binding instruments. | Помимо вышесказанного, в дополнение к юридически обязательным документам был разработан ряд международных документов и механизмов, не имеющих обязательной силы. |
| Significant progress has been made in various countries and cities to devise mechanisms to implement good urban governance. | Существенного прогресса удалось добиться в различных странах и городах в связи с разработкой механизмов по обеспечению надлежащего городского управления. |
| The adoption and implementation of the Inter-American Democratic Charter provide a useful example of a regional initiative to promote mechanisms that strengthen peace and security. | Принятие и выполнение Межамериканской демократической хартии стало полезным примером региональной инициативы, направленной на поощрение механизмов укрепления мира и безопасности. |
| It is in the interests of the international community to strengthen the capabilities of these African mechanisms. | Укрепление потенциала таких африканских механизмов отвечает интересам международного сообщества. |
| In particular, develop risk transfer mechanisms applicable to vulnerable populations and communities, particularly in disaster-prone developing countries. | В частности, создание механизмов передачи рисков в интересах уязвимых слоев населения и общин, в том числе в развивающихся странах, подверженных бедствиям. |
| We have strengthened our domestic legal framework and are working on further improving our financial mechanisms. | Мы укрепили наши внутренние правовые рамки и занимаемся дальнейшим совершенствованием наши финансовых механизмов. |
| Calls for formal mechanisms to deal with complaints against judges are also growing. | Кроме того, все чаще звучат призывы к созданию формальных механизмов для рассмотрения жалоб на действия судей. |
| The dispute settlement mechanisms in the Convention may require considerable time. | Применение предусмотренных в Конвенции механизмов урегулирования споров может потребовать значительного времени. |
| The Council should encourage the United Nations agencies on the ground and civil society actors to put in place such mechanisms. | Совет должен поощрять учреждения Организации Объединенных Наций на местах и структуры гражданского общества к созданию таких механизмов. |
| Member States reaffirmed the importance of the guiding principles and the instruments and the mechanisms established under this resolution. | Государства-члены вновь подтвердили важное значение руководящих принципов, а также органов и механизмов, созданных в соответствии с этой резолюцией. |
| "15. Governments are encouraged to promote the use of innovative financial mechanisms. | Правительствам рекомендуется содействовать использованию новаторских финансовых механизмов. |
| The establishment of networking mechanisms to reach rural consumers was seen as an important step towards reaching remote areas of developing countries. | Было отмечено, что создание сетевых механизмов для выхода на сельских потребителей является важным шагом к охвату отдаленных районов развивающихся стран. |
| Ms. PAPAMITROPOULOU said that a number of mechanisms were in place to ensure the effective and independent supervision of detention facilities. | Г-жа ПАПАМИТРОПУЛУ говорит, что для обеспечения эффективного и независимого контроля за местами заключения был создан ряд механизмов. |
| Its principal function is to improve the commercial dispute resolution mechanisms in the Member States. | Ее главная задача заключается в совершенствовании механизмов урегулирования коммерческих споров в государствах-членах. |