| ISMUN maintains close relations with a range of prominent institutions and mechanisms of the South that promote South-South cooperation. | ММСДООН поддерживает тесные отношения с рядом известных институтов и механизмов стран Юга, которые содействуют сотрудничеству Юг-Юг. |
| Commonly agreed upon and internationally recognized principles contribute to the harmonization of national legislation and facilitate the elaboration of cooperation mechanisms in criminal justice matters among countries worldwide. | Общеизвестные и международно признанные принципы способствуют согласованию внутреннего законодательства и облегчают разработку механизмов сотрудничества в вопросах уголовного правосудия между странами всего мира. |
| The array of instruments and mechanisms at the practitioner's disposal for such cooperation should now be reviewed, refocused and used more effectively. | В настоящее время следует произвести пересмотр, переоценку всей совокупности инструментов и механизмов для такого сотрудничества, имеющихся в распоряжении практических работников, и эффективнее их использовать. |
| However, there is no public confidence in the ability of these mechanisms to provide relief or even-handed justice. | Однако население не верит в способность этих механизмов обеспечить привлечение к ответственности или беспристрастное правосудие. |
| This shall include, if necessary, the invoking of the available international mechanisms to ensure compliance with international law and relevant Security Council resolutions. | Это будет включать, при необходимости, использование возможностей имеющихся международных механизмов по обеспечению соблюдения международного права и соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
| It has become imperative to promote the establishment of comprehensive early warning mechanisms for potential conflicts. | Возникает неотложная необходимость содействовать созданию всеобъемлющих механизмов раннего предупреждения потенциальных конфликтов. |
| It is important to ensure that the way aid is provided does not weaken or destroy any existing coping mechanisms. | Важно обеспечить, чтобы форма оказания помощи не приводила к ослаблению или разрушению каких-либо существующих механизмов вспомоществования. |
| The African Union has launched a process to rationalize its mechanisms for action aimed at restoring peace and security on the continent. | Африканский союз приступил к процессу рационализации своих механизмов, предназначенных для усилий по восстановлению мира и безопасности на континенте. |
| It is very dangerous to take any action outside such mechanisms. | Предпринимать какие-либо действия в обход таких механизмов очень опасно. |
| No mechanisms were established to insulate decisions taken from being undermined in the current global economic governance system. | Не было создано никаких механизмов, которые помешали бы сорвать осуществление принятых решений в рамках современной глобальной системы управления экономикой. |
| The protection of human rights may be weakened without multilateral protection, monitoring and sanctions mechanisms. | Защита прав человека может пострадать при отсутствии многосторонних механизмов защиты прав, мониторинга и санкций. |
| Costa Rica advocates the creation of a new generation of human rights mechanisms to provide greater protection to all individuals. | Коста-Рика выступает за формирование нового поколения механизмов защиты прав человека с целью обеспечить более надежную защиту всем людям. |
| For Mali, republican and democratic institutions must be renewed only through democratic institutional mechanisms that have been established in advance. | По мнению Мали, республиканские и демократические институты должны обновляться только при помощи уже созданных демократических институционных механизмов. |
| The Charter is an effective means of making the principles, norms and mechanisms of collective action consistent throughout the region. | Хартия является эффективным средством последовательного закрепления принципов, норм и механизмов коллективной деятельности во всем регионе. |
| Strengthening traditional mechanisms and the role of indigenous authorities may contribute to the prevention of this phenomenon. | Предотвращению этого явления могло бы содействовать укрепление традиционных механизмов и роли руководителей коренного населения. |
| There is need to ensure proper functioning of the Central European Free Trade Agreement mechanisms aimed at promoting economic growth and development in the region. | Налицо необходимость обеспечить надлежащее функционирование механизмов Центральноевропейского соглашения о свободной торговле, предназначенных для поощрения экономического роста и развития в регионе. |
| Despite delays, preparations have advanced for the holding of national consultations on the establishment of transitional justice mechanisms. | Несмотря на отсрочки, полным ходом идет подготовка к проведению национальных консультаций с целью создания переходных механизмов правосудия. |
| The cost could be reduced to USD 50 per t CO2 with the use of Kyoto Protocol mechanisms. | При использовании механизмов Киотского протокола эти расходы можно сократить до 50 долл. США за т CO2. |
| This inherent contradiction must be resolved if we are to achieve our core objectives within the available oversight mechanisms. | Для достижения наших основных целей в рамках имеющихся механизмов надзора необходимо, чтобы это внутреннее противоречие было устранено. |
| It was noted that considerable progress had been made in the understanding of the human brain and of the mechanisms that caused addiction. | Был отмечен заметный прогресс в изучении человеческого мозга и механизмов формирования пристрастия. |
| They will also enhance the efficiency of these mechanisms and enable them to plan better. | Они также позволят им повысить эффективность существующих механизмов и усовершенствовать планирование. |
| UNDG and its mechanisms, as appropriate | ГООНВР и ее механизмов там, где это целесообразно |
| That very delicate exercise also leads us to evaluate the mechanisms for imposing, suspending and lifting sanctions. | Эти сложные дискуссии подчеркнули необходимость проведения оценки механизмов введения, временной приостановки и отмены санкций. |
| The initiative included the establishment of regional cooperation mechanisms, the exchange of technology, the application of research findings, training and the identification of investment priorities. | Эта инициатива предусматривает создание механизмов регионального сотрудничества, обмен технологиями, использование результатов исследований, подготовку кадров и выявление инвестиционных приоритетов. |
| Undoubtedly, the existence of legitimate mechanisms and procedures to settle legal disputes is a precondition for the harmonious development of international relations. | Несомненно, существование юридических механизмов и процедур для урегулирования правовых споров является необходимым условием гармоничного развития международных отношений. |