| It had also emphasized the need to adopt an inclusive approach in expert consultations through mechanisms designed to promote multilingualism and transparency. | Была также подчеркнута необходимость следовать инклюзивному подходу в рамках консультаций с экспертами посредством использования различных механизмов, предназначенных для содействия многоязычию и прозрачности. |
| In some cases, this has been supported by the development and use of bilateral and regional arrangements and mechanisms. | В некоторых случаях это получает поддержку в виде разработки и использования двусторонних и региональных соглашений и механизмов. |
| At a time when the financial sector was devouring the real economy, solutions could not come from market mechanisms such as carbon trading. | В условиях, когда финансовый сектор подрывает реальную экономику, решения не могут быть найдены на основе рыночных механизмов, подобных торговле квотами на выбросы углерода. |
| The Group wished to reiterate its support for the institutionalization of inter-agency mechanisms to follow up the implementation of the Istanbul Programme of Action. | Группа желает вновь выразить свою поддержку институционализации межучрежденческих механизмов для слежения за ходом осуществления Стамбульской программы действий. |
| Technical studies are required to be conducted on grid stability and innovative storage mechanisms. | Необходимо провести технические исследования по вопросам стабильности энергосистем и создания инновационных накопительных механизмов. |
| Fourth, innovative financing mechanisms could mobilize resources to complement ODA. | В-четвертых, дополнительные ресурсы для ОПР можно мобилизовать с помощью инновационных механизмов финансирования. |
| Least developed countries should also be afforded greater macroeconomic flexibility to enable them to strengthen their climate change mitigation mechanisms. | Наименее развитым странам также должна быть предоставлена большая макроэкономическая гибкость для укрепления их механизмов смягчения последствий изменения климата. |
| Innovative financing mechanisms could help developing countries to mobilize additional resources for development on a stable, predictable and voluntary basis. | Оказывать помощь развивающимся странам в мобилизации дополнительных ресурсов на цели развития на стабильной, предсказуемой и добровольной основе можно было бы путем создания механизмов финансирования различных инициатив. |
| The new speed at which some jobs were disappearing but others were being created required quicker adaptation mechanisms. | Новая скорость, с которой одни рабочие места исчезают, а другие создаются, требует более быстродействующих механизмов адаптации. |
| In general, legislation on ADR mechanisms addressing the needs of MSMEs doesn't seem to be widespread. | В целом законодательство, касающееся механизмов АРС, предназначенных для удовлетворения потребностей ММСП, как представляется, не имеет широкого распространения. |
| Efforts were also needed to improve the mechanisms of the Global Environment Trust Fund so as more effectively to protect biological diversity and strengthen ecosystems. | Необходимо также приложить усилия для совершенствования механизмов Всемирного целевого фонда охраны окружающей среды, с тем чтобы он мог способствовать более эффективной защите биологического разнообразия и укреплению экосистем. |
| Lastly, legitimate and accountable global mechanisms with regard to the Internet were also lacking. | Наконец, ощущается также отсутствие законных, подотчетных механизмов в отношении Интернета. |
| That was the defining mandate issuing from the quadrennial comprehensive policy review and it required effective implementation mechanisms. | В этом состоит определяющий мандат, исходящий из четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики, и он требует создания эффективных механизмов реализации. |
| In 2009, the National Commission for Child Rights had been set up to develop child-friendly mechanisms for their promotion. | В 2009 году в целях создания механизмов для продвижения интересов детей была создана Национальная комиссия по правам детей. |
| Cooperation with States was crucial, especially in ensuring follow-up to the recommendations and conclusions of the relevant treaty bodies and mechanisms. | Большую роль играет сотрудничество с государствами, в частности в рамках последующей деятельности по осуществлению рекомендаций и заключений соответствующих органов и механизмов, созданных на основе договоров. |
| The Group welcomed the work of the Durban follow-up mechanisms, but stressed the need for greater funding and participation. | Группа приветствует работу механизмов последующих действий в связи с Дурбанским процессом, но подчеркивает необходимость расширения финансирования и участия. |
| International, regional and national efforts should instead be concentrated on more effective implementation of existing standards and mechanisms. | Вместо этого международные, региональные и национальные усилия должны быть сосредоточены на более эффективной реализации существующих стандартов и механизмов. |
| The integration of national mechanisms and support networks to combat violence against women needed to be strengthened and provided with dedicated funding. | Необходимо укрепить процесс интеграции национальных механизмов и вспомогательных сетей, занимающихся вопросами борьбы с насилием в отношении женщин, и обеспечить эти структуры целевым финансированием. |
| Several national child protection mechanisms and civil society associations on children's rights had been established. | Создано несколько национальных механизмов защиты детей и ассоциаций гражданского общества по вопросам прав детей. |
| Her delegation would work to reach agreement on appropriate mechanisms for allowing representatives of recognized tribal governments to participate in the World Conference. | Делегация страны оратора приложит все усилия для согласования надлежащих механизмов в целях обеспечения представителям признанных правительств коренных народов возможности участвовать в работе Всемирной конференции. |
| The main objective of preventive mechanisms was to protect human rights on the ground and an effort should be made to measure their effectiveness. | Главная задача превентивных механизмов состоит в защите прав человека на местах, и следует приложить усилия для определения их эффективности. |
| That approach had facilitated the speedy entry into force of the Convention and the timely establishment of national preventive mechanisms, which was a complex undertaking. | Этот подход способствует быстрому вступлению в силу Конвенции и своевременному созданию национальных превентивных механизмов, что является непростым делом. |
| To ensure energy security, the existing legal mechanisms appear inadequate. | Существующих правовых механизмов для обеспечения энергобезопасности недостаточно. |
| The secretariat will continue these efforts to strengthen and facilitate information and knowledge sharing mechanisms. | Секретариат продолжит эти усилия по укреплению и улучшению механизмов для обмена информацией и знаниями. |
| The representative of the Russian Federation highlighted the need to harmonize national legislation in order to create functioning mechanisms for the realization of the rights of persons with disabilities. | Представитель Российской Федерации подчеркнул необходимость согласования национального законодательства в целях создания действующих механизмов для реализации прав инвалидов. |