| With a view mainly to sharing best practices with other states, Denmark has also domestically taken steps to establish early warning mechanisms. | Кроме того, Дания - прежде всего с прицелом на обмен передовым опытом с другими государствами - прилагала внутри страны усилия к созданию механизмов раннего предупреждения. |
| The definition of indicators, targets and evaluation mechanisms lie at the heart of this action. | В основе этой деятельности лежит определение показателей, целей и механизмов. |
| The Law does not have any criminal sanctions or supervision mechanisms, and is subject to the courts' jurisdiction. | Этот закон не предусматривает никаких мер уголовного наказания или механизмов надзора и применяется в соответствии с судебной практикой. |
| It also welcomed current efforts to simplify the mechanisms for treaty reporting. | Он также приветствовал нынешние усилия по упрощению механизмов представления докладов согласно договорам. |
| The Government authorities should ensure effective mechanisms are put in place to redress human rights violations and address issues of impunity. | Властям государства следует обеспечить наличие эффективных механизмов для борьбы с нарушениями прав человека и заняться вопросом о безнаказанности. |
| Argentina undertakes to continue working to ensure the complementary nature of the work carried out by subregional, regional and international human rights protection mechanisms. | Аргентина обязуется продолжать работу по приданию взаимодополняющего характера деятельности субрегиональных, региональных и международных правозащитных механизмов. |
| She goes on to provide observations on the current mechanisms in place within these institutions to protect human rights defenders. | Далее автор представляет комментарии в отношении существующих в этих структурах механизмов защиты правозащитников. |
| Several national institutions reported that they are involved in such mechanisms. | Несколько национальных учреждений сообщили, что они задействованы в работе таких механизмов. |
| Activities to prevent school drop-out have been undertaken by means of detection mechanisms and case management. | На основе механизмов обнаружения и индивидуальной опеки проводятся мероприятия по предупреждению их отсева из школ. |
| Representatives of regional human rights mechanisms have increasingly addressed the Human Rights Council. | Представители региональных правозащитных механизмов все активнее обращались к Совету по правам человека. |
| The appointment of focal points within human rights mechanisms themselves was also considered as a good practice. | Позитивной практикой было также признано назначение координаторов внутри самих правозащитных механизмов. |
| The role of national preventive mechanisms and non-governmental organizations was discussed in that context. | В этой связи была рассмотрена роль национальных превентивных механизмов и неправительственных организаций. |
| In that regard, the role played by the European national preventive mechanisms project of the Council of Europe was underscored. | В этой связи была отмечена роль европейского проекта национальных превентивных механизмов Совета Европы. |
| Some also noted that national human rights plans of action provided an opportunity for greater cooperation if they reflected recommendations of international and regional human rights mechanisms. | Некоторые участники также отметили, что национальные планы действий в области прав человека открывают возможности для более широкого сотрудничества, если в них отражены рекомендации международных и региональных правозащитных механизмов. |
| It called for a comprehensive process of national dialogue, and mechanisms to end the arming, funding and training of insurgent groups. | Она призвала к осуществлению всеобъемлющего процесса национального диалога и созданию механизмов, призванных покончить с вооружением, финансированием и подготовкой групп мятежников. |
| A shared agenda of activities of international and regional human rights mechanisms should be developed, including common short- and mid-term planning. | Следует разработать общую повестку дня мероприятий международных и региональных правозащитных механизмов, включая общее кратко- и среднесрочное планирование. |
| Web-links on each mechanism's website with links to the webpages of other human rights mechanisms should be created. | На веб-сайте каждого механизма нужно создать ссылки на веб-сайты других правозащитных механизмов. |
| She referred to the commitments assumed by IPU in 2001 to develop appropriate mechanisms to combat discrimination, promote human rights and consolidate democracy. | Она напомнила о принятых ВПС на себя в 2001 году обязательствах в отношении разработки надлежащих механизмов борьбы с дискриминацией, поощрения прав человека и укрепления демократии. |
| Cross-fertilisation between regional and international mechanisms enhanced cooperation. | Взаимообогащение региональных и международных механизмов способствует укреплению сотрудничества. |
| A number of questions and comments of participants referred to the role of human rights mechanisms, in particular treaty bodies, in cooperation. | В ряде вопросов и комментариев участников речь шла об участии в сотрудничестве правозащитных механизмов, в частности договорных органов. |
| The potential of expanded collaboration for a better understanding and operationalization of human rights mechanisms was re-emphasized. | Был вновь сделан акцент на потенциале расширения сотрудничества для повышения взаимопонимания и эффективности работы правозащитных механизмов. |
| These examples demonstrated the synergies that can result from international cooperation and the use of existing mechanisms to advance issues. | Данные примеры свидетельствуют о том, что координация усилий, ставшая результатом международного сотрудничества и использования существующих механизмов, может содействовать решению вопросов. |
| This opinion is also consistent with the jurisprudence of other human rights mechanisms. | Данное мнение соответствует решениям других правозащитных механизмов. |
| Discriminatory laws on nationality have been challenged in the courts of many countries, as well as before international human rights mechanisms. | Дискриминационные законы о гражданстве были оспорены в судах многих стран, а также в рамках международных правозащитных механизмов. |
| Data for this indicator is drawn, inter alia, from the work of the mechanisms of the Human Rights Council. | Данные для этого показателя берутся, в частности, из материалов о работе механизмов Совета по правам человека. |