| It would be more effective if States worked through international institutions and cooperated through binding rules with adequate monitoring and review mechanisms. | Эффективность работы в этой области можно повысить, если государства будут действовать через международные учреждения и сотрудничать на основе обязательных правил и при наличии надлежащих механизмов мониторинга и обзора. |
| It is involved in many regional and sub-regional institutional mechanisms. | Она участвует в работе многих региональных и субрегиональных институциональных механизмов. |
| A number of mechanisms for dealing with existing sources were identified. | Был определен ряд механизмов для решения вопросов, связанных с существующими источниками. |
| Regulations have been established to govern expert advisory committees, study and scientific groups, collaborating institutions and other mechanisms of collaboration. | Были определены правила, регулирующие работу консультативных комитетов экспертов, научных и исследовательских групп, сотрудничающих учреждений и других механизмов сотрудничестваё. |
| In addition, several experts elaborated on their national experiences with external monitoring and inspection mechanisms. | Кроме того, некоторые эксперты подробно рассказали о своем национальном опыте создания и использования механизмов внешнего контроля и инспекций. |
| In the absence of consistent mechanisms to capture the required information, IPSAS opening balances might not be accurate or available when needed. | В отсутствии согласованных механизмов фиксации необходимой информации данные о начальных балансах при начале работы МСУГС могут быть неточны или недоступны. |
| The Office organized expert meetings aimed at establishing regional mechanisms of cooperation among prosecutors and national competent authorities in West Africa and the Gulf countries. | Управление организовало совещания экспертов в целях создания региональных механизмов сотрудничества прокуроров и национальных компетентных органов в странах Западной Африки и странах Залива. |
| The European Union is actively working in the areas of nuclear detection and response mechanisms, including nuclear forensics. | Европейский союз активно действует в вопросах, касающихся механизмов ядерного обнаружения и реагирования, включая ядерную криминалистику. |
| Once adopted, certain transparency and confidence-building measures might have specific effects in a domestic context, especially with regard to their implementation through relevant national mechanisms. | Определенные меры по обеспечению транспарентности и укреплению доверия после их принятия могут оказывать специфическое воздействие в национальном контексте, особенно в том, что касается их осуществления в рамках соответствующих национальных механизмов. |
| Such notifications, through bilateral, regional and multilateral mechanisms, can provide transparency regarding specific space activities. | Такие уведомления, направляемые через посредство двусторонних, региональных и многосторонних механизмов, могут обеспечивать транспарентность в отношении конкретных видов космической деятельности. |
| The Group encourages States to review and implement the proposed transparency and confidence-building measures through relevant national mechanisms on a voluntary basis. | Группа рекомендует государствам рассмотреть и выполнять на добровольной основе предлагаемые меры по обеспечению транспарентности и укреплению доверия по линии соответствующих национальных механизмов. |
| The Global Forum on Migration and Development and regional consultative processes can be a useful complement to those formal intergovernmental mechanisms. | Глобальный форум по вопросам международной миграции и развития и региональные консультативные процессы могут быть полезным дополнением для этих официальных межправительственных механизмов. |
| The latter is a compilation of provisions on human rights education adopted by Governments in the context of various intergovernmental mechanisms. | В последнем собраны утвержденные правительствами в контексте различных межправительственных механизмов положения в области образования по вопросам прав человека. |
| In Nicaragua, OHCHR trained 38 indigenous women from 18 diverse ethnic groups on the use of international mechanisms. | В Никарагуа УВКПЧ провело для 38 женщин из числа 18 различных этнических групп коренных народов подготовку по использованию международных механизмов. |
| OHCHR presented a working paper on its support in developing regional human rights mechanisms. | УВКПЧ представило рабочий документ о своей поддержке в деле формирования региональных правозащитных механизмов. |
| The increased resort to such mechanisms to ascertain disputed facts, apportion responsibility and make suggestions for pursuing accountability was noted. | Отмечалось более широкое задействование таких механизмов для установления оспариваемых фактов, распределения ответственности и внесения предложений относительно ее реализации. |
| There are important lessons to be learned as the Council heads into its third decade of limiting impunity through international judicial mechanisms. | Совет Безопасности борется с безнаказанностью посредством международных судебных механизмов уже третье десятилетие, так что пора усвоить несколько важных уроков. |
| The work of these mechanisms is crucial for enhancing human rights protection in multiple ways. | Работа этих механизмов играет важнейшую роль и различными путями способствует укреплению защиты прав человека. |
| BINUCA is working with the National Council to put in place appropriate early-warning and mediation mechanisms to address these problems. | ОПООНМЦАР сотрудничает с Национальным советом в целях внедрения соответствующих механизмов раннего предупреждения и посредничества для решения этих проблем. |
| The chronic cycles of food and nutrition crises have weakened household resilience and coping mechanisms. | Регулярно возникающие проблемы нехватки продовольствия и недоедания подорвали жизнестойкость домохозяйств и функциональность механизмов приспособления. |
| It also aims to promote cross-border mechanisms to improve the protection of civilians, early warning capacity and humanitarian access and response. | Она будет также способствовать созданию трансграничных механизмов для целей защиты гражданских лиц, раннего предупреждения, предоставления гуманитарного доступа и оказания срочной помощи. |
| Such mechanisms are the building blocks for enhanced cooperation. | Укрепление сотрудничества невозможно без таких механизмов. |
| Accordingly, further consideration is being given to other complementary mechanisms. | Поэтому в настоящее время продолжается изучение вопроса о создании других дополнительных механизмов. |
| However, supervision mechanisms in the government-controlled sector could be enhanced by regular audits of ISAF and Security Forces arsenals. | Вместе с тем деятельность надзорных механизмов в секторе, находящемся под контролем правительства, можно было бы усилить за счет регулярного проведения проверок арсеналов МССБ и Афганских национальных сил безопасности. |
| Strengthening partnerships and cooperation on international migration, mechanisms to effectively integrate migration into development policies and promoting coherence at all levels. | Укрепление партнерства и сотрудничества в вопросах международной миграции, обсуждение механизмов, позволяющих обеспечить эффективный учет вопросов миграции при разработке политики в области развития, и содействие слаженности действий на всех уровнях. |