| Effective coordination, synergy and complementarity of efforts are ensured through joint mechanisms of planning, execution and monitoring of technical cooperation activities and field representation. | Эффективная координация, взаимодействие и взаимодополняемость усилий обеспечиваются с помощью совместных механизмов планирования, исполнения и мониторинга мероприятий по техническому сотрудничеству и представительства на местах. |
| In this regard, identify gaps, potentials and limitations of current financing sources and financial mechanisms to implement sustainable forest management. | В этой связи выявлять проблемы, потенциальные резервы и ограниченные возможности нынешних источников финансирования и финансовых механизмов для обеспечения устойчивого лесопользования. |
| Multilateralism provides an emerging pathway for the development of mechanisms for technology transfer. | Многосторонние связи открывают новые пути для создания механизмов передачи технологий. |
| The Africa region has the required funding, but is working on mechanisms to expedite the disbursement of funds to the countries. | В африканском регионе имеются необходимые финансовые средства, но разработка механизмов для ускорения выделения средств странам еще не завершена. |
| In many countries human rights defenders are not aware of the Declaration or the existence of international mechanisms. | Во многих странах правозащитникам не известно о существовании Декларации или международных механизмов. |
| The aim of the Human Rights Chair is to strengthen the knowledge of the international human rights instruments and mechanisms. | Цель Кафедры по правам человека заключается в том, чтобы закреплять знание международных правозащитных документов и механизмов. |
| It comprises member and observer Governments, intergovernmental and non-governmental organizations, national human rights institutions and the mechanisms created by the Commission itself. | Она состоит из государств-членов, наблюдателей от правительств, межправительственных и неправительственных организаций, национальных учреждений по правам человека и механизмов, созданных самой Комиссией. |
| The question of access to countries by the thematic mechanisms is crucial. | Вопрос о доступе в страны тематических механизмов имеет решающее значение. |
| As the Government itself admits, the effectiveness of its preventive mechanisms has been limited. | Как признает само правительство, оперативность его превентивных механизмов ограничена. |
| Providing guidelines or mechanisms for the accountability and credibility of major groups. | Подготовка руководящих принципов или создание механизмов обеспечения ответственности и эффективности деятельности основных групп. |
| As a result, comprehensive and effective mechanisms have yet to be adopted. | Следовательно, пока еще нет комплексных и эффективных механизмов предупреждения. |
| The working group discussed PRSP, CCA/UNDAF, NEPAD and South-South cooperation as potential mechanisms for the advancement of the right to development. | Рабочая группа обсудила ДССН, ОСО/РПООНПР, НЕПАД и сотрудничество по линии Юг-Юг в качестве потенциальных механизмов содействия реализации права на развитие. |
| Mr. DE GOUTTES said he thought the Chairman's proposal of a working group to consider possible mechanisms was reasonable and wise. | Г-н де ГУТТ говорит, что, по его мнению, предложение Председателя о создании рабочей группы для рассмотрения возможных механизмов является разумным и целесообразным. |
| The minimum strength of the motion sensor security mechanisms is High, as defined in. | Минимальная эффективность механизмов защиты датчика движения должна соответствовать Высокому уровню согласно определению, содержащемуся в. |
| The requirements of this paragraph are applicable only where needed, depending upon security mechanisms used and upon the manufacturer's solutions. | Требования данного пункта применяются лишь в необходимых случаях, в зависимости от используемых механизмов защиты и примененных изготовителем технических решений. |
| Member States noted the need to fully implement the existing instruments and mechanisms on precursor control. | Государства-члены отметили необходимость полномасштабного применения существующих документов и механизмов контроля над прекурсорами. |
| Support efforts by UNODC and the INCB to assist in the implementation of actions taken in the framework of national and regional cooperation mechanisms. | Поддерживать усилия ЮНОДК и МККН по содействию осуществлению мер, принимаемых в рамках национальных и региональных механизмов сотрудничества. |
| But increased efforts by all are needed to use existing mechanisms more effectively. | Однако для повышения эффективности использования уже существующих механизмов необходимы более активные и более широкие усилия. |
| On the less positive side, many staff members said that existing mechanisms for resolving their grievances could be more effective. | Несколько омрачило впечатление то, что многие сотрудники отметили недостаточную эффективность существующих механизмов рассмотрения их жалоб. |
| They shall also address the strengths and weaknesses of relevant mechanisms in the State party concerned. | Отмечаются также достоинства и недостатки соответствующих механизмов в соответствующем Государстве-участнике. |
| Similarly, the Nigeria office reported that community-based and national mechanisms for the peaceful arbitration of disputes were strengthened. | Представительство в Нигерии также сообщило об укреплении общинных и общенациональных механизмов мирного разрешения споров. |
| The largest number of specific recommendations was under the rubric of mechanisms. | Наибольшее число конкретных рекомендаций было сделано в отношении соответствующих механизмов. |
| There were already enough standards; what were needed were more mechanisms for their practical implementation. | Уже существует достаточное количество норм; требуется больше механизмов для их практической реализации. |
| Costa Rican women in general were prevented from exercising their rights by a lack of enforcement mechanisms. | Женщины Коста-Рики в целом лишены возможности осуществлять свои права в результате отсутствия механизмов практического осуществления. |
| She also wondered whether mechanisms existed to ensure that guidelines were actually adopted and implemented by the latter. | Она также интересуется наличием механизмов для обеспечения фактического принятия и осуществления последними этих руководящих принципов. |