| These moves need to be strengthened and supported at the national and international levels and through the implementation of innovative mechanisms. | Такие меры необходимо укреплять и поддерживать на национальном и международном уровнях и путем разработки новаторских механизмов. |
| The Panel felt that further analysis of these mechanisms was still required. | Группа пришла к выводу о необходимости дальнейшего анализа таких механизмов. |
| The secretariat in collaboration with these bodies is exploring means for coordinating relevant global and regional agreements related to the Convention and establishing effective cooperation mechanisms. | Секретариат в сотрудничестве с этими органами изучает средства координации соответствующих глобальных и региональных соглашений, касающихся Конвенции, и создания эффективных механизмов сотрудничества. |
| The strategy to achieve the goals is based on using the existing regional mechanisms, adjusted as necessary. | Стратегия достижения этих целей основана на использовании существующих региональных механизмов, деятельность которых при необходимости корректируется. |
| The application of market instruments at the macroeconomic level is intended to establish undistorted pricing mechanisms and competitiveness. | Применение рыночных механизмов на макроэкономическом уровне призвано установить сбалансированные механизмы ценообразования и конкуренции. |
| The intersectoral nature of the oceans requires functioning coordination and cooperation mechanisms, also at the national level. | Межсекторальный характер проблематики океанов требует четко действующих механизмов координации и сотрудничества, в том числе на национальном уровне. |
| UNDP was also taking steps towards having UNIFEM become an executing agency that would offer more effective mechanisms to leverage UNDP programme resources to benefit women. | ПРООН также принимает меры, направленные на то, чтобы ЮНИФЕМ стал учреждением-исполнителем, что обеспечило бы возможность применения более эффективных механизмов для использования ресурсов по программам ПРООН в интересах женщин. |
| The purpose was to elaborate on how OIOS could assist operational funds and programmes in enhancing their internal oversight mechanisms. | Задача заключалась в том, чтобы установить, в какой мере УСВН может помочь оперативным фондам и программам в деле укрепления их механизмов внутреннего надзора. |
| The Office did not have a mandate to assess the internal oversight mechanisms of funds and programmes. | Управление не располагает мандатом на проведение оценки механизмов внутреннего надзора фондов и программ. |
| However, more progress needs to be made in designing mechanisms for the flexible deployment of UNDP staff to serve in emergency situations. | Однако необходимо и далее совершенствовать разработку механизмов гибкого развертывания персонала ПРООН для работы в чрезвычайных ситуациях. |
| For HDI-E, greater efforts will be directed to improving mechanisms for cooperation with NGOs. | Что касается ИРЛ-П, то дополнительные усилия будут направлены на улучшение механизмов сотрудничества с НПО. |
| The Nairobi Forward-looking Strategies should be the starting-point for action and setting up mechanisms to achieve better results. | Найробийские перспективные стратегии призваны стать исходным пунктом для деятельности и создания механизмов для достижения лучших результатов. |
| The work of external oversight mechanisms must be done in close cooperation with the secretariats of participating organizations. | Деятельность механизмов внешнего надзора должна осуществляться в тесном сотрудничестве с секретариатами участвующих организаций. |
| Some outstanding questions may arise from the difficulties in adapting these traditional trade policy mechanisms to the realities of globalization. | В связи с трудностями адаптации этих традиционных торгово-политических механизмов к реальностям глобализации могут возникнуть некоторые неурегулированные вопросы. |
| They issued a Declaration that contained their proposals and recommendations for meeting those challenges and devising effective mechanisms to promote closer relations among countries. | Они приняли декларацию, в которой содержатся их предложения и рекомендации для решения этих задач и создания эффективных механизмов для развития более тесных отношений между странами. |
| Activities will include development of control systems, working mechanisms and standard operating procedures at the regional level. | Практические мероприятия будут охватывать создание систем контроля и рабочих механизмов, а также разработку стандартных оперативных процедур на региональном уровне. |
| 18 States lacked the resources, mechanisms, or will to do more than provide a token report. | У 18 государств не было достаточных ресурсов, механизмов или воли, чтобы представить нечто большее, нежели чисто символический доклад. |
| Significantly, their drafters decided that those conventions would be too important to be left without implementation mechanisms. | Важно то, что, как считали разработчики, эти конвенции имеют слишком большое значение, чтобы оставить их без механизмов осуществления. |
| That equilibrium lies at the heart of the potential of those mechanisms. | Такое равновесие лежит в основе потенциала применения этих механизмов. |
| In defining the terms of reference and functions of institutional mechanisms, some basic principles must also be stressed. | При определении круга ведения и функций институциональных механизмов также необходимо подчеркнуть некоторые основополагающие принципы. |
| The establishment of links with organizations of civil society is gradually being recognized as an important dimension of the work of institutional mechanisms for equality. | Налаживание связей с организациями гражданского общества постепенно получает признание в качестве одного из важных направлений работы институциональных механизмов по обеспечению равенства. |
| An initial review of monitoring mechanisms documented the experience of the world's first ombudsperson for children. | Опыт работы впервые назначенного обмудсмена по делам детей был изложен в первоначальном обзоре функционирования механизмов контроля. |
| It will include more sophisticated plant uptake mechanisms in the modelling and review exposure calculations. | Это предусматривает использование более совершенных механизмов поглощения фотохимических окислителей растениями при разработке моделей и пересмотр расчетов воздействия. |
| Consideration of possible national and international mechanisms to protect individuals from harm caused by business activities. | Рассмотрение возможных национальных и международных механизмов защиты частных лиц от ущерба, наносимого предпринимательской деятельностью. |
| The Steering Committee will ensure that concrete implementation plans, resource mobilization strategies and programme monitoring mechanisms are put in place. | Руководящий комитет будет обеспечивать на практике составление конкретных планов осуществления, стратегию мобилизации ресурсов и функционирование механизмов контроля за программами. |