The rule of law would not be best served by ad hoc mechanisms. |
Господство права не обеспечить с помощью специальных механизмов. |
Another important manner in which States contributed to the maintenance of peace and security was through the use of mechanisms for the peaceful settlement of disputes. |
Другим важным направлением, на котором государства содействуют поддержанию мира и безопасности, является использование механизмов мирного урегулирования споров. |
They would also promote the standardization of the procedural mechanisms in the field of arbitration and efforts to enhance their effectiveness. |
Кроме того, они будут способствовать унификации процедурных механизмов арбитража и повышению их эффективности. |
Through preventive diplomacy, regional organizations could promote the establishment of early warning mechanisms to alert the international community to potential trouble spots. |
С помощью превентивной дипломатии региональные организации могут содействовать установлению механизмов раннего предупреждения, с тем чтобы сообщать международному сообществу о потенциальных "горячих" точках. |
Developing and strengthening national legislation and enforcement mechanisms on arms exports and imports are vital for the eradication of the illicit arms trade. |
Искоренение незаконной торговли оружием в решающей степени зависит и от развития и укрепления национальных законодательств и механизмов их реализации в области экспорта и импорта оружия. |
The African regional platform for action would be implemented by existing mechanisms. |
Африканская региональная платформа для действий будет осуществляться с помощью существующих механизмов. |
Japan had taken steps to strengthen its own national mechanisms aimed at promoting gender equality. |
Япония принимает меры для укрепления своих собственных механизмов, призванных содействовать равенству мужчин и женщин. |
To that end, the development and strengthening of democratic mechanisms and the regular holding of free elections assumed paramount importance. |
Для достижения этой цели огромное значение приобретает развитие и укрепление демократических механизмов и регулярное проведение свободных выборов. |
The Council had also shown interest in enhancing consultation mechanisms and exchange of information with those countries. |
Заинтересованность в укреплении механизмов консультаций и обмена информацией с этими странами проявляет также и Совет Безопасности. |
They must be accompanied by the establishment of appropriate mechanisms for accountability at all levels. |
Эти меры должны сопровождаться созданием соответствующих механизмов подотчетности на всех уровнях. |
The task force proposed a number of new measures and mechanisms for priority implementation in 1995. |
Целевая группа предложила ряд новых мер и механизмов, подлежащих реализации в приоритетном порядке в 1995 году. |
The European Union trusts that these efforts will lead to increased effectiveness of these mechanisms and to a better use of existing resources. |
Европейский союз полагает, что эти усилия приведут к повышению эффективности этих механизмов и более рациональному использованию имеющихся ресурсов. |
It also agreed with the Secretary-General that the financing situation could not be improved through new mechanisms alone. |
Она также разделяет мнение Генерального секретаря о том, что для улучшения ситуации в области финансирования одних новых механизмов недостаточно. |
The international community could and must contribute to the region's sustainable development through innovative cooperation mechanisms. |
Международное сообщество может и должно способствовать устойчивому развитию региона на основе новаторских механизмов сотрудничества. |
The only examples of effective mechanisms were at the regional level, within the framework of the Council of Europe. |
Примеры эффективных механизмов существуют лишь на региональном уровне в рамках Совета Европы. |
The international community expected much from the strengthening of human rights mechanisms and the rationalization of their work. |
Международное сообщество возлагает большие надежды на укрепление механизмов, созданных в области прав человека, и на рационализацию их работы. |
Its mandate included both questions of substance and the question of the further evolution of United Nations mechanisms in the field of human rights. |
Ее мандат включает как вопросы существа, так и вопрос о дальнейшей эволюции механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
Regional mechanisms were increasingly capable of defusing tensions and curbing violence. |
Расширяются возможности региональных механизмов по снижению напряженности и ограничению насилия. |
The Charter provided for no such mechanisms in the case of the organs of the United Nations. |
Устав не предусматривает контрольных механизмов такого характера для органов Организации Объединенных Наций. |
Although States bore primary responsibility for creating conditions conducive to the right to development, the international community should assist their efforts through mechanisms for international cooperation. |
Хотя государства несут основную ответственность за создание условий, ведущих к осуществлению права на развитие, международное сообщество должно содействовать их усилиям в рамках механизмов, учрежденных для международного сотрудничества. |
His delegation felt that the Steering Committee should meet well in advance of the target date to consider and identify such mechanisms. |
Делегация Таиланда считает, что Руководящему комитету задолго до установленного срока завершения данного процесса следует провести сессию с целью рассмотрения и создания таких механизмов. |
That commitment should also be reaffirmed through the elaboration and strengthening of the relevant legal instruments and international mechanisms. |
Эта приверженность также должна быть подтверждена путем разработки и укрепления соответствующих правовых документов и международных механизмов. |
Duplication should be avoided and maximum use made of the "comparative advantages" of the various mechanisms. |
Необходимо избегать дублирования и в максимальной степени использовать "относительные преимущества" различных механизмов. |
The system of international human rights monitoring procedures and mechanisms must be radically improved. |
Необходимо коренным образом улучшить систему международных контрольных процедур и механизмов в области прав человека. |
The effort should identify the best ways to use existing mechanisms. |
Эти усилия имеют целью определить оптимальные пути использования существующих механизмов. |